João 20
Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs ARC
1 Má namur i kábungbung sáksák i Sade kán tu kuron be, ái Maria til Magadalene a hut iatung i mátán hat er di dung Iesu ái, má a mákái ngo hat di batbat kári tarang mai ákte tur uri risán mátán tarang.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Ái Maria a mákái ngorer mák rut kaleng uri narsá Saimon Petero diar ái kalik án aratintin er ái Iesu a lala mámnai, má a parai si diar ngoromin, “Dikte long pasi má páplun ái Konom tili tarang, má kápgite mánán ngo aiá dikte oboi ái!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Mái Petero diar ái kalik er diar longrai ngorer má diará han uri tarang.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Diar no diar rut, ái sár kalik án aratintin er a rut sorliu Petero má ák hut táil iatung i tarang.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 A parau má ák mákmák uramuni polgon tarang má a mákái tan sepen sulu er di dur Iesu mai, ái sár kápate kusak.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Ái Saimon Petero a hut namur iatung má a kusak sorsorliu uramuni tarang. A mákái tan sepen sulu iatung
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 má ák mákái mul i sepen er dikte kápti aur ái Iesu mai. Sepen er kápate kis tiklik mai tan sepen sulu er di duri páplun mai, ái sár kes ákte pipdai mák oboi uri kesi risán sang.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Má namur kalik er a hut táil iatung i tarang, ái mul a kusak. A mákái tan táit er má ák ruruna.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ái rugar er káp diar te talas be suri kuir Buk Tabu er a parai ngo na aptur kaleng tili minat.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Má namur diar kaleng uri rum er diar lu kiskis ái.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mái Maria til Magadalene ákte kaleng mul uri tarang má ák tur iatung i risán mák tang. Kán tu tang be má ák parau mák mákmák uramuni polgon tarang
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 mák mákái aru i angelo iatung. Lusán i diar a bal, má diar kis pagas iatung i polgon tarang i pokon er páplun ái Iesu a bop ái tungu, kes a kis tili lulngán má kes tili karkeken.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Má aru angelo er diar gálta Maria ngo, “Wákán, u tang suri dáh?” Má a kos diar ngo, “Dikte long pasi páplun i kang Konom, má káp iau te mánán aiá dikte oboi ái!”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 A be parai ngorer ái Maria má ák ilang ák mák Iesu a sámtur iatung, ái sár kápate mák ilmi ngo ái Iesu er.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Mái Iesu a gáltai ngo, “Wákán, u tang suri dáh? Ái sinih er u mákmák suri?” Ái Maria a hol on ngo tám himhimna er a wor mai, má a parai singin ngoromin, “Ngo á iáu sár ukte long pasi páplun, iau sung iáu, konom, ngo una parai singing má ina han inák long pasi.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Mái Iesu a utngi ngo, “Maria!” Ái Maria a longrai ngorer má ák mák ilmi ngo ái Iesu, má a ilang suri mák parai ngo, “Rabonai!”. Má kuir wor er tili worwor Ebaraio, sálán ngo ‘Tám Aratintin’.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Mái Iesu a parai singin ngoromin, “Káp una te sigil iau be kabin kápte be iau kaleng urami narsán ái Kang. Mái sár una han uri narsán rang táring, má una bit di sur iau ngo ina kaleng urami narsán ái koner a Kakang má a Kák gam, ái koner kang Káláu má a kamu Káláu mul.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Má ngorer ái Maria til Magadalene a han narsán kalilik án aratintin mák parai si di ngo, “Iakte mák Konom!” Má ák bit di uri tan táit ái Iesu ákte parai singin.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Ákte libung má i Sade erei, má tan kalilik án aratintin di kis pagas sang iatung i rum dikte lok on kabin di bulat suri tan tátáil káián tan Iudáiá. Kándi tu kis ngorer, mái Iesu a tur soura iatung i katbán i di mák parai ngo, “Matau uri bál gam!”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 A be libung pas di ngorer, má namur a para inngasi aru limán má rusun si di er a manu tungu. Má tan kalilik di mák Iesu er tiklik mam di má dik lala laes sang.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Mái Iesu ákte lu bal parai mul si di ngo, “Matau uri bál gam! Ái Kang ákte tarwa iau uri naul matmatngan pokon, má ngorer á iau iau tarwa gam mul uri naul matmatngan pokon.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Má namur a aunges uri di mák parai si di ngo, “Gama pasbat i bál gam pasi Tanián a Pilpil.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ngo gam hol palai sápkin káián kálámul, ki ái Káláu a hol palai mul má ákte ekesi pah má. Mái sár ngo kápgamte hol palai, ki kápate pah, a kis pagas sang.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Má kes tili di á sángul mai aru á kalik án aratintin, ngisán ái Tomas koner di utngi mul mai Lulu, ái a bokoh i pákánbung ái Iesu a tur soura singin kán kalilik.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Má ngorer tan kalilik di han parai singin ngo dikte mák Konom a liu. Ái Tomas a longrai ngorer mák parai si di ngo, “Káp ina te ruruna be á iau! Koran má iak mákái bunrán nil i limán má iak singli, má iang kálik solai kátngán limang uri rusun, ki erár inak ruruna!”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Má kesá wik a rah, má tan kalilik án aratintin di kis talum mul i rum, mái Tomas iatung tiklik mam di. Tan mátán sál dikte lok on ngoro tungu, mái Iesu a tur soura mul i katbán i di mák parai ngo, “Matau uri bál gam!”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Má namur a parai si Tomas ngoromin, “Mákái limang má singli bunrán nil minái. Una sarsara má unák solai limam uri rusung. Koion na ru i kam hol, una ruruna sár!”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Mái Tomas a mákái ngorer mák parai si Iesu ngo, “Kang Konom má kang Káláu!”Mái Tomas a mák Iesu mák parai ngo, “Kang Konom má kang Káláu.”|alt="Jesus & Thomas" src="cn01871b.tif" size="col" ref="20:28"
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Mái Iesu a parai singin ngo, “Ngádáh, u ruruna kabin ukte mák iau, be? Mái sár ái rung kápdite mák iau má di ruruna sár, di kuluk pala sang!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 [Á iau ái Ioanes iau le páptai tan táit minái ái Iesu ákte longoi i mát gim i kán kalilik án aratintin.] Má tara marán akiláng mul a longoi i mát gim, ái sár kápte iau le noi main i buk minái.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Má tan táit minái iakte le páptai suri gama ruruna ngo ái Iesu á Mesaia, Natun ái Káláu. Má ngo gama ruruna on, ki gama atur páptai liu muswan.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.