2 Timóteo 4

Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Má pákánbung na kaleng on ái Iesu Karisito suri kátlán matananu no ngorer i kabisit, na nagogon i rung di liu be mái rung dikte mat má. Io, má i mátán táil ái Káláu mái Iesu Karisito mul, iau inau i iáu Timoteo ngo
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 una arbin talas mai midán ái Káláu. Una leget i iáu suri arbin talas mai midán ái Káláu narsán matananu i pákánbung di nem suri longra pasi, má i pákánbung mul kápte di nem suri longrai. Una atintin timani matananu ngoromin. Una inau i di ngo kándi tatalen a sák má parai si di ngo da aunges alari tan tatalen erei, má una sosodukul i di suri da lu mur arwat pasi nemnem si Káláu. Má bos aratintin no erei una longoi mai tatalen án tubán agengen pas iáu sang.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Má onin una rakai sár suri atintini matananu ngorer, kabin pákánbung na tapam hut má tan kálámul kápdate alongra suri lengwen aratintin. Ái sár da tánlak alari lengwen aratintin má dák mur i kándi nemnem sár. Tan kálámul da longra pasi toltolom angagur án tám aratintin, má tan angagur án tám aratintin erei da parai singin matananu á tan táit sár di nem suri longrai.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Da mata palai longrai muswan, má dák tapriu suri mur i táit kápate támin.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Mái sár á iáu Timoteo, na siaroh pagas á balam. Una puski rangrangas i pákánbung u arsuar mai. Má una arbin mai pinpidan uri narsá rung kápdite longrai be. Á iáu á tám him si Káláu, má una long arwat pasi má arahi tan talar ái Káláu ákte tari singim.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Iakte tari kak liu ngorer i osmapak ur si Káláu. Páput má ina mat, má kak minat na ngoro suir wain di lu urai urami iátin osmapak suri arahi osmapak.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Iakte arahi má kak him án arup ngorer i lain tám arup si Iesu Karisito. Má iakte arahi arkarsa er ái Iesu ákte tari singing suri ina rut on. Iakte kebeptai má bálbálken on á ruruna muswan.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 A arkip á kán nagogon ái Konom uri narsán matananu no, má ákte leget on mona iau á arsupan na sas pasi má tari singing i bungán nagogon. Má arsupan erei a ngoro balaparip da tari ur si rung sár di rut i arkarsa má dik sorliu. Má arsupan erei, kápte ngo á iau sár ina top on, kápte. Ái rung di konkon masmasik suri na sangar i elkalengleng si Iesu, á di mul da top on á matngan arsupan erei.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Timoteo, una tohoi suri sangar i han ur main. Kak lala riri suri ina mák iáu.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Kabin ái Demas a lala nem i ninsin naul bim má ngorer ákte táu alar iau má uranang Tesolonika. Ái Kores ákte han uranang Galatiá, mái Tito ákte han mul uranang Dalmatia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Tu ái Luka masik sár má a kis minái narsang. Una tar wor pas Marko má unák lami gaurák tiklik no ur main, kabin ái a arwat suri na lala tangan iau mai kak him.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Má sur Tikikus, iakte tarwa palai uranang Epeso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Má pákánbung una han ur mainái, una kipi mul i lusán i iau er iau obop páksi si Karpus inang Toroas, má unáng kipi mul á kak tan pákán ram má kak tan buk er di longoi mai kápán ololas. Ái a lala támin táit suri una kipi.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Be Timoteo, u hol pápta Aleksada koner a lu sawi aen? Ái a lala long bengtai kak him. Ái Konom na arangrangas on suri sápkin ákte longoi.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Má á iáu mul una ololoh kuluk sur Aleksada, kabin a lala tok sáksáknai kángit aratintin sur Karisito.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 I mulán pákánbung iau sámtur i nagogon main Rom, kápte kes a hut suri tur tangan iau, ái sár di no di táu alar iau. Iau sung Káláu suri na hol palai táit er di longoi mam iau.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Mái sár ái Konom a tangan pas iau. A sámtur tiklik mam iau má ák tari rakrakai singing. Má kabin a tari rakrakai singing, iak arbin mai lain arbin, mái rung tili risán di kis main i nián nagogon di longrai pinpidan. Bos tám nagogon di eran suri obop iau uri minat, mái sár kápte. Ái Konom a saras pas iau alari minat.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Áá, ái Konom na saras pas iau alari tan sápkin no, má na long pas iau inak hut kuluk ami bát i pokon a kis án nagogon ái. Parpara agas uri narsán ákáklis. A támin.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Iau árár pas Akuila diar mokson ái Pirisilá, má iau árár pas Onesiporus mul mái rung no di lu kis i kán rum.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Ái Erastus kán tungai kis be á Korin, mái Toropimus iau han alari á Miletus kabin a sasam.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Una tohoi sang suri una sangar i han ur main táil i taul gus. Ái Iubulus a árár pas iáu, má rehei mul ái Pudenis mái Linus mái Kalaudia. Má bos tám ruruna no di árár pas iáu mai lain nas.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Iau sung Konom na asosah i iáu, Timoteo. Artangan na kis narsá gam no.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.