Apocalipse 14

Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Má namur iau mákmák má iak mákái Sipsip a sámtur ami pungpung á Saion i bimán rum á Ierusalem. Má kán matananu di sámtur tiklik mai, di ái rung er ngisán ái Sipsip má ngisán mul ái Kákán dikte sir páptai iatung i ar di. Má mámát i di a arwat mai kesi mar mai ahat i sángul mai ahat i arip á kálámul (144,000).
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Má iak longrai kaungán kes tilami naul bát a ngoro irngán lala dan ngo ngorer i kaungán pár a rakrakai sang. A tang ngoro kaungán marán gita er tan kálámul di ubi.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Má tilik matananu erei si Sipsip di tur i mátán táil i kiskis án kabisit er má i mátán táil i ahat i liuán táit má tan kálámul pakta. Matananu di tur ngorer má dik saksak. Di lu saki hutngin saksak er di masik di mánán on má kápte kes mul na aratintin on. Má di ái Káláu ákte hul pas di tili katbán matananu no on á naul matmatngan pokon.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Tan kálámul erei di pilpil pagas kabin kápdite bop tiklik mai wák má ngorer kápdite long adurwán i di sang. Má ai a han ur ái ái Sipsip, di tiklik no, dik lu murmur on i bos pokon. Má di sang ái rung ái Káláu ákte hul aliu pas di alari matananu no, má di káián ái Káláu má káián ái Sipsip mul, má di sang á tan mulán wán a matuk uri artabar uri narsán ái Káláu.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Kápdite lu mánán i angagur, di pilpil má dik nokwan pagas.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Má namur iau mákái kesi angelo mul a roh iamuni armongoh mák lu arbin mai lain arbin na tur áklis. Má worwor erei a suri para talsai ur singin matananu no di lu kis i naul bim, ngorer ur singin bos mát má bos worwor má bos kabinhun no.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Má angelo erei a bin mai lala kaungán mák parai ngoromin, “Gama rumrum i Káláu má gama para agasi kán rakrakai, kabin ákte hut má i kán pákánbung suri na nagogon i matananu. Gama lotu uri narsán ái Koner a aksimi bát má bim má lontas má tan dan mul!”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Io, ákte rah má kán worwor ái kono mulán angelo ngorer, má kesi angelo mul a hut iamuni armongoh mák parai ngo, “Ákte pur! Ákte pur má! Babilon er a tuan rakrakai ákte mosrah no! Kán tan sápkin a long sáksáknai tan mát no on á naul bim! Ákte tari kán suir wain án araturán sáksák si di, má dik ngin on má dik bau!”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Má namur kesi angelo mul a mur i aru turán mák parai ngoromin mai lala kaungán,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 Ái rung er da ngin i suir wain si Káláu! Suir wain erei a tur arwat mai kán lala togor ái Káláu, mái Káláu ákte toroi uri kinleh án mos káián! Ái rung er da ngin on, da áslai rangrangas iatung i kámnah a lala málmálas má a tuan sangin, mái Sipsip má tan angelo si Káláu da mákái.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Má sahwán kámnah erei a arangrangas i di, na lu kurkurem áklis sang, kápnate mat. Mái rung er dikte lotu uri narsán rokoi má uri narsán tantanián má dikte oboi kán akiláng i kápán páplun i di, kápnate mon i kándi te aunges alari á rangrangas erei. Bosbos pákán nas má bosbos pákán libung, da iatung pagas má dák lu áslai rangrangas.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Má ngorer matananu si Káláu koion á puplir, á gam er gam lu mur arwat pasi pinpidan si Káláu má gam lu muswan pagas uri narsán ái Iesu!
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Má namur iau longrai kaungán kes tilami bát má ák parai singing ngo, “Una le ngoromin: turpasi onin, rung di ruruna pagas i Konom, ngo di mat, di tuan kuluk pala!” Má Tanián ái Káláu a mángát mák parai ngo, “Áá, a támin muswan! Ái rung er da aunges kuluk alari kándi rakrakai án talar má alari tan rangrangas a hut i narsá di, kabin wán i kándi him na han tiklik mam di suri para inngasi tan táit dikte longoi.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Má iau mákmák má iak mákái kumlán mehmeh a bal, má iatung i kumlán mehmeh a sukis i kesi páplun táit a ngoro kálámul, má a mon i pákpákur gol káián kabisit ami lul, má a top i kesi kirau mai limán.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Má kesi angelo a so tili rumán osmapak mák bin mai lala kaungán ur si koner a kis i kumlán mehmeh, má a parai ngoromin, “Ákte arwat i pákánbung má balbal ákte matuk má! Han má, má unák il talmi balbal ur main i kámniánsit!”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Mái koner a kis i kumlán mehmeh a longrai ngorer má a turpasi ihil tangrai naul bim, má ngorer áng kip talmi balbal.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Má namur iau mákái kesi angelo bul a so tili rumán osmapak imi bát, má ái a top i is a inan.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Má kesi angelo sang, koner a lu ololoh i kámnah imi nián osmapak, a aptur tilatung mák bin mai lala kaungán ur singin angelo erei a top i is a inan, má a parai ngoromin singin, “Top pasi kam is má unuk lu han tár pasi wán wain tili sukán er a tur idi naul bim! Wán wain erei ákte matuk má!”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Má angelo er a top i is, a longrai ngorer má ák tangkabin i tár pasi tan wán wain iatung tangrai naul bim, má namur ák lu buswai urami lus uri suka peksai wán pasi suir wain. Lus erei a tur arwat mai kán togor ái Káláu má rangrangas na oboi i tan tám abulbul.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Má lus erei a kis i risán bimán rum á Ierusalem, má iatung dik lu suka peksai tan wán wain pasi suir. Má suir wain er a sal tili lus, wa dár sang! Má dár er a sal mák tibin arwat mai atul i mar á kilomita, má a lámán arwat mai kesi mitá má tigán.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.