Atos 2

Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Má ngo bungán Pentikos ákte hut má, ái rung erei no di ruruna i Iesu dikte kis talum pagas sang i rum erei di lu kis talum ái.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Káp melek sár má dik longrai kesi kaungán táit tilamuni naul bát. Má irngán táit min a ngoro kaungán tiling kihkih a sosih mák akángái kunlán rum erei di kis talum ái.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Ngo ákte hut mái táit er, namur di pánpán má dik mákái táit a ngoro boh kermen kámnah a hut sosih, ki ák tam sara uri kelgen kermen mák han kis i keskeskes tili di iatung.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Má di no di káng mai Tanián a Pilpil, má dik turpasi worwor mai lite wor ngorer Tanián a apos tari si di.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Má on á bung minái, marán kakun Iudáiá di lu lotu mai muswan uri narsá Káláu, dikte aptur tili tan balis no on á naul bim má dik tapam hut á Ierusalem má dik hut talum suri akiláng i bungán ililur.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Má di longrai kaungán táit ngoromin, má tilik morongnau di purut talum suri mákái. Di sodar má dik ngátngát sálán tan tám ruruna er di worwor mai tan lite wor, kápkabin ngo keskeskes tili di iatung di longra ilmi kándi wor sang tan tám ruruna di worwor mai.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Má matananu di longrai ngorer, má a pil i mansin i di má ák ngát i kándi hol suri, má ngorer dik worwor arliu i di sang ngoromin,
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ái sár iau longra ilmi á táit di parai mai kak wor sang! Ngádáh a ngoi á min?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Má git tili toltolom malar sang, ngorer te tili git di aptur til Patia má te di han til Midia. Ái rung til Elematia di minái, mái rung til Mesapotamiá mul. Te til main Iudáiá sár má te til Kapadosia. Te di han til tepák sang, til Pontás má Esiá mul.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Ái rung til Pirigia di almain, mái rung til Pampilia mul. Tan kakun Aigipto di minái, mái rung tili tan kuir á Libia er pátmi Sairini. A mon mul á te di han tilada Rom,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 má te di han tili sim á Kirit, má te mul tili git di han til Arabia. Má git á tan Iudáiá git minái, mái rung tili risán mul di lu mur i ruruna kán tan Iudáiá, git no git minái. Áá, git tili toltolom malar sang, ái sár mai kángit tan worwor keskeskes, git longra ilam di di arbin suri tan rakrakai án him káián ái Káláu!”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Má morongnau iatung a pil i mansin i di má di ngátngát sálán, ngorer te tili di di tungai gálgálta keskeskes i di ngo, “A káplabin tili dánih á táit minái?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ái sár te di tartar retret singin boh tám ruruna má dik parai ngo, “Wa di ngulngul mai dan rakrakai.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Io, ái Petero a longrai ngorer má ák sámtur tili katbán sángul mai aru á apostolo mák perek urami bát, má ák lain para timani uri narsán matananu ngoromin,
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Gam hol on ngo rung minái di ngin i dan rakrakai, mái sár kápte di longoi ngorer. Wa asiu á pákánbung sár á minái, má gim kápte be gim namnam má ngin.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Táit minái a tapam hut onin, na wa ái Ioel tám worwor tus a para páksi hirá sang ngo na ngoi,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 má a parai kán worwor ái Káláu ngoromin,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Áá, a támin. Ina longoi ngorer mul mai kak tan tám arardos,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Má ina inngasi tara akiláng iamuni armongoh
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 ngorer nas kápte na pos, na kuron pagas,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mái sinih na sung Konom suri na tángni,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Matananu Israel, gama longrai be táit ina parai sur Iesu kakun Nasaret. Gam talas ngo ái Káláu a longoi rakrakai án him má tara akiláng mai limán ái Iesu kabin a longoi main i katbán i gam má gamá mákái. Má bos akiláng erei a inngas tari ngo ái Káláu sang a tarwa palai.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Má á gam tiklik mai bos tám sápkin, gam no gam bás páptai uri páspáng ák mat. Ái sár kápgamte long bia on, kabin hirá sang be ái Káláu a mánán táilnai tan táit no erei ngo na hut singin ái Iesu, kabin ái Káláu sang a hol páksi ngorer ur on, má ái a tari rakrakai si gam suri gama longoi ngorer.