Filipenses 4
Ya habi ni apo namalyari: Bayon tsipan - Ayta Mag-antsi (SGB) vs VC
1 Patêl ko ha Panginoon, pakataniêhên yoy pakikimiha yo kan Panginoon. Anlugurên kataw haka angkalêngêw ako kamoyu. Hikaw ya taganán ampamahigla kangko. Andayêwên kataw ha arapan lan kaatag.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Hikaw, Euodia haka Sintique, ampakihabi ko kamoyu, ya mikahundo kaw na dayi ya lowa, hên êmên mipatêl ha Panginoon.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Ampakihabi ko êt kamo, ya mapaypaniwal-an kon kalamo, ya hawpan mo hilay hata loway babayi. Habain hilay lowa ay nakahawop kangko ha pamipamwang hên Mangêd ya Habi, kalamo ni Clemente haka ya kaatag ya kapareho kon mámipamwang. Ya langan la ay inhulat ni Apo Namalyari ha libro na ya panlêkan langan lan andyanan nan biyay ya ayn angga, hên kalamo na ha langit.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Dapat panay kaw maghigla gawan ha pakikimiha yo kan Panginoon. An-omanên kon habiên ya dapat maghigla kaw.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Dapat magmaaypa kaw hên nakêm, ta marani yana ya pamanlumatêng nan Panginoon.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Alwa yon papotogên ya nakêm yo ha hinon malyari. Noa, ihalangin haka ipakikwa yo hên main pahalamat, ya kaganawan kailangan yo kan Apo Namalyari.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 No daygên yoy habayto, ay dyanan na kaw hên kapatêkbêkan nakêm, ya a makwan maihip, haka habaytoy mag-in nanad bantay ya ampamantay hên nakêm yo gawan ha pakikimiha yo kan Apo Jesu-Cristo.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Amêhên, ya tawlin aral ko kamoyun patêl, ay êmên di: dapat panay yon ihipên ya mangangêd, haka ya hêpat hên dayêwên: ya kaganawan kaptêgan, ya marangal, ya ayn kapintasan, ya malinis, ya makapalugud, haka ya makapadayêw.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 No ihundo yoy panyag yon namwangan yo kangko, haka ya in-aral ko kamoyu, ha pamaghabi ko, haka ha dyag ko, ay panay na kaw lamoan ni Apo Namalyari, ya ampam-in kapatêkbêkan kantamo.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Ha pakikimiha ko kan Panginoon, ay an-ikahigla kon taganá, ya ha pamakalabah hên nabuyot ya panaon, ay naipahlêk yoy pamanlugud yo kangkon oman. Muwang kon taganá ya a yo ko anliwaan, haka babayo yon naarap hên ipagtan ya hawop yo kangko.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Angkahabi koy habayto hên alwan ha ampanikapan kataw hên hawop yo, ta mahiglay nay kaihipan ko, hinoman ya angkaranasan ko.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Naranasan kinay kairapan, haka nadanasan ko etaman ya kasaganaan. Ha hinon arapên ko, ay nipasnaw ya ihip ko, angkabhoy ako man, o matsi kon lonoh, kasaganaan man, o kairapan.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Maubuh kon madyag ya habayto, ta andyanan na ko ni Apo Jesu-Cristo hên kataniêhan nakêm.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Êmbayro man, ay mangêd ya dinyag yo hên hinawpan yo ko.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Muwang yo etaman hên taga-Filipos, ya patêl ha Panginoon ya angkapi-tsi-tsipon, ya hikaw bêngat ya nanaglap kangko hên inumalih ako bahên ha Macedonia, hên habayton una kon namitoro hên Mangêd ya Habi tungkol kan Apo Jesu-Cristo.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Haka hên atsi ko man bayro ha balayan Tesalonica, ay alwan bat minghan kaw namagtan hên kailangan ko.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Alwan ha ampanapolan kataw ha an-idin yo kangko, noa, ya labay ko ay mapahanan ya itumbah ni Apo Namalyari kamoyu.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Amêhên, ta naubuh kinan natanggap ya impagtan yo kan Epafrodito ay ampipasnaw kina. Kaalimbawaan hên impagtan yo ay nabango ya paraêp ya tinanggap ni Apo Namalyari haka nakapahigla kana.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Gawan ha pakikimiha yo kan Apo Jesu-Cristo, ay hi Apo Namalyari, ya main pibandian ya a maubuh, ay mam-i kamoyu hên kaganawan kailangan yo. Hiya ya ansimbaên ko.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Puriên tamo ya, ya Tatang tamo hên ayn angga. Amen.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Idaoh yoy hata pangumusta naên ha balang pinili ni Apo Namalyari ya main pakikimiha kan Apo Jesu-Cristo. Hilay patêl tamo ay kalamo ko hên ampipangumusta kamoyu bahên.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 An-ipadaoh ya pangumusta kamoyu, hên hilay pinili ni Apo Namalyari hên mag-in kana, ya atsi bayri, lalon-laloy na hilay ampag-obra bayri ha balin ampamaala ha Gobyernon Roma.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Panay dayin atsi kamoyu ya ingalo ni Panginoon Jesu-Cristo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.