Romanos 8

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Deꞌoji, yure cato Cristo Jesús ja̱ꞌre tsioni paꞌicohuaꞌire ti sa̱i deꞌhua cua̱ñoñe peoji.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Ja̱je paꞌina, coꞌayepi cuiꞌne ju̱ni huesëyepi joꞌyaëre paquëni eto huasopi, yëꞌëre, Cristo Jesús ja̱ꞌre tsioni paꞌiyepi, joyo paꞌiyepi.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Moisés cua̱ñeseꞌe cato ja̱je eto huasoye pa̱pi. Pa̱iseꞌe coꞌaye yoꞌoyepi neñuꞌu cajë yoꞌojëna, cua̱ñeseꞌepi tutu peoye deꞌopi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquëtaꞌa ne ti̱ꞌapi, iye paꞌiyere i̱siquë. Ja̱je paꞌina, ja̱re ne ti̱ꞌasiꞌi caquë i̱ mamaquëre pa̱i ca̱pë quëꞌire cuiꞌne coa pa̱ije paꞌire jëjo daopi, coꞌaye yoꞌo doꞌire sa̱i to̱caija̱quë caquë. Ja̱je yoꞌoni coꞌayere ja̱ ca̱pë doꞌija̱ꞌa nejo huesoye ti̱ꞌapi.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Maipi deꞌhue Moisés cua̱ñeseꞌere yoꞌo ti̱ꞌajajë caquë paꞌicohuaꞌipi yure mai paꞌimaꞌpë paꞌiyë, noni pa̱iseꞌe paꞌiyere. Coa ai jerepa yure cato joyo paꞌiyepi paꞌiyë.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Ja̱je paꞌina, pa̱iseꞌe noni paꞌiyere paꞌicohuaꞌi cato pa̱iseꞌe cuasayere cuasajë paꞌiyë. Ja̱je paꞌijëtaꞌare joyo paꞌiyere paꞌicohuaꞌi cato joyo paꞌiyere cuasajë paꞌiyë.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ja̱je paꞌina, pa̱iseꞌe noni paꞌiyere cuasayepi cato ju̱ꞌiñena saye aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë joyo ayere cuasayepi cato deꞌoye paꞌiyena saye aꞌë.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Coa pa̱iseꞌe noni paꞌiyere cuasajë yoꞌocohuaꞌi cato Maijaꞌquëre sa̱ñope yoꞌocohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌicohuaꞌipi Maijaꞌquëre coecohuaꞌipi i̱ cua̱ñeñe sehuojë pani ti̱ꞌañe peoyë.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ja̱je paꞌina, pa̱iseꞌe noni paꞌiyere sehuojë paꞌicohuaꞌi cato Maijaꞌquë sihuaquë ñañere yoꞌo ti̱ꞌañe peoji.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Ja̱je paꞌina, mësaru cato pa̱iseꞌe noni paꞌiyere sehuomaꞌpë paꞌiyë. Coa ai jerepa Maijaꞌquë joyo cayere sehuocohuaꞌipi paꞌiyë, Maijaꞌquë joyopi mësaruni paꞌina. Ja̱je paꞌina, Cristo joyore peocohuaꞌi pani Cristo tse̱cohuaꞌi peoyë.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Mësaru ja̱ꞌre co̱ni Cristopi paꞌito mësaru joñoa huajëyepi paꞌiji, nuñerepa paꞌi doꞌipi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru ca̱pë̱a coꞌaye yoꞌo doꞌire ju̱ꞌisicohuaꞌije̱ paꞌye paꞌiyë.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Cristo Jesure ju̱ꞌisiquëni huëosi joyopi, ja̱ joyopi mësaruteje̱ ju̱ꞌi ca̱pë quëꞌiohuaꞌireje̱ huëoja̱ꞌquë api, huajëye paꞌiyena, Maijaꞌquë joyopi mësaruni paꞌi doꞌire.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ja̱je paꞌito pa̱iseꞌe noni paꞌiyere paꞌimaꞌpë Maijaꞌquë doꞌijë. Mai cato joyo cayere paꞌiye paꞌiji.