João 10

Ya habi ni apo namalyari: Bayon tsipan - Ayta Mag-antsi (SGB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wani Apo Jesus kanlan kal-atan, “Pakagilamên yo! Hilay anhumwên ha koral hên tupa, hên a magdann ha mantêg ilwangan, ay manakaw.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Ya ampagdann ha mantêg ilwangan, ay mantêg pastol lan tupa.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Hilay tanod hên koral hên tupa ay ampanloat hên kabat, ta êmên ya makadann. Muwang lan tupa ya baêg hên maypastol kanla, ta baêgên nay langan la, haka humonol hila kana.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 No naubuh hên na-iawah ya tupa na, ay ampuna ya kanla, haka humonol hila kana, ta muwang lay pamaghabi na.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 A la honolên ya pamaghabi hên kaatag ta muwayu hila, ta a la mapuliah ya pamaghabi hên kaatag.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 In-alimbawa ni Apo Jesus ya sarili na bayro, noa, a la naintindihan ya labay nan habiên.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Kabay hinabi nan oman kanla, “Pakagilamên yo! Hikoy ilwangan hên koral lan tupa.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Main nuna kangko ya nanoro hên alwan pêtêg. Hila ay maialimbawa ha mabay manakaw hên tupa. Noa, hilay tupa, ay a nanggilam ha pamaghabi la.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Hikoy nanad ilwangan. Hilay ampaniwala kangko, haka magdann kangko, ay miligtas. Malyari hilay nan humwên haka umawah, haka la matapol ya kaganawan kailangan la.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Hilay manakaw ay labay lan bat hên manakaw, mamatsi, haka manira. Noa, hiko, ay atsi ko di ha luta ta êmên mam-in biyay ya sagana ya ayn pamagkulang.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Hikoy mangêd ya pastol. Ya mangêd ya pastol ay nakal-an hên matsi ha ikakangêd hên tupa na.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Hilay an-upaan ya pastol, ay alwan nanad hên mangêd ya pastol, ya ampanlugud ha tupa na. No mahêlêk lay kapalimoy aho, ay lakwanan lay tupa, ta muwayu hila. Kabay patsên nan ahon lalê ya kaatag tupa, haka mipaplag hilay kaatag.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Muwayu hilay pastol, gawan an-upaan hilan bêngat. Alwa hila hên nanad ha mangêd ya pastol. A lan anlugurên ya habaytoy tupa, gawan alwan hila ya nag tupa.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Hikoy nanad hên mangêd ya pastol. Muwang koy nakêm lan ampaniwala kangko, haka muwang lay nakêm ko.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Êmbayro êt, ay muwang na ko ni Apo Namalyari ya Tatang ko, haka êmbayro êt, ay muwang ko ya. Nakal-an ako hên matsi ha ikakangêd lan ampaniwala kangko.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Main akon kaatag tupa, ya ayn di ha koral. Gêtan ko hila etaman ta gilamên lay pamaghabi ko. Pilalamoên ko hila ta êmên mag-in mimiha hila, haka kakapag ko ya pastol la.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “Anlugurên ako ni Apo Namalyari, ya Tatang ko, gawan nakal-an akon matsi ta êmên ako mabiyay oman.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Ayn malyarin mamatsi kangko, no a ko ya paulayan. Nakal-an akon matsi, haka atsi kangkoy kapangyarihan hên mabiyay oman, ta hatsi ya in-utoh kangko ni Apo Namalyari, ya Tatang ko.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Gawan hata habi ni Apo Jesus, ay alwan mimihay ihip lan Israelita.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Mal-at kanla ya naghabi, ya wanla, “Hinapatan yan narawak ya a angkahêlêk, haka angkamurit yay na! Awta panggilamên yoy habi na?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Noa, hinabi lan kaatag, “A ya makahabi hên êmbayro ya mihay hinapatan hên narawak ya a angkahêlêk. A hila makapamukat hên buwag, ya hilay narawak ya a angkahêlêk.”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Ha balayan Jerusalem hên habayto ay pista hên pamanêmtêm lan Israelita, ha pamanlinis lan ninuno la ha Templo, ya dinêmêkan lan kapatsi la. Panaon hên kêbêl hên habayto,
