João 16

Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mái Iesu a sopasun i kán worwor mák parai ngo,
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Namur da ekesi long pala gam tili rumán lotu, má na hut sang i pákánbung te kálámul da nem suri up bing gam má da hol on ngo di tangan Káláu mai ngorer.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Má tan kálámul da longoi tan táit ngorer mam gam kabin kápdite mánán i iau má kápdite mánán i Kakang mul.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Mái sár iakte parai si gam ngoromin suri namur, ngo na hut i pákánbung má da longoi ngorer mam gam, ki erár gama hol pasi kak worwor minái.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Mái sár onin ina han alar gam be urami narsán ái Koner a tarwa iau, ái sár kápte kes tili gam a gálta iau suri ai ina han ur ái.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Má inái iakte parai si gam ngorer, má bál gam ákte tinang má.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Má iau parai támin muswan si gam á ngoromin ngo a kuluk ngo ina han alar gam be. Ngo káp ina te bokoh, Tám Artangan kápnate hut sur gam. Ái sár ngo ina han alar gam sang, ki a artálár ngo ina tarwa palai Tám Artangan ur main i narsá gam.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Má i pákánbung ái Tám Artangan na hut main, a mon i kán talar na lu longoi uri narsán matananu on á naul matmatngan pokon. Na lu para tari si di ngo kándi hol kápate nokwan suri sápkin má suri a nokwan má suri nagogon si Káláu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Di hol on ngo di mánán suri sápkin tatalen, ái sár kándi hol kápate nokwan kabin di sang dikte longoi lala sápkin taladeng er ngo dikte tari bah di ur singing má di tánlak suri da ruruna i iau.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Di hol on ngo di mánán suri a nokwan, ái sár kápte. Kándi hol kápate talas kabin di sang di mata iau má di hol on ngo iau tám sápkin. Mái sár ái Káláu a mángát pas iau, má ngorer na long pas iau inak tapam urami narsán, má kápte gama mák iau mul mainái.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Má di hol on mul ngo di mánán suri nagogon si Káláu ngo na hut namur. Ái sár kápate nokwan i kándi hol kabin kesi rákán nagogon ákte kis má, mái koner a kátlán naul matmatngan pokon minái ákte tur i nagogon, má ái Káláu ákte atri rangrangas on.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Lala marán i táit mul ngo ina parai si gam, mái sár kápgamte arwat be suri gama top on.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Mái sár namur, i pákánbung na hut i Tanián, koner a lu aposoi támin sur Káláu, ái sang na aposoi támin uri kamu hol. Má ái kápnate worwor tili kán hol masik sár, kápte. Wa na parai táit a lu longrai si Káláu má tan táit mul er na hut be.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Má na sángáu iau kabin na kipi táit iau parai má na bit gam on.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Tan táit no káián ái Kakang a kaiak no, má ngorer iak parai ngo ái Tanián na kipi táit iau parai má na bit gam on.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Mái Iesu a parai mul ngo,
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Tan kalilik án aratintin di longrai erei a parai ái Iesu, má te tili di di ngátngát sálán má dik worwor arliu i di ngoromin, “A parai si git ngo i án mudán pákánbung sár má káp gita te mákái, má namur i án mudán pákánbung mul ki gita mákái sang. Má a parai mul ngo, ‘A kabin ina han urami narsán ái Kakang.’ Suri dáh a parai ngorer?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Má dánih á sálán á ngorer a parai ngo ‘i án mudán pákánbung sár’? Kápte git talas suri táit er a parai.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ái Iesu a mánán ngo kán kalilik án aratintin di nem suri gáltai, má ngorer ái sang a parai si di,
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 A támin muswan sang ngo gama tang má gama sum i án pákánbung er, ái sár matananu tili naul matmatngan pokon da laes má dák parmat. Gama konngek má gama tabureng sang, má namur kamu tabureng na arkeles uri gasgas.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 A ngorer i wák a tián má páput suri na kákáh. Ái a lala konngek suri kán pákánbung er má na hut, má na áslai rangrang. Mái sár namur, ngo ákte páng á kalik, kápate hol pasi mul á rangrang kabin a gasgas ngo kán kalik ákte páng má.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 A ngorer á onin mam gam, gam konngek má gamá tabureng sang. Má namur ina mák gam mul má bál gam na káng mai gasgas. Matngan gasgas erei kápte kes a arwat suri na ras pasi alar gam.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Má namur, ngo ákte hut mái bung erei, kápte gama lu gálta iau sur tekesi táit. A támin muswan ngo matngan dánih gama sung suri i ngisang sang, ái Kakang na tari si gam.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Til tungu kápte gam lu sung sur te táit i ngisang. Má turpasi onin gama lu sung, mái Kakang na lu artabar uri narsá gam suri ngorer bál gam na gasgas pagas no.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Mái Iesu a sopasun i kán aratintin mák parai ngo,
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Má namur ngo ákte hut mái bung erei, káp ina te tur i katbán suri ina lu sung Kakang sur gam. Á gam sang má, gama sung Kakang i ngisang
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 kabin ái sang ái Kakang a mámna gam, má a mámna gam ngorer kabin gam mámna iau má gamá ruruna ngo iau hut sosih tilami si Káláu.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Áá, a támin ngo iakte hut sosih ur main i naul matmatngan pokon tilami narsán ái Kakang. Má onin ina kaleng urami narsá Kakang alari naul matmatngan pokon.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Má kán kalilik án aratintin di longrai ngorer má dik parai ngoromin, “Áá, erei má ák talas á kam worwor kabin kápute parai kam pinpidan mai worwor artálár!
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Má onin gim mánán sang ngo ukte talas suri tan táit no. Kápute lu argálta mam tekes kabin ukte mánán táil i táit na parai. Má gim mákái ngorer má gimá ruruna sang ngo á iáu ukte hut sosih tilami si Káláu.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ái Iesu a longrai kándi worwor er má ák parai si di ngo,
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Bung er na hut má ákte hut má mul ngo gama tam han arsagil alar iau. Keskeskes tili gam na kaleng uri kán malar, má á iau masik ina lu kis. Má kápte ngo ina kis masik muswan, kabin ái Kakang giur no.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Iakte parai ngoromin si gam kabin git kes sár, má ngorer matau na kis pagas iatung i bál gam. Main i naul matmatngan pokon, gama lu áslai rangrangas. Mái sár koion gama mátut kabin iakte suka bámiai rakrakai káián naul matmatngan pokon!”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.