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ja̱je paꞌina, mësarupi pa̱iseꞌe yoꞌojë paꞌiyere paꞌini ju̱ꞌijaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare joyopi co̱caina, pa̱iseꞌe yoꞌojë paꞌiyere nejoni mësaru paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquë joyopi cuaquëna, paꞌicohuaꞌi cato Maijaꞌquë mamajë aꞌë.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ja̱je paꞌina, mësaru Maijaꞌquë mamajëre pare ne joyore i̱si cua̱ñohuë. Ja̱je paꞌina, ja̱ joyopi mai ja̱ꞌre caquëna, jaꞌquëre papi cayë, Maijaꞌquëre. I̱simaꞌpë joꞌya ne cua̱ñosi joyore, cuiꞌnaohuaꞌipi Maijaꞌquëre caꞌraohuaꞌi paꞌija̱ꞌa joyore.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Maijaꞌquë joyopi mai joyo ja̱ꞌre co̱ni nuñerepa Maijaꞌquë mamajërepa paꞌicohuaꞌi aꞌë quëayë, maire.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë mamajë sëte mai siꞌaye i̱ ca nëoseꞌe paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, Cristo ja̱ꞌre co̱ni teꞌe. Maipi teꞌe i̱ ja̱ꞌre ai yoꞌosicohuaꞌi pani, i̱ deꞌoyerepa jeteyoꞌje paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱ ja̱ꞌre co̱ni.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Yure mai ai yoꞌoye teaye paꞌye aꞌë. Ja̱je paꞌina, mai ai yoꞌoyepi co̱ni ñato peoji, jeteyoꞌje mai paꞌi ja̱ꞌñere. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë deꞌoyere papi maini paꞌina, deꞌocohuaꞌirepa paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Deꞌhue Maijaꞌquë mamajëre i̱ñoquëna, ñasiꞌi caco siꞌa yeja Maijaꞌquë deꞌhuasico ai ña ëa ju̱ꞌio uteco paꞌico.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ja̱je paꞌina, siꞌaye Maijaꞌquë duꞌru ne deꞌhuaseꞌe cato caraja̱iseꞌe aꞌë, ju̱ꞌiñepi, ja̱ꞌjuñepi, cuiꞌne pu̱ꞌcayepi paꞌi doꞌire. Maijaꞌquëpi ja̱re caquë yëni ne deꞌhuapi, jeteyoꞌje yequë muꞌse deꞌoyerepa paꞌija̱ꞌcoa caquë.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Ja̱je paꞌina, ju̱ꞌijë ja̱ꞌjuñe caraja̱sipi, siꞌaye Maijaꞌquë ne deꞌhuaquë paꞌiye. Ja̱ doꞌire siꞌa muꞌseña Maijaꞌquë mamajë ai yoꞌojë paꞌicohuaꞌipi utejë paꞌiyë, siꞌaye deꞌoyerepa paꞌija̱ꞌcoa cajë.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ja̱je paꞌina, yureje̱ mai asayë, siꞌaye Maijaꞌquë deꞌhuasicopi nomio tsi̱ co̱a huëoni ai aꞌsi ju̱ꞌiñeje paꞌye ai yoꞌoco oio paꞌiye.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Iye yejaseꞌe ai yoꞌoye pa̱co maije ai yoꞌoyë, yequë muꞌse paꞌi ja̱ꞌñere joñoapi oijë. Duꞌru pajë paꞌijë̱ꞌë caquë deꞌo joyore i̱si nëosicohuaꞌije̱ yequë muꞌse deꞌoyere pare paja̱ꞌcohuaꞌitaꞌa ai oijë paꞌiyë. Ja̱je paꞌina, joyore papi ai oijë uteyë, Maijaꞌquë maire i̱ huero mamajëre nejaꞌa macare cuiꞌne mai huaso cua̱ñoñere cajë.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Mai yequë muꞌse paꞌi ja̱ꞌñere jëa coeye peoyerepa ute doꞌire huasosicohuaꞌi paꞌiyë, mai. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare pa̱ipi i̱ uteyere ña huesoni yequë muꞌse pa ja̱ꞌñere uteye peoji. Ja̱je paꞌina, tsoe i̱tire ña huesoni uteye peoji.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mai yure ña maꞌñere ñañuꞌu cajë uteni dahuëre quëcojë uteye paꞌiji.