Tito 1

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yëꞌë Pablo, Maijaꞌquëre quëacaiquë aꞌë, Jesucristo jëjo daoquëpi. Maijaꞌquë i̱ tse̱cohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌire ña nëosicohuaꞌire quëaquëna, asani Maijaꞌquë paꞌiji cajë mai sehuoyere nuñere pare sehuoni ti pani huesëyere utejë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë caquë jëjo daopi, yëꞌëre.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë ti cosomaꞌquëpi ja̱ paꞌi ja̱ꞌñere ca nëoaꞌjiꞌi, yeja ja̱ paꞌi huëomaꞌnë.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Maijaꞌquë maire huasoquëpi, yëꞌëpi deꞌhue quëacaija̱ꞌquë api caquë nesiquëpi yëꞌë quëaquëna, i̱ cocare yure i̱ñopi, maire i̱ cuasa nëosi maca ti̱ꞌaëna.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Yëꞌë cuiꞌne mëꞌë teꞌe Maijaꞌquëre paꞌiji cuasa doꞌire yëꞌë mamaquëre paꞌë, Tito mëꞌë. Ja̱ doꞌire iye toya jaꞌhuana toyaquë cayë. Diusu Maijaꞌquëpi cuiꞌne Jesucristo mamire huasoquëpi deꞌoye necaijëna, ai yoꞌoye peoye joꞌcua paꞌijë̱ꞌë.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Creta saodohuëna mëꞌëre je̱o dai maca je̱o daëꞌë, ne jujaseꞌere mëꞌëpi ne deꞌhua saoja̱ꞌquë cuiꞌne pa̱i daripë̱a ñape sehuosicohuaꞌi ëjaohuaꞌire nejaꞌquë caquë, yëꞌë cua̱ñeseꞌeje̱ paꞌye.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Tayo yoꞌoquëna, ca quëcoye peoquërepa paꞌiye paꞌiji, sehuosicohuaꞌi ëjaë. Nëjore teꞌore paquëpi cuiꞌne mamajëre sehuosicohuaꞌire paquëpi, cuiꞌne coꞌaye yoꞌomaꞌcohuaꞌire deꞌoye sehuocohuaꞌire paquëpi paꞌiye paꞌiji.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Sehuosicohuaꞌi ëjaë cato Maijaꞌquë coꞌamañare deꞌoyerepa ñacaija̱ꞌquëpi paꞌiji. Ja̱je paꞌi doꞌire nuñerepa deꞌoye paꞌiye paꞌiji. Ai jerepa paꞌi aꞌë cuasamaꞌquëpi, jëaquë teni yoꞌomaꞌquëpi, co̱no cuepemaꞌquëpi, huajo yëmaꞌquëpi, cuiꞌne curiquë ai yë coa cosoquë nemaꞌquëpi paꞌiye paꞌiji.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Coa ai jerepa deꞌoye yoꞌoquë paꞌiye paꞌiji, i̱ huëꞌena daicohuaꞌi paꞌito siꞌanë deꞌoye pëpaquëpi, deꞌoye yoꞌoye yëquëpi, deꞌoye cuiꞌne coꞌaye paꞌito ta̱ꞌñe asaquë yoꞌoquëpi, nuiñerepa yoꞌoquëpi, Maijaꞌquëna i̱ paꞌiye i̱sisiquëpi, cuiꞌne i̱ paꞌiyere coꞌye ñaquëpi paꞌiye paꞌiji.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 Cuiꞌne nuñerepa coca yeꞌyaseꞌena tsioja̱isiquëpi yecohuaꞌi yoꞌo jujahuë cuasacohuaꞌire jerepa yëjë yoꞌo ja̱ꞌñena co̱caiye paꞌiji, deꞌo cocapi yeꞌyajë, cuiꞌne sa̱ñope cacohuaꞌireje̱ quëa ti̱ꞌañe paꞌiji, asaja̱ꞌcohuaꞌire mai paꞌiye.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Jai pa̱i paꞌiyë, hua saisicohuaꞌipi maire sa̱ñope cacohuaꞌi, ca̱ꞌni tëaye paꞌiji cajë cua̱ñecohuaꞌi. Ja̱ohuaꞌipi doꞌi peo cocapi cajë pa̱ire cosoyë.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Ja̱je cosocohuaꞌire ai ë̱seye paꞌiji, yeꞌyamaꞌpë paꞌija̱ꞌcohuaꞌire, coa curiquëre neñuꞌu cajë i̱ohuaꞌi tayo yeꞌyayepi jai tsëcapë̱a paꞌicohuaꞌire siꞌaohuaꞌire ti̱ñe yoꞌoyena yeꞌyacohuaꞌire.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Ja̱re i̱ti saodohuë Creta aquëpi, yequë muꞌseña paꞌi ja̱ꞌñe quëaquëpi, i̱ cajeohuaꞌire capi: “Creta pa̱i cato siꞌanë coa cosocohuaꞌi aꞌë, airo pa̱i aꞌë, jai a̱ohuaꞌi aꞌë cuiꞌne jo̱saohuaꞌi aꞌë.”
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Ja̱je cani nuñerepa capi. Ja̱je paꞌi doꞌire mëꞌëpi ja̱ohuaꞌire tuturepa yëhuoquë quëajë̱ꞌë, nuñe paꞌiohuaꞌipi Maijaꞌquëre paꞌiji cuasajë paꞌija̱ꞌcohuaꞌire.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Ja̱je paꞌijë judío pa̱i coa huëoni ca cocare asamaꞌpë cuiꞌne nuñerepa cocare coejë je̱osicohuaꞌi cua̱ñeñere sehuomaꞌpë paꞌija̱ꞌcohuaꞌire.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Deꞌoye cuasajë paꞌicohuaꞌire cato siꞌa coꞌamaña deꞌoyeseꞌe paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ëa joyo hueꞌecohuaꞌire, cuiꞌne deꞌoye cuasamaꞌcohuaꞌire cato ti peoji deꞌoye cuasaye, siꞌa i̱ohuaꞌi cuasaye cuiꞌne i̱ohuaꞌire neñe quëa joyoje̱ siꞌsiseꞌe paꞌi doꞌire.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Ja̱je paꞌiohuaꞌipi Maijaꞌquëre sehuoyë cayë. Cajëtaꞌare i̱ohuaꞌi yoꞌoyepi nuñerepa yoꞌoye peoji. Ja̱je paꞌina, yecohuaꞌire coejë ñacohuaꞌi paꞌiyë. Hua saisicohuaꞌi paꞌiyë, cuiꞌne teꞌo macareje̱ deꞌoye yoꞌo ti̱ꞌamaꞌcohuaꞌi paꞌiyë.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.