João 16
Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs VC
1 Mái Iesu a sopasun i kán worwor mák parai ngo,
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Namur da ekesi long pala gam tili rumán lotu, má na hut sang i pákánbung te kálámul da nem suri up bing gam má da hol on ngo di tangan Káláu mai ngorer.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Má tan kálámul da longoi tan táit ngorer mam gam kabin kápdite mánán i iau má kápdite mánán i Kakang mul.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Mái sár iakte parai si gam ngoromin suri namur, ngo na hut i pákánbung má da longoi ngorer mam gam, ki erár gama hol pasi kak worwor minái.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Mái sár onin ina han alar gam be urami narsán ái Koner a tarwa iau, ái sár kápte kes tili gam a gálta iau suri ai ina han ur ái.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Má inái iakte parai si gam ngorer, má bál gam ákte tinang má.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Má iau parai támin muswan si gam á ngoromin ngo a kuluk ngo ina han alar gam be. Ngo káp ina te bokoh, Tám Artangan kápnate hut sur gam. Ái sár ngo ina han alar gam sang, ki a artálár ngo ina tarwa palai Tám Artangan ur main i narsá gam.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Má i pákánbung ái Tám Artangan na hut main, a mon i kán talar na lu longoi uri narsán matananu on á naul matmatngan pokon. Na lu para tari si di ngo kándi hol kápate nokwan suri sápkin má suri a nokwan má suri nagogon si Káláu.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Di hol on ngo di mánán suri sápkin tatalen, ái sár kándi hol kápate nokwan kabin di sang dikte longoi lala sápkin taladeng er ngo dikte tari bah di ur singing má di tánlak suri da ruruna i iau.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Di hol on ngo di mánán suri a nokwan, ái sár kápte. Kándi hol kápate talas kabin di sang di mata iau má di hol on ngo iau tám sápkin. Mái sár ái Káláu a mángát pas iau, má ngorer na long pas iau inak tapam urami narsán, má kápte gama mák iau mul mainái.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Má di hol on mul ngo di mánán suri nagogon si Káláu ngo na hut namur. Ái sár kápate nokwan i kándi hol kabin kesi rákán nagogon ákte kis má, mái koner a kátlán naul matmatngan pokon minái ákte tur i nagogon, má ái Káláu ákte atri rangrangas on.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Lala marán i táit mul ngo ina parai si gam, mái sár kápgamte arwat be suri gama top on.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Mái sár namur, i pákánbung na hut i Tanián, koner a lu aposoi támin sur Káláu, ái sang na aposoi támin uri kamu hol. Má ái kápnate worwor tili kán hol masik sár, kápte. Wa na parai táit a lu longrai si Káláu má tan táit mul er na hut be.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Má na sángáu iau kabin na kipi táit iau parai má na bit gam on.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Tan táit no káián ái Kakang a kaiak no, má ngorer iak parai ngo ái Tanián na kipi táit iau parai má na bit gam on.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Mái Iesu a parai mul ngo,
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Tan kalilik án aratintin di longrai erei a parai ái Iesu, má te tili di di ngátngát sálán má dik worwor arliu i di ngoromin, “A parai si git ngo i án mudán pákánbung sár má káp gita te mákái, má namur i án mudán pákánbung mul ki gita mákái sang. Má a parai mul ngo, ‘A kabin ina han urami narsán ái Kakang.’ Suri dáh a parai ngorer?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Má dánih á sálán á ngorer a parai ngo ‘i án mudán pákánbung sár’? Kápte git talas suri táit er a parai.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ái Iesu a mánán ngo kán kalilik án aratintin di nem suri gáltai, má ngorer ái sang a parai si di,
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 A támin muswan sang ngo gama tang má gama sum i án pákánbung er, ái sár matananu tili naul matmatngan pokon da laes má dák parmat. Gama konngek má gama tabureng sang, má namur kamu tabureng na arkeles uri gasgas.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 A ngorer i wák a tián má páput suri na kákáh. Ái a lala konngek suri kán pákánbung er má na hut, má na áslai rangrang. Mái sár namur, ngo ákte páng á kalik, kápate hol pasi mul á rangrang kabin a gasgas ngo kán kalik ákte páng má.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 A ngorer á onin mam gam, gam konngek má gamá tabureng sang. Má namur ina mák gam mul má bál gam na káng mai gasgas. Matngan gasgas erei kápte kes a arwat suri na ras pasi alar gam.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Má namur, ngo ákte hut mái bung erei, kápte gama lu gálta iau sur tekesi táit. A támin muswan ngo matngan dánih gama sung suri i ngisang sang, ái Kakang na tari si gam.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Til tungu kápte gam lu sung sur te táit i ngisang. Má turpasi onin gama lu sung, mái Kakang na lu artabar uri narsá gam suri ngorer bál gam na gasgas pagas no.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Mái Iesu a sopasun i kán aratintin mák parai ngo,
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Má namur ngo ákte hut mái bung erei, káp ina te tur i katbán suri ina lu sung Kakang sur gam. Á gam sang má, gama sung Kakang i ngisang
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 kabin ái sang ái Kakang a mámna gam, má a mámna gam ngorer kabin gam mámna iau má gamá ruruna ngo iau hut sosih tilami si Káláu.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Áá, a támin ngo iakte hut sosih ur main i naul matmatngan pokon tilami narsán ái Kakang. Má onin ina kaleng urami narsá Kakang alari naul matmatngan pokon.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Má kán kalilik án aratintin di longrai ngorer má dik parai ngoromin, “Áá, erei má ák talas á kam worwor kabin kápute parai kam pinpidan mai worwor artálár!
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Má onin gim mánán sang ngo ukte talas suri tan táit no. Kápute lu argálta mam tekes kabin ukte mánán táil i táit na parai. Má gim mákái ngorer má gimá ruruna sang ngo á iáu ukte hut sosih tilami si Káláu.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ái Iesu a longrai kándi worwor er má ák parai si di ngo,
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Bung er na hut má ákte hut má mul ngo gama tam han arsagil alar iau. Keskeskes tili gam na kaleng uri kán malar, má á iau masik ina lu kis. Má kápte ngo ina kis masik muswan, kabin ái Kakang giur no.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Iakte parai ngoromin si gam kabin git kes sár, má ngorer matau na kis pagas iatung i bál gam. Main i naul matmatngan pokon, gama lu áslai rangrangas. Mái sár koion gama mátut kabin iakte suka bámiai rakrakai káián naul matmatngan pokon!”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.