João 21

Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Má namur, ái Iesu a tur soura mul singin kán kalilik án aratintin ami dan taliu á Taiberias, má kesi ngisán mul ngo dan taliu á Galiláiá. Ngoromin a hut ngoi.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Tan kalilik án aratintin er dikte hut talum iatung i risán dan taliu, má di tara hit ngoromin: ái Saimon Petero, mái Tomas koner di utngi mul mai Lulu, mái Nataniel (koner tili malar á Kana i balis á Galiláiá), má aru natun ái Sebedaio, má aru mul á kalik.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Kándi tu kis sár, mái Saimon Petero a parai si di ngo, “Inak han be suri soksok isu á iau!”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Má ngo ákte arasa má, má nas ákte pos, ái Iesu a sámtur ami kon. Tan kalilik di mákái, má kápdite mák ilmi ngo ái Iesu sár á erei.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Mái Iesu a bin ur si di mák gálta di ngo, “Kalilik, gam up te isu ngo kápte?” Má di kosoi ngo, “Auh, wa kápte sang!” “Kalilik, gam up te isu ngo kápte?”|alt="disciples in boat" src="cn01876B.tif" size="col" ref="21:5"
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Má a parai si di ngoromin, “Gama asihái kamu uben tili balsán mingin mon má gama up te isu!” Má ngorer di asihái uben uradi dan má kápate artálár ngo da talka kalengnai urami mon kabin ákte lala káng mai marán isu.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Má kalik án aratintin erei ái Iesu a lala mámnai a parai si Petero ngo, “Ái Konom sár á erei!” Má ngo ái Petero a longrai ngo ái Konom sang á erei, ki a sol kalengnai lusán nengen ákte lus palai mák roh uradi dan máng kakas masar urami kon
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 kabin kápdite tepák alari kon. A ngorer i kesá mar sár á mitá tili kon uratung di bok ái mai mon. Má tan kalilik di masar namur mai mon urami kon, má di talkai mul i uben a káng mai marán isu.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Má ngo di masar ami kon, di mákái kámnah ákte oloi ái Iesu má isu a sawi iatung i kámnah má te balbal mul iatung i risán.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Mái Iesu a parai si di ngo, “Gam kip te isu er gam ubi ur main.”
10 Então Jesus disse:
11 Mái Saimon Petero a roh kaleng uri mon má a artangan i talka amasar i uben a káng mai tara isu. Má tan isu er di arwat mai kesi mar mai alim i sángul mai atul no (153). A lala marán á isu, ái sár kápate ráp á uben.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Mái Iesu a parai si di ngo, “Gam lákám! Gamák namnam!” Má kápte kesá kalik án aratintin ngo na gáltai ngo, “Iáu sinih?” Di no di rumrum kabin dikte mánán ngo ái Konom sár á erei.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Mái Iesu a han mák long pasi balbal erei. Ák tibi mák tami singin tan kalilik, má a longoi ngorer mul mai isu.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Má minái á átuil pákán ái Iesu a tur soura singin kán kalilik án aratintin i pákánbung ákte aptur kaleng tili minat.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Namur ngo dikte namnam no, ái Iesu a gálta Saimon Petero ngo, “Be, Saimon natun ái Ioanes, u mámna iau sang? Ái rung minái di lala mámna iau. Má iáu? Ngádáh, kam armámna uri narsang a pakta sorliwi kándi armámna ái rung min?” Ái Petero a kosoi ngo, “Áá, Konom, u mánán sang ngo iau mámna iáu.” Mái Iesu a longrai ngorer má a parai singin ngoromin, “A kuluk. Una ololoh i rang táring ngorer i tám ololoh a lu bálbálken i tan gengen sipsip.”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Mái Iesu a bal gáltai ngo, “Be, Saimon natun ái Ioanes, u mámna iau sang?” Mái Petero a kosoi ngo, “Áá, Konom, u mánán ngo iau mámna iáu.” Má ngorer ái Iesu a parai singin ngoromin, “A kuluk. Una ololoh i rang táring ngorer i tám ololoh a lu bálbálken i tan sipsip.”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Má i átuil pákán ái Iesu a gálta Petero ngo, “Be, Saimon natun ái Ioanes, u mámna iau sang?” Mái Petero a longra Iesu a gáltai i átuil pákán ngo, ‘U mámna iau?’ Ki ák tinang suri má ák parai si Iesu ngoromin, “Konom, ukte talas má suri tan táit no, má u mánán ngo iau mámna iáu!” Mái Iesu a parai singin ngo, “A kuluk. Una ololoh i rang táring ngorer i tám ololoh a lu bálbálken i tan sipsip.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 A muswan iau parai singim. I pákánbung ngo iáu kaukak, u lu eran má uk lu mur i kam nemnem uri pokon u han ur on. Ái sár namur, ngo ukte pupunkak má, una takotsai limam má tan kálámul da kabat iáu má dák talka iáu uri pokon u matai ngo una han ur on.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Ái Iesu a parai ngorer si Petero suri para tusi matngan minat ngádáh ái Petero na áslai má nák para agas Káláu mai. Má namur ái Iesu a parai singin ngo, “Má una mur i iau má, ioh!”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Mái Petero a ilang má ák mák pasi kalik án aratintin er ái Iesu a lala mámnai a tur namurwai, koner a deng sur Iesu tungu i long namnam mák gáltai ngo, “Konom, ái sinih na agur tar iáu?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ái Petero a mákái ngorer má ák gálta Iesu ngo, “Má Konom, ngádáh sur konomin?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Mái Iesu a kos Petero ngo, “Má ngo iau nem ngo na liu átik i pákánbung ina kaleng on, ki á iáu káp kam te ngat on. Má iáu sang una mur i iau!”
22 Jesus respondeu:
23 Má kabin suri worwor er si Iesu, marán i rang táir di hol on ngo kalik án aratintin er kápnate mat. Mái Iesu kápate parai ngo kalik er kápnate mat, ái sár a tu parai ngoromin, “Má ngo iau nem ngo na liu átik i pákánbung ina kaleng on, ki á iáu káp kam te ngat on.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Má kalik er a parai ái Iesu, ái sang á kalik án aratintin er a parai tan worwor min má ák le páptai mul, má gim mánán ngo táit a parai a támin.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Má marán mul á te táit ái Iesu a longoi. Má ngo da lain le páptai tan táit no erei mul, iau hol on ngo naul bát má naul bim kápnate artálár gut suri tan buk er na kis on.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.