Romanos 8
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA
1 Deꞌoji, yure cato Cristo Jesús ja̱ꞌre tsioni paꞌicohuaꞌire ti sa̱i deꞌhua cua̱ñoñe peoji.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ja̱je paꞌina, coꞌayepi cuiꞌne ju̱ni huesëyepi joꞌyaëre paquëni eto huasopi, yëꞌëre, Cristo Jesús ja̱ꞌre tsioni paꞌiyepi, joyo paꞌiyepi.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Moisés cua̱ñeseꞌe cato ja̱je eto huasoye pa̱pi. Pa̱iseꞌe coꞌaye yoꞌoyepi neñuꞌu cajë yoꞌojëna, cua̱ñeseꞌepi tutu peoye deꞌopi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquëtaꞌa ne ti̱ꞌapi, iye paꞌiyere i̱siquë. Ja̱je paꞌina, ja̱re ne ti̱ꞌasiꞌi caquë i̱ mamaquëre pa̱i ca̱pë quëꞌire cuiꞌne coa pa̱ije paꞌire jëjo daopi, coꞌaye yoꞌo doꞌire sa̱i to̱caija̱quë caquë. Ja̱je yoꞌoni coꞌayere ja̱ ca̱pë doꞌija̱ꞌa nejo huesoye ti̱ꞌapi.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Maipi deꞌhue Moisés cua̱ñeseꞌere yoꞌo ti̱ꞌajajë caquë paꞌicohuaꞌipi yure mai paꞌimaꞌpë paꞌiyë, noni pa̱iseꞌe paꞌiyere. Coa ai jerepa yure cato joyo paꞌiyepi paꞌiyë.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ja̱je paꞌina, pa̱iseꞌe noni paꞌiyere paꞌicohuaꞌi cato pa̱iseꞌe cuasayere cuasajë paꞌiyë. Ja̱je paꞌijëtaꞌare joyo paꞌiyere paꞌicohuaꞌi cato joyo paꞌiyere cuasajë paꞌiyë.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Ja̱je paꞌina, pa̱iseꞌe noni paꞌiyere cuasayepi cato ju̱ꞌiñena saye aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë joyo ayere cuasayepi cato deꞌoye paꞌiyena saye aꞌë.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Coa pa̱iseꞌe noni paꞌiyere cuasajë yoꞌocohuaꞌi cato Maijaꞌquëre sa̱ñope yoꞌocohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌicohuaꞌipi Maijaꞌquëre coecohuaꞌipi i̱ cua̱ñeñe sehuojