Apocalipse 13

Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, namur iau mákái kesi sápkin rokoi ák aptur tilada i lontas. Má rokoi erei ahit i lul má a mon i sángul i komon mul. Má iatung i tan komon, keskeskesá pákpákur a kis, má tan pákpákur erei a ngorer i pákpákur káián kabisit. Má iatung i tan lul, a mon i keskeskesá ngis a ot bilingna Káláu mai.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Má rokoi erei a mák ngoro tilik pusi a lala pakta taladeng, má keken a ngoro keken kesi matngan rokoi sang a tuan rakrakai má a tuan sák, má ngudun a ngoro ngudun laion. Má árám a tari nokwan má rakrakai singin rokoi suri na han mai ngisán árám suri longoi kán him sang.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Má iak mákái kesi lul á rokoi erei dikte ubi. A mák ngoro dikte lala ubi má ngo na mat mai, ái sár kápate mat. A liu sang má manu til on ákte mah má, má bunrán sár a kis. Má matananu no on á naul matmatngan pokon di mákái rokoi er má dik pángáng má dik mur on.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Má di no di lotu uri narsán árám kabin ákte tari kán te rakrakai singin rokoi. Má di lotu mul uri narsán rokoi má dik lu parai ngoromin, “Kápte kes a rakrakai arwat mai rokoi, má kápte kes a arwat suri na arup sorliwi!”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Má rokoi erei a para apakta pasi sang mák lu ot bilingna Káláu mai kán worwor. Mái Káláu a mángát palai be suri na mon i kán rakrakai arwat mai ahat i sángul mai aru i kalang.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Má ngorer, rokoi a turpasi worwor sáksák uri narsán ái Káláu má uri ngisán má uri malar a kis ái má uri narsá di no di kis ami naul bát.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Ái Káláu ákte mángát palai rokoi suri na lu arup mai matananu si Káláu má suri na sorliu di, má ákte tari singin á nokwan suri na kátlán i bos mát má bos worwor má bos kabinhun no i pákánbung erei.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Matananu no on á naul matmatngan pokon da lu lotu uri narsán rokoi er, di ái rung er ái Káláu kápate sir páptai ngis di i buk án liu hirá sang kápte be a aksimi naul bim. Má buk erei káián Sipsip di ubi ák mat.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Ái koner a nem ngo na talas má na mánán, ki na kis án alongra!
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Ái Káláu ákte hol páksi sál káián te kálámul suri da tola pápta di má dák obop di i batbat kalar. Mái koner ái Káláu ákte hol páksi sál ur on ngorer, a támin muswan ngo na han banai sang i matngan rangrangas erei. Mái Káláu ákte hol páksi sál káián te suri da sá bing di mai is. Mái koner ái Káláu ákte hol páksi sál ur on ngorer, na han banai muswan sang i matngan rangrangas erei. Má ngorer matananu si Káláu koion á puplir. Da lu tur rakrakai sang má da lu muswan pagas uri narsán ái Káláu!
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Má namur iau mákái kesi rokoi mul a aptur tili bim. Má rokoi er a mon i aru i komon ngoro komon sipsip, má kaungán a ngoro kaungán árám.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Má rokoi erei a him mai rakrakai káián mulán rokoi, koner a mon i bunrán manu on. Koner a aptur tili bim a tari duk i rung di lu kis adi naul bim suri da lu lotu uri narsán mulán rokoi er a aptur tili lontas.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Má a lu longoi tan tilik akiláng mul, ngorer a talkai kámnah tilami bát mák pur uradi bim, má matananu di mákái má dik pángáng on.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Má rokoi tili bim, ái Káláu ákte mángát palai suri na longoi tan akiláng i narsán mulán rokoi má ngorer ák agurái matananu tili naul bim. Má matananu no di mákái tan akiláng erei má dik ruruna on, má ngorer rokoi er tili bim a lam pas di uri sápkin, má a artari suri da kanbái tantanián mulán rokoi, koner ákte hiru i is mák liu kuluk kaleng mul.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Io, di longoi ngorer, má namur ái Káláu a mángát palai rokoi er tili bim suri na aunges uri tantanián mulán rokoi suri tantanián erei na worwor má nák ardos suri da up bing di ái rung kápte di lotu uri narsán sang.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Má áruán rokoi a ardos suri matananu no da akiláng i di iatung i limán ming di ngo iatung i páspásán ar di. Káksiai ngo di rakrakai ngo kápdite rakrakai, ngo di tan konom ngo tan maris, ngo rung di kis án toptop mái rung di sengsegeng, di no di akiláng i di ngorer.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Má ngo koner kápte di akiláng on, kápate arwat ngo na lu huhul má na lu sirsira. Má akiláng di oboi a ngoromin: ngisán mulán rokoi ngo mámát a tur arwat mai ngisán.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Gita holhol kuluk be! Ái sinih a mon i kán mánán, ki na kis án hol suri na ser pasi sálán i mámát káián rokoi, kabin mámát erei a tur arwat mai mámát tili ngisán kesi kálámul, má a ngoromin: awon i mar mai awon i sángul mai awon (666).
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.