João 10

Ya habi ni apo namalyari: Bayon tsipan - Ayta Mag-antsi (SGB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wani Apo Jesus kanlan kal-atan, “Pakagilamên yo! Hilay anhumwên ha koral hên tupa, hên a magdann ha mantêg ilwangan, ay manakaw.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ya ampagdann ha mantêg ilwangan, ay mantêg pastol lan tupa.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Hilay tanod hên koral hên tupa ay ampanloat hên kabat, ta êmên ya makadann. Muwang lan tupa ya baêg hên maypastol kanla, ta baêgên nay langan la, haka humonol hila kana.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 No naubuh hên na-iawah ya tupa na, ay ampuna ya kanla, haka humonol hila kana, ta muwang lay pamaghabi na.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 A la honolên ya pamaghabi hên kaatag ta muwayu hila, ta a la mapuliah ya pamaghabi hên kaatag.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 In-alimbawa ni Apo Jesus ya sarili na bayro, noa, a la naintindihan ya labay nan habiên.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Kabay hinabi nan oman kanla, “Pakagilamên yo! Hikoy ilwangan hên koral lan tupa.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Main nuna kangko ya nanoro hên alwan pêtêg. Hila ay maialimbawa ha mabay manakaw hên tupa. Noa, hilay tupa, ay a nanggilam ha pamaghabi la.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Hikoy nanad ilwangan. Hilay ampaniwala kangko, haka magdann kangko, ay miligtas. Malyari hilay nan humwên haka umawah, haka la matapol ya kaganawan kailangan la.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Hilay manakaw ay labay lan bat hên manakaw, mamatsi, haka manira. Noa, hiko, ay atsi ko di ha luta ta êmên mam-in biyay ya sagana ya ayn pamagkulang.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Hikoy mangêd ya pastol. Ya mangêd ya pastol ay nakal-an hên matsi ha ikakangêd hên tupa na.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Hilay an-upaan ya pastol, ay alwan nanad hên mangêd ya pastol, ya ampanlugud ha tupa na. No mahêlêk lay kapalimoy aho, ay lakwanan lay tupa, ta muwayu hila. Kabay patsên nan ahon lalê ya kaatag tupa, haka mipaplag hilay kaatag.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Muwayu hilay pastol, gawan an-upaan hilan bêngat. Alwa hila hên nanad ha mangêd ya pastol. A lan anlugurên ya habaytoy tupa, gawan alwan hila ya nag tupa.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Hikoy nanad hên mangêd ya pastol. Muwang koy nakêm lan ampaniwala kangko, haka muwang lay nakêm ko.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Êmbayro êt, ay muwang na ko ni Apo Namalyari ya Tatang ko, haka êmbayro êt, ay muwang ko ya. Nakal-an ako hên matsi ha ikakangêd lan ampaniwala kangko.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Main akon kaatag tupa, ya ayn di ha koral. Gêtan ko hila etaman ta gilamên lay pamaghabi ko. Pilalamoên ko hila ta êmên mag-in mimiha hila, haka kakapag ko ya pastol la.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 “Anlugurên ako ni Apo Namalyari, ya Tatang ko, gawan nakal-an akon matsi ta êmên ako mabiyay oman.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ayn malyarin mamatsi kangko, no a ko ya paulayan. Nakal-an akon matsi, haka atsi kangkoy kapangyarihan hên mabiyay oman, ta hatsi ya in-utoh kangko ni Apo Namalyari, ya Tatang ko.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Gawan hata habi ni Apo Jesus, ay alwan mimihay ihip lan Israelita.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Mal-at kanla ya naghabi, ya wanla, “Hinapatan yan narawak ya a angkahêlêk, haka angkamurit yay na! Awta panggilamên yoy habi na?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Noa, hinabi lan kaatag, “A ya makahabi hên êmbayro ya mihay hinapatan hên narawak ya a angkahêlêk. A hila makapamukat hên buwag, ya hilay narawak ya a angkahêlêk.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ha balayan Jerusalem hên habayto ay pista hên pamanêmtêm lan Israelita, ha pamanlinis lan ninuno la ha Templo, ya dinêmêkan lan kapatsi la. Panaon hên kêbêl hên habayto,