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ja̱je cuiꞌne Maijaꞌquë joyopi co̱caiji, mai tutu peoyere. Maijaꞌquëre se̱ñe huesëyë, mai. Ja̱je paꞌina, deꞌo joyopi ai oi Maijaꞌquëre se̱cacaiji, pa̱i yëꞌopi ca ti̱ꞌañe peoyerepa.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ja̱je se̱ina, Maijaꞌquë sa̱ꞌnahuë joyorepa cuasaye ñaquëpi i̱ joyo cuasaquë se̱ñe asaji, joyopi i̱ tse̱cohuaꞌi paꞌi ja̱ꞌñere caquë, Maijaꞌquë yëyeje̱ paꞌye se̱ina.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ja̱je paꞌina, i̱ yëyere yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë caquë soisicohuaꞌire siꞌaye tëto saiyepi deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere co̱caija̱ꞌcoa, Maijaꞌquë oicohuaꞌire asayë, mai.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë maire tsoe duꞌru ña nëopi i̱ mamaquëje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë caquë. Ja̱je paꞌina, i̱ mamaquë cato sehuosicohuaꞌi majaꞌyë paꞌija̱ꞌquë api.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Tsoe i̱ ja̱ꞌnë cuasa nëosicohuaꞌire Maijaꞌquë soipi. Soisicohuaꞌireje̱ nuñerepa paꞌiohuaꞌire nepi. Nuñerepa paꞌiohuaꞌire nesicohuaꞌireje̱ i̱ deꞌoyerepa paꞌiyere i̱sipi.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ja̱je Maijaꞌquëpi maire deꞌoyerepa necaisiquëre ¿nepi maire sa̱ñope yoꞌo ti̱ꞌañe paꞌiquëꞌni? Ti peoji, sa̱ñope yoꞌo ti̱ꞌaquë.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Maijaꞌquë i̱ mamaquëre papi mai doꞌire ju̱cacaija̱quë caquë ¿i̱sisiquë me i̱siye pa̱quëꞌni, i̱ mamaquë ja̱ꞌre coꞌamaña pa ja̱ꞌñe? Siꞌaye i̱sija̱ꞌquë api. ¿Me pa̱quëꞌni?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ja̱je paꞌito Maijaꞌquë soisicohuaꞌire ¿nepi coꞌacohuaꞌi aꞌë caye paꞌiquëꞌni? Ja̱re coa Maijaꞌquëseꞌe maire nuñerepa paꞌicohuaꞌire nesiquë paꞌiji.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Cristo ju̱ꞌisiquëpi cuiꞌnaëpi huëisiquëpi Maijaꞌquë ëja te̱ꞌtere ñuꞌi maini caquë pëca jaꞌquëre se̱cacai paꞌito ¿i̱queipi maire nejoñe paꞌiji ca huesoye paꞌiquëꞌni?
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ja̱je paꞌito ai yoꞌoyepi, coꞌa ju̱ꞌijë oiyepi, sa̱ñope yoꞌoyepi, a̱iñe peoyepi, juꞌiye peoyepi, ne ju̱ꞌiñepi, pa̱nitaꞌa ju̱ni huesëyepi ¿Cristo maire oiyere nejocaiye paꞌiquë? ¡Pa̱ni!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Toyaseꞌe cato caji:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ja̱je siꞌaye iye yoꞌoye paꞌiquëtaꞌare maipi ñese quëcosicohuaꞌirepa paꞌiyë, maire oisiquë doꞌipi.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë maire oiyere nejocaiye ti peoji. Nuñerepa asayë, yëꞌë. Ja̱ doꞌire ju̱ꞌiñepi, paꞌiyepi, hui̱ñaohuaꞌipi, cua̱ñecohuaꞌi tutupi, cua̱ñe tutupi, yure paꞌiyepi, jeteyoꞌje paꞌi ja̱ꞌñepi,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Mëñe ayepi, meñe ayepi, Maijaꞌquë deꞌhuaseꞌepi, nejo ti̱ꞌañe peoji, Maijaꞌquë maire oiyere mai Ëjaë Jesucristona ti̱ꞌaseꞌere.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.