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 haka hi Apo Jesus ay ampibita-bita ha pinata-ngalanan Portiko ni Arin Solomon ha Templo.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Amêhên, main hên poon lan Israelita, ya nagpalibot kan Apo Jesus, ta dakpên la ya dayi ha pamaghabi na. Hinabi la kana, “Mabuyot naên nanan labay mamwangan no hino kan taganá. Habiên mina dayi ta êmên naên maintindihan no hika ya Mesias, ya Cristo, ya pinili ni Apo Namalyari hên mag-in habaytoy Mámiligtas ya impangako na.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Kabay hinabi ni Apo Jesus, “Hinabi kina kamoyu noa, a yo ko paniwal-an. Ya kapapaêpapah ya dyag ko, ya pandaygên ko ha kapangyarihan ni Apo Namalyari, ya Tatang ko, ay ampamaptêg, no hino ko.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Noa, a kaw ampaniwala gawan a kaw kalamo ha ampastolan ko.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Hilay ampastolan ko, ay nanad tupa ya ampanggilam hên pamaghabi ko. Muwang koy nakêm la, haka anhumonol hila kangko.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Dyanan ko hilan biyay ya ayn angga. Antalanên koy biyay la, kabay a hila mipalako ha impiyerno haka a hila ma-ayu kangko.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Hi Apo Namalyari, ya Tatang ko, ya namipatalan hên biyay la kangko, ay makapangyarihan ha kaganawan kapatsi la. Ayn maka-ayu hên an-illagan na.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Hiko, haka hi Apo Namalyari, ya Tatang ko, ay mimiha.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Gawan hinabi nay habayto, ay nangwa hilan bato, ta batoên la ya dayi.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Noa, wani Apo Jesus, “Mal-at ya mangêd ya dinyag ko, ya impadyag na kangko ni Apo Namalyari, ya Tatang ko. Hino ha dinyag ko, ya namaihip kamoyu hên batoên ako?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Kabay wanlan Israelita bayro, “Alwan gawan ha mangêd ya dinyag mo, ya pamatoan naên kamo. Noa, labay naên kan batoên, gawan ha an-ipantag moy sarili mo kan Apo Namalyari. Yarin a mon ammusmusên hi Apo Namalyari ya tawo kan bêngat!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Kabay wani Apo Jesus, “Habaytsi ya nakahulat ha Kahulatan ya impahulat ni Apo Namalyari ya tungkol kanlan mánlingon kaso, ‘Hinabi ko, ya hikaw ay diyos.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Bayro ha impahulat ni Apo Namalyari, ya pêtêg, ay diyos ya pamaêg na kanlan pinatsiwal-an na hên habi na.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Anhabiên yo ya ammusmusên ko hi Apo Namalyari, ya Tatang ko, gawan ha hinabi ko, ya hikoy Anak na! Noa, ayn kaw hên karapatan hên maghabin êmbayro, ta hikoy pinili na, haka in-utoh di ha luta.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 No a ko ampanyag, hên an-ipadyag na kangko ni Apo Namalyari, ya Tatang ko, ay a yo kailangan hên maniwala kangko.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Noa, no pandaygên koy an-ipadyag na kangko, awta a yo paniwal-an ya habi ko! Paniwal-an yo tana dayi ya dyag ko, ta êmên yo maintindihan ya atsi kangkoy Tatang ko, hi Apo Namalyari, haka hikoy atsi kana.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Gawan habaytoy hinabi na, ay labay lay na êt dayi hên dakpên yan oman. Noa, ayn makadakêp kana.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Nammita yay na êt hi Apo Jesus, ta lumipay ya ha lanêm ya ampatangalanan lan Ilog Jordan ya pinamawtismoan ni Juan Bautista hên una. Naglaêh ya bayro hi Apo Jesus.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Mal-at ya dinumani kana, ta wanla, “A ya nanyag hên kapapaêpapah hi Juan, noa, pêtêg ya balang hinabi na, ya tungkol kanan habaytsi.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Mal-at bayro ya naniwala kan Apo Jesus, ya hiyay Mesias, ya Cristo, ya in-utoh ni Apo Namalyari.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.