João 18

Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I pákánbung a arahi kán sung ái Iesu, ái mai kán kalilik án aratintin di aptur má dik láklák polsai polon dan á Kitoron uri kesi balsán uri pokon a mon i numán lowo ái, má ding kusak uri num erei.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Ái Iudas, koner tám arasong, ái mul a mánán i pokon er kabin marán pákán ái Iesu mai kán kalilik án aratintin di lu hut talum iatung.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Má pasi á ngorer, bos pakpakta kán tan tám osmapak má tan Parisaio dik dos palai te tan tám mákmák kalar tili rumán osmapak suri da tiklik mam Iudas, má te bos tám arup til Rom mul di han tiklik mam di. Mái rung er di kipi kándi tan papam má dik top i tan lam má tan dák mul, mái Iudas a lam di uratung i pokon er suri da tola Iesu.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Ái Iesu a mánán i tan táit no na tapam hut singin, má ngorer ngo a mákái tan kálámul di han suri tola pasi, ngorer a sakpap uramudi táil mák gálta di ngo, “Gam mákmák sur sinih?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Má di kosoi ngo, “Gim mákmák sur Iesu til Nasaret.” Mái Iesu a parai ngo, “Á iau á minái.” Ái Iudas, koner a agur tari, a sámtur iatung tiklik mai tan tám arup.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Má i pákánbung ái Iesu a parai ngo, “Á iau á minái,” tan tám arup er di su kaleng alari má dik pur uri bim.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Mái Iesu a bali gálta di ngo, “Ái sinih sang gam mákmák suri?” Má di parai ngo, “Ái Iesu til Nasaret.”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Má ngorer ái Iesu a parai si di ngo, “Iakte parai sár si gam ngo á iau á minái. Má ngo gam mákmák sur iau, ki gama hol palai rang turang min.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Ái Iesu a parai ngorer suri long artálár pasi kán worwor ákte parai ngo, “Kang, kápte kes tili rung er ukte tari singing a rong.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Mái Saimon Petero kápate nem i ngorer di longoi mam Iesu, má ák taruh pasi kán is mák tárái toptop káián tám osmapak táil uri talngán mák tár kus palai talngán mingin. Má ngisán toptop er ái Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Mái Iesu a mákái ngorer mák parai si Petero ngo, “Una dung kalengnai kam is i kuán! Ngádáh, u hol on ngo káp ina te ngin tili kinleh án rangrangas er ái Kakang a tari singing?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Boh tám arup til Rom mai kándi tátáil má tan tám mákmák kári rumán osmapak dikte tola Iesu má di kápti limán,
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 má dik mulán tangnai uri narsán ái Anas. Ái Anas diar iánán ái Kaiapas kabin ái Kaiapas ákte kila pasi natun tahlik ái Anas. Mái Kaiapas, ái ái koner a tám osmapak táil i bet erei,Ái Iesu a sámtur i mátán táil ái Anas.|alt="Jesus before high priest" src="cn01815B.tif" size="col" ref="18:13"
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 má tungu ákte parai singin tan tátáil káián matananu Iudáiá ngo a kuluk ngo tukes sár á kálámul na mat kári matananu da mák hiru no.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Mái Saimon Petero diar i kesi kalik án aratintin mul diar mur i Iesu. Má kalik er a lala mánán on ái tám osmapak táil, ngorer a kusak tiklik mam Iesu uri pelbut i rum káián tátáil er,
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 mái Petero iatung be i risán mátán kas. Má namur, kalik er a kaleng uratung i mátán kas mák worwor mai toptop án wák a sámtur iatung suri na long pas Petero urami polgon pelbut, má ngorer ái Petero a kusak.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Má wák er a mák Petero mák parai singin ngo, “Má iáu mul á kesi kalik án aratintin káián kálámul er, be?” Mái Petero a kosoi ngo, “Auh, á iau á kápte.”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Libung er a gáwár, má tan toptop má tan tám mákmák kalar dikte oloi kámnah, má kándi tu sámtur kári má manmanir. Mái Petero a láklák sur di uratung má ák manmanir mul.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Mái Iesu dikte atri iatung i mátán táil ái Anas, tungu a tám osmapak táil. Mái Anas a lu gálta Iesu suri kán tan kalilik án aratintin má suri kán aratintin mul.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Mái Iesu a kosoi ngoromin, “Iau lu worwor sara narsán matananu. Má kak aratintin, iau lu aratintin i rumán lotu má ami rumán osmapak i pokon tan matananu no di lu hut talum ái. Káp iau te lu para kodongna tekesi táit.