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Mái sár a salaptur pasi tili minat ái Káláu, má ák asengsegeng on alari rangrangas tili minat, kabin minat kápate artálár suri kabat páptai.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Wa kángit kabisit ái Dewit ákte worwor tus sur Mesaia hirá sang, má kán worwor a inngasi ngo táit minái iakte parai a nokwan. A parai ngoromin,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Io, ngorer a laes i balang,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Kápkabin káp una te hol pala iau iatung i tarang án minat,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ukte atalsa iau ngo una aptur kalengna iau alari minat,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Má rang buhang, kápate ru á kángit hol sur kámpup git ái Dewit ngo ákte mat má dikte tahni, má mátán hat er di tahni on a kis pagas onin main i narsá git inái.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Ái Dewit sang a tám worwor tus, má a mánán on ngo ái Káláu ákte oror pagas suri na ilwa pas tekesi subul on náng kis i kán kiskis án kabisit ngoro Dewit sang.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 A mákmák ur táilnai ái Dewit, má ák parai ngo Mesaia na aptur kaleng alari minat, má ngo kápnate páksiai iatung i tarang án minat má kápán páplun mul kápnate beseng.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Mái Iesu sár minái, ái ái koner ái Káláu a aliu kaleng on tili minat, má gim no min gim mákái má gim apapos ur on ngo a támin.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Mái Káláu sang a sángwái urami kiskis pakta i balsán mingin, pasi á ngorer ái Iesu ákte sara pasi tili limán ái Kákán á Tanián a Pilpil ngorer ái Kákán ákte oror pagas mai, má ákte urai bul ur si gim. Má táit minái gam mákái má longrai onin, ái á artabar erei ákte tari si gim.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Ái Dewit kápate tapam urami bát ngorer ái Iesu, má ngorer git longra ilmi ngo kán worwor a parai kápate worwor suri sang. Auh, a worwor suri lite er ák parai ngoromin,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 má á iau ina suka bámiai kam tan kurtara uri lalin kikim má ina arumrum di.’”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Mái Petero a arahi kán worwor ngoromin,
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Má ngo tan kálámul di longrai worwor si Petero, a soi nitán i di, má dik parai si Petero má bos apostolo ngoro minái, “Rang buh gim, dánih má gima longoi?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Mái Petero a kos di ngoro minái,
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ái Káláu ákte oror pagas mai tan táit minái ur kamu má ur si rang nat gam má ur kándi ái rung er mul di kis tepák. Má oror minái ákte kabat arsakta noi rung er ái Káláu na kilkila pas di ur káián.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Mái Petero a akeng i di mai marán worwor má ák inau i di ngoromin,
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Mái rung di ruruna i worwor si Petero, di kipi arsiu sang. Má on á bung er, di arwat mai atul i arip mul á kálámul di kusak ur turán bos tám ruruna.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Má bos tám ruruna di tar kunlai kándi liu suri bos tatalen ngoromin. Di lu longra pasi aratintin káián bos apostolo má mur arwat pasi. Di lu kis án ararguna má artangan arliu mai kepwen hol sár. Di lu hut talum suri namnam tiklik má ani Namnam kán Konom, má suri sung talum mul uri narsán ái Káláu.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Má i bosbos bung erei, bos apostolo di longoi marán akiláng, má matananu no di mákái ngorer má dik pángáng má a kumráu i u di.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Bos tám ruruna di lu balbal hut talum má dik lu artabar arliu i di mai kándi tan minsik.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ái rung a mon i kándi kesá kuir bim ngo kándi tan minsik, di sirai pasi pirán tabal, má pirán tabal er di apángái, di kipi má dik tari si di ái rung di sáhár suri ák artálár mai kándi sáhár.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Má i bosbos bung no di lu balbal longoi ngoromin mul. Di lu hut talum suri lotu iatung i pelbut i rumán osmapak. Má dik lu hut talum mul suri namnam tiklik tangrai kándi tan rum keskeskes. Má dik lu kis án ararguna talum mai gasgas, má dik lu artabar arliu i di mai lain bál di sang,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 má dik lu parpara agas ur si Káláu. Matananu no di mák ilmi ngo tan tám ruruna a lain ninsin i di pasi dik laes mam di. Má i bosbos bung no ái Káláu a aliu pas di ái rung di pukdai kándi liu, má ngorer lálám i boh tám ruruna ák lu marmaras hanhan.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.