Apocalipse 13

Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Io, namur iau mákái kesi sápkin rokoi ák aptur tilada i lontas. Má rokoi erei ahit i lul má a mon i sángul i komon mul. Má iatung i tan komon, keskeskesá pákpákur a kis, má tan pákpákur erei a ngorer i pákpákur káián kabisit. Má iatung i tan lul, a mon i keskeskesá ngis a ot bilingna Káláu mai.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Má rokoi erei a mák ngoro tilik pusi a lala pakta taladeng, má keken a ngoro keken kesi matngan rokoi sang a tuan rakrakai má a tuan sák, má ngudun a ngoro ngudun laion. Má árám a tari nokwan má rakrakai singin rokoi suri na han mai ngisán árám suri longoi kán him sang.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Má iak mákái kesi lul á rokoi erei dikte ubi. A mák ngoro dikte lala ubi má ngo na mat mai, ái sár kápate mat. A liu sang má manu til on ákte mah má, má bunrán sár a kis. Má matananu no on á naul matmatngan pokon di mákái rokoi er má dik pángáng má dik mur on.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Má di no di lotu uri narsán árám kabin ákte tari kán te rakrakai singin rokoi. Má di lotu mul uri narsán rokoi má dik lu parai ngoromin, “Kápte kes a rakrakai arwat mai rokoi, má kápte kes a arwat suri na arup sorliwi!”
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Má rokoi erei a para apakta pasi sang mák lu ot bilingna Káláu mai kán worwor. Mái Káláu a mángát palai be suri na mon i kán rakrakai arwat mai ahat i sángul mai aru i kalang.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Má ngorer, rokoi a turpasi worwor sáksák uri narsán ái Káláu má uri ngisán má uri malar a kis ái má uri narsá di no di kis ami naul bát.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Ái Káláu ákte mángát palai rokoi suri na lu arup mai matananu si Káláu má suri na sorliu di, má ákte tari singin á nokwan suri na kátlán i bos mát má bos worwor má bos kabinhun no i pákánbung erei.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Matananu no on á naul matmatngan pokon da lu lotu uri narsán rokoi er, di ái rung er ái Káláu kápate sir páptai ngis di i buk án liu hirá sang kápte be a aksimi naul bim. Má buk erei káián Sipsip di ubi ák mat.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Ái koner a nem ngo na talas má na mánán, ki na kis án alongra!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Ái Káláu ákte hol páksi sál káián te kálámul suri da tola pápta di má dák obop di i batbat kalar. Mái koner ái Káláu ákte hol páksi sál ur on ngorer, a támin muswan ngo na han banai sang i matngan rangrangas erei. Mái Káláu ákte hol páksi sál káián te suri da sá bing di mai is. Mái koner ái Káláu ákte hol páksi sál ur on ngorer, na han banai muswan sang i matngan rangrangas erei. Má ngorer matananu si Káláu koion á puplir. Da lu tur rakrakai sang má da lu muswan pagas uri narsán ái Káláu!
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Má namur iau mákái kesi rokoi mul a aptur tili bim. Má rokoi er a mon i aru i komon ngoro komon sipsip, má kaungán a ngoro kaungán árám.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Má rokoi erei a him mai rakrakai káián mulán rokoi, koner a mon i bunrán manu on. Koner a aptur tili bim a tari duk i rung di lu kis adi naul bim suri da lu lotu uri narsán mulán rokoi er a aptur tili lontas.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Má a lu longoi tan tilik akiláng mul, ngorer a talkai kámnah tilami bát mák pur uradi bim, má matananu di mákái má dik pángáng on.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Má rokoi tili bim, ái Káláu ákte mángát palai suri na longoi tan akiláng i narsán mulán rokoi má ngorer ák agurái matananu tili naul bim. Má matananu no di mákái tan akiláng erei má dik ruruna on, má ngorer rokoi er tili bim a lam pas di uri sápkin, má a artari suri da kanbái tantanián mulán rokoi, koner ákte hiru i is mák liu kuluk kaleng mul.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Io, di longoi ngorer, má namur ái Káláu a mángát palai rokoi er tili bim suri na aunges uri tantanián mulán rokoi suri tantanián erei na worwor má nák ardos suri da up bing di ái rung kápte di lotu uri narsán sang.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Má áruán rokoi a ardos suri matananu no da akiláng i di iatung i limán ming di ngo iatung i páspásán ar di. Káksiai ngo di rakrakai ngo kápdite rakrakai, ngo di tan konom ngo tan maris, ngo rung di kis án toptop mái rung di sengsegeng, di no di akiláng i di ngorer.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Má ngo koner kápte di akiláng on, kápate arwat ngo na lu huhul má na lu sirsira. Má akiláng di oboi a ngoromin: ngisán mulán rokoi ngo mámát a tur arwat mai ngisán.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Gita holhol kuluk be! Ái sinih a mon i kán mánán, ki na kis án hol suri na ser pasi sálán i mámát káián rokoi, kabin mámát erei a tur arwat mai mámát tili ngisán kesi kálámul, má a ngoromin: awon i mar mai awon i sángul mai awon (666).
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.