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Má suri dáh u gálta iau? Una gálta rung er di lu longra iau. Gálta di be suri dánih iau parai si di. Di mánán i tan táit iakte parai.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Má ngo ái Iesu a parai ngorer, kesi tám mákmák kalar iatung a posri kepsen mák parai singin ngo, “Suri dáh u kokos ngorer narsán tám osmapak táil?”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Mái Iesu a kosoi ngoromin, “Ngo iakte utngi te táit a sák, una parai singin matananu no minái suri dák talas. Mái sár ngo iakte parai táit a nokwan, ki suri dáh u posar iau?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Ái Anas a longrai ngorer, má namur a dos pala Iesu uri narsán ái Kaiapas, tám osmapak táil. Má limán ái Iesu a kamkabat pagas.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Mái Petero kán tu sámtur má manmanir be iatung, má te kálámul iatung mul di parai singin ngo, “Má iáu mul á kesi kalik án aratintin káián kálámul er, be?” Mái Petero a arkawar mák parai ngo, “Na, á iau á kápte!”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Má kesi toptop káián tám osmapak táil a iatung mul, má ái a buhán i kálámul erei ái Petero a tár palai talngán. Má toptop er a parai si Petero ngo, “Nengen iau mák iáu u tiklik mai ami numán lowo, be?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Mái Petero a arkawar mul, má káp melek sár kok a tang.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 I kábungbung sáksák, tan tám arup di long pas Iesu tili rum si Kaiapas uratung i rum káián ái Pilato, kálámul pakta til Rom. Matananu Iudáiá di ruruna ngoromin. Ngo da kusak uri rum káián kálámul tili risán, ngorer rum erei na long adurwán i di má kápdate artálár suri ani namnam i longsit án sorliu palai. Má ngorer, tan tátáil káián matananu Iudáiá kápdite kusak, ái Iesu masik sár tiklik mai tan tám arup sár.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Má ngorer ái Pilato a so tili kán rum uri narsán tan tátáil mák gálta di ngoromin, “Dánih á táit a sák a longoi á kálámul min má gam atiutiwi suri?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Má ding kos Pilato ngo, “Kápate artálár ngo gima tangnai ur main singim ngo kápnate han longoi sápkin.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Mái Pilato a parai si di ngoromin, “Má gam sang gama long pasi má gama atri i kamu nagogon.” Má tan tátáil di parai ngo, “Auh, má kamu nagogon til Rom kápate sormángát i gim suri oboi kálámul uri minat.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Má táit minái a hut suri long arwat pasi worwor si Iesu er a para tusi ngo matngan minat ngádáh na áslai.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Mái Pilato a kaleng urami rum má a dos i tan tám arup suri long pas Iesu uri narsán, má ngorer a gáltai ngo, “Be, á iáu á kabisit káián tan Iudáiá?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Ái Iesu a kosoi máng gáltai ngo, “Ngádáh? Á iáu sár u tu gálta iau mai á worwor min, ngo te kálámul dikte parai singim sur iau?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Mái Pilato a kosoi mul ngo, “Auh, kápte ngo iau á kakun Iudáiá suri ina mánán on. Na, wa kam matananu sang má kándi bos pakpakta kán tan tám osmapak, di sang di sisdo iáu uri limang má dik parai ngorer singing. Má sápkin táit ngádáh ukte longoi?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Mái Iesu a parai singin ngoromin, “Kápte ngo kak lolsit til main i naul bim. Koran má na han til main i naul bim, tan rang táring da han arwat suri arup kalar iau suri koion tan Iudáiá da obop iau uri kándi nagogon. Áá, kápte ngo kábutkis i kak lolsit til mainái.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ái Pilato a longrai ngorer mák gáltai ngo, “Ki ngorer á iáu á kabisit, be?” Mái Iesu a kosoi ngo, “Á iáu sang u parai ngo iau kabisit. Iau hut ur main i bim má iak páng suri sál minái sár, suri parai pinpidan a támin muswan. Mái koner a lu tiptipar namurwai muswan, ái a lu alongra suri kaungang.”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Mái Pilato a gáltai ngoromin, “Má dánih á támin muswan?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Mái sár uri kamu tatalen i bungun longsit án sorliu palai, iau lu arsok palai ák sengsegeng i tekes tili batbat kalar. Gam nem ngo ina arsok palai á kabisit kán tan Iudáiá? Ngádáh? Na gas i bál gam á ngorer?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Má di lala wakwak á matananu er má dik parai ngo, “Auh, kápte gim nem i kálámul er! Gim nem i Barabas sang!” Ái Barabas er di parai a tám ngákngák.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.