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 haka hi Apo Jesus ay ampibita-bita ha pinata-ngalanan Portiko ni Arin Solomon ha Templo.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Amêhên, main hên poon lan Israelita, ya nagpalibot kan Apo Jesus, ta dakpên la ya dayi ha pamaghabi na. Hinabi la kana, “Mabuyot naên nanan labay mamwangan no hino kan taganá. Habiên mina dayi ta êmên naên maintindihan no hika ya Mesias, ya Cristo, ya pinili ni Apo Namalyari hên mag-in habaytoy Mámiligtas ya impangako na.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Kabay hinabi ni Apo Jesus, “Hinabi kina kamoyu noa, a yo ko paniwal-an. Ya kapapaêpapah ya dyag ko, ya pandaygên ko ha kapangyarihan ni Apo Namalyari, ya Tatang ko, ay ampamaptêg, no hino ko.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Noa, a kaw ampaniwala gawan a kaw kalamo ha ampastolan ko.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Hilay ampastolan ko, ay nanad tupa ya ampanggilam hên pamaghabi ko. Muwang koy nakêm la, haka anhumonol hila kangko.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Dyanan ko hilan biyay ya ayn angga. Antalanên koy biyay la, kabay a hila mipalako ha impiyerno haka a hila ma-ayu kangko.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Hi Apo Namalyari, ya Tatang ko, ya namipatalan hên biyay la kangko, ay makapangyarihan ha kaganawan kapatsi la. Ayn maka-ayu hên an-illagan na.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Hiko, haka hi Apo Namalyari, ya Tatang ko, ay mimiha.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Gawan hinabi nay habayto, ay nangwa hilan bato, ta batoên la ya dayi.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Noa, wani Apo Jesus, “Mal-at ya mangêd ya dinyag ko, ya impadyag na kangko ni Apo Namalyari, ya Tatang ko. Hino ha dinyag ko, ya namaihip kamoyu hên batoên ako?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Kabay wanlan Israelita bayro, “Alwan gawan ha mangêd ya dinyag mo, ya pamatoan naên kamo. Noa, labay naên kan batoên, gawan ha an-ipantag moy sarili mo kan Apo Namalyari. Yarin a mon ammusmusên hi Apo Namalyari ya tawo kan bêngat!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Kabay wani Apo Jesus, “Habaytsi ya nakahulat ha Kahulatan ya impahulat ni Apo Namalyari ya tungkol kanlan mánlingon kaso, ‘Hinabi ko, ya hikaw ay diyos.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Bayro ha impahulat ni Apo Namalyari, ya pêtêg, ay diyos ya pamaêg na kanlan pinatsiwal-an na hên habi na.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Anhabiên yo ya ammusmusên ko hi Apo Namalyari, ya Tatang ko, gawan ha hinabi ko, ya hikoy Anak na! Noa, ayn kaw hên karapatan hên maghabin êmbayro, ta hikoy pinili na, haka in-utoh di ha luta.
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 No a ko ampanyag, hên an-ipadyag na kangko ni Apo Namalyari, ya Tatang ko, ay a yo kailangan hên maniwala kangko.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Noa, no pandaygên koy an-ipadyag na kangko, awta a yo paniwal-an ya habi ko! Paniwal-an yo tana dayi ya dyag ko, ta êmên yo maintindihan ya atsi kangkoy Tatang ko, hi Apo Namalyari, haka hikoy atsi kana.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Gawan habaytoy hinabi na, ay labay lay na êt dayi hên dakpên yan oman. Noa, ayn makadakêp kana.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Nammita yay na êt hi Apo Jesus, ta lumipay ya ha lanêm ya ampatangalanan lan Ilog Jordan ya pinamawtismoan ni Juan Bautista hên una. Naglaêh ya bayro hi Apo Jesus.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Mal-at ya dinumani kana, ta wanla, “A ya nanyag hên kapapaêpapah hi Juan, noa, pêtêg ya balang hinabi na, ya tungkol kanan habaytsi.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Mal-at bayro ya naniwala kan Apo Jesus, ya hiyay Mesias, ya Cristo, ya in-utoh ni Apo Namalyari.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.