Apocalipse 12

Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Má namur a soura i kesi tilik akiláng iamuni armongoh. Kesi wák erei a sulu mai nas má a sukis i nián kiskis mákte oboi keken i kalang uri kán nián aunges. Má ami lul sángul mai aru á mátmátiah uri kán balaparip.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Wák er a tián má ákte arwat i kán pákánbung suri na kákáh, má ngorer a lala tang mák lu ngángángar mai rangrang a áslai.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Má kesi akiláng mul a soura iamuni armongoh, kesi tilik lala árám tánráu a mirik, má a mon i ahit i lul má a mon i sángul i komon. Má iatung i tan lul, keskeskesá pákpákur a kis, má tan pákpákur erei a ngorer i pákpákur káián kabisit.Árám tánráu mai a hit á lul|alt="seven-headed dragon" src="Dragon.tif" size="col" ref="12:3"
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Má tabun árám erei a ikon pasi lala boh mátmátiah tilamuni armongoh mák buswai uradi bim. Má a han sámtur iatung i mátán táil i wák erei, nanai pákánbung ngo na káhái natun suri nák ani.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Io, má wák erei a káhái kán kalik káláu. Má kalik er, ái ái koner kán rakrakai na tuan sorliu sang má na lu kátlán i naul matmatngan pokon no. Mái árám kán tu kis nanai kalik suri na ani, ái sár kápate artálár suri longoi ngorer kabin di ras pasi kalik urami si Káláu sang má uri kán kiskis án kabisit.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Má wák er mámán kalik a aptur mák táu urada i pokon mau uri pokon ái Káláu ákte eran páksi ur on. A táu uri pokon er suri ái Káláu na ololoh on iatung arwat mai kesi arip mai aru i mar mai awon i sángul (1260) á bung.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Má namur di turpasi arup ami naul bát. Ái Maikel, kesi pakpakta kán tan angelo, a long pasi kán tan angelo má dik han arup mam koner si árám má kán tan angelo sang.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Mái Maikel di di sorliu i arup, má ngorer ái árám má kán tan angelo kápdite arwat ngo da lu kis mul ami bát,
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 má ngorer ái Maikel di di buswa aso pala árám erei. Ái árám, ái ái koner si kanih til hirá, má di utngi mul mam Taba Lokon má mam Satan, koner a lu agurái matananu no on á naul matmatngan pokon. Di buswai ngorer sang uradi naul bim má kán tan angelo turán.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Má namur iau longrai lala kaungán i di ami bát di parai ngoromin,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Á di sang dikte arup má sorliu Tám Angagur mai dárán ái Sipsip má mai lain arbin di para talsai. Má kándi liu kápdite hol pasi, kápte. Di tari kándi liu sang má dik mat suri lain arbin.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Má ngorer gama laes á gam gam lu kis imi naul bát! Ái sár a sák uri gam er gam lu kis adi naul bim má adi lontas, kabin ái Tám Angagur ákte hut sosih sur gam, má a lala sák i bál mák togor kabin ákte talas ngo kán pákánbung páput má na rah.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Má ngo árám a mákái ngo dikte long palai alari naul bát uradi bim, ngorer a turpasi tipri wák er a káhái kalik.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Má kes a tari aru tilik bábán tárgau singin wák er suri na roh tepák alari togor káián ái árám. Má wák a aptur ngorer mák roh urami nián ida i pokon mau, pokon er ái Káláu na ololoh on ái arwat mai atul i bet má tigán.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Má ngo a mákái ngorer ái árám, a mumkai dan tili ngudun ák tibin sang suri na sanrai wák er nák mat.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Mái sár bim a tángni wák er, má ngorer ák tágáng pasi dan er a so tili ngudun árám máng konmi, má wák a kis kuluk.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ái árám a mákái ngorer mák lala togor i wák mák han suri na lu arup mai rang kopkom i wák, ái rung erei di lu taram i kán pinpidan ái Káláu má dik lu para talsai lain arbin sur Iesu.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Má namur ái árám ák han má uratung i kon iamuni risán lontas mák sámtur pagas ái.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.