João 12

Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Má awon á bung sár má suri longsit án sorliu palai, mái Iesu a kaleng urami Betani i malar si Lasaro, koner a aptur kalengnai alari minat.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Má rang turán ái Iesu dikte leget i namnam suri namnam tiklik mai. Ái Lasaro, ái mul a kis iatung suri namnam tiklik mam Iesu, mái Marta mul iatung a tulus di.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Kándi tu namnam besang, mái Maria, kukun lik ái Lasaro, a kipi átbán wel a tomtom má a pakta sang i mátán. A urai wel erei uri keken ái Iesu, má namur a salsi keken mai nihun. Má polgon rum a káng mai lain tomtomon wel er.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Má kesi kalik án aratintin si Iesu, ái Iudas Iskariot, koner na agur tari, a mákái ngorer mák parai ngo,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Má suri dáh á wák minái a longoi ngoromin mai wel erei? Mátán wel er artálár mai arul kán kálámul uri kesá kunlán bet. Arwat suri na sirai pasi pirán tabal, má pirán tabal er da tari singin tan sáhár!”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ái Iudas kápate lala hol pasi tan sáhár, ái sár a parai ngorer kabin a tám siksikip sang. Ái a tám ololoh pirán tabal káián ái Iesu má kán kalilik, má i te pákán sang a lu punam sál i te pirán tabal ur káián.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Mái Iesu a longrai táit er ái Iudas a parai suri wák er, má a parai ngo, “Káksiai! Wák minái na hol pasi táit a longoi mam iau namur i bung da tahun iau on.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Tan sáhár di erei narsá gam áklis, mái sár á iau káp ina te kis áklis narsá gam.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Má marán tan Iudáiá dikte longrai ngo ái Iesu a lu kiskis á Betani, má ngorer di han uratung. Di han suri mák Iesu, má di han mul suri mák Lasaro, ái koner a aptur kalengnai ái Iesu tili minat.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Má arasa uri kesi bung mul, má lala matananu er dikte han ur Ierusalem suri longsit án sorliu palai, di longrai ngo ái Iesu erei mái tangrai sál suri na hut á Ierusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Má ngorer di kotoi tan rákán báibái má dik han suri bana Iesu. Dik lu hanhan ngorer má dik lu wakwakwak ngoromin ngo, “Huihui iá! Huihui iá! Ái Káláu na kuluk mam Koner a hut mai ngisán, wa koner a kabisit káián Israel!”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Mái Iesu a long pasi gengen dongki má ák sukis on, má a lu hanhan tangrai sál. Má minái a long artálár pasi worwor tili Buk Tabu er a parai ngo,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Matananu til Saion, koion gama mátut!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 I pákánbung erei sang, kán kalilik án aratintin di mákái ngorer má kápdite talas suri tan táit erei. Má namur ngo ái Iesu ákte tapam urami, ki erár di mákmák kaleng má dik hol pasi worwor er tili Buk Tabu, má dik mák ilmi mul ngo matananu dikte longoi sang mam Iesu ngorer a parai i Buk Tabu.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 — ausente —
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Tan Parisaio di mákái ngorer má dik para kalengnai si di ngo, “Gam mákái má! Káp gita te long te táit sang! Naul matmatngan pokon sang ákte mur i kálámul er!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Má i pákánbung er, te rung tili risán iatung Ierusalem dikte ruruna i Káláu sang má dik lu mur i tatalen káián tan Iudáiá. Di han ur Ierusalem suri lotu tiklik mai tan Iudáiá i pákánbung án longsit.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Má di han narsá Pilip, koner til Betesaida i balis á Galiláiá, má dik parai singin ngo, “Ai, kono mer, gim nem suri worwor mam Iesu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ái Pilip a han mák parai si Enru, má diará han narsá Iesu má diará parai singin.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ái Iesu a longrai ngorer, má a kos diar ngoromin,
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 A támin muswan sang ngoromin. Ngo kesá kotlin padi, má ngo kápte kes a soi, ki ngorer na táit bia. Mái sár ngo di soi uri bim, a marang mák maukut, má ngorer na tikbut namur má nák maras má na oboi marán wán.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ái sinih a lala mámnai kán liu sang mák ololoh on, kán liu na bokoh alari. Mái koner kápate lala hol pasi kán liu main i naul bim, kán liu na kelsen bul uri liu muswan er a kis áklis.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ái koner a nem suri na him singing má na kak toptop, ái na lu mur i iau suri giura ekesi kis tiklik. Mái koner a him kaiak mák tangan iau, ái Kakang na durki sang.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Mái Iesu a sopasun i kán worwor ngoromin, “A lala tabureng i balang onin, má dánih má ina longoi? Ngádáh, ina parai ngoromin si Kang ngo na long palai pákánbung án rangrangas alar iau? Auh, káp ina te parai ngorer kabin iau hut suri ina áslai pákánbung án rangrangas minái.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Kang, una inngas tar iáu singin matananu!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Má matananu di sámtur iatung di longrai worwor er, má te tili di di parai ngo, “Dánih erei? Wa pár gut!” Má te bul di ngo, “Na, wa angelo er a worwor mai!”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 A longrai ngorer ái Iesu má a parai si di ngoromin, “Worwor er gamáte longrai, kápte ngo na tangan iau, wa uri tangan gam sang.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Pákánbung onin sang má, nagogon uri naul matmatngan pokon na hut, má ái Káláu na tipar pala koner onin a kátlán naul matmatngan pokon.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Má iau, ngo da duruk pas iau urami alari naul bim, ngorer ina talkai matananu no uri narsang.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Matngan worwor ngoromin ái Iesu a para tusi matngan minat er na áslai.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Má matananu di longrai ngorer má ding kosoi ngo, “Kángit nagogon a parai ngo Mesaia na liu áklis. Má ngádáh ngorer uk parai ngo Natun Kálámul da duruk pasi urami? Má Natun Kálámul, ái sinih?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 A longrai ngorer ái Iesu máng kos di ngo, “Talas na iatung i katbán i gam i án mudán pákánbung sár. Ngorer gama láklák hanhan ngo kán tu talas be suri na máng kuron i gam tangra sál, kabin koner a láklák i kuron kápate mánán tusi ai a han ur ái.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ngorer ngo kán tu talas be, gama ruruna on suri gama rang natun ái Koner ái á talas muswan.” Io, a para noi worwor er ái Iesu, má a han mák punpunam alar di.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ái Iesu ákte longoi marán akiláng narsán matananu, mái sár kápdite ruruna on.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Má táit er a long artálár pasi worwor si Aisaia tám worwor tus er a parai ngo,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Má ngorer kápdite artálár suri da ruruna kabin ái Káláu a parai si Aisaia ngoromin mul,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Á iau ái Káláu iakte apedei mát di suri dik rau,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Ái Aisaia a parai ngoromin kabin ái ákte mák táilnai minmáir i Iesu pasi ák worwor ngorer.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Má i pákánbung erei, marán tili tan tátáil káián matananu Iudáiá dikte ruruna i Iesu. Mái sár kápdite para aposoi i mátán matananu kabin di bulat suri tan Parisaio da mák ekesi long pala di tili rumán lotu.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kápdite para aposoi kándi ruruna kabin di lala nem i párpárnga káián kálámul sár alari sorsormángát káián ái Káláu.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Má namur ái Iesu a perek ami bát ngoromin,
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Mái sinih a mák iau, ái a mák Koner mul a tarwa iau.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Iakte kusak ur main i naul matmatngan pokon ngoro talas, má iau atalsai matananu suri kápdate lu kis pagas i kuron ái rung da ruruna i iau.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Má ái sinih a longrai kak pinpidan má kápate taram on, á iau káp ina te nagogon i koner. Káp iau te hut suri ina nagogon i matananu on á naul matmatngan pokon, ái sár suri ina aliu pas di.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ái koner a pua iau má kápate longra pasi kak pinpidan, a mon á kesá táit na nagogon on, wa kak pinpidan sang! Ái na nagogon i kálámul erei i áwáwat i bung.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 A muswan á min kabin táit iau parai kápate hut tili kak hol masik sár. Ái sár ái Kakang er a tarwa iau, ákte dos pala iau má ákte para talsai singing suri worwor sang ina parai.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ákte dos i iau ngorer, má iak mánán ngo kán arardos ái Kakang a aliwi matananu suri dák liu áklis. Má táit iau parai, ái á táit ái Tata a bit iau on ngo ina para aposoi narsá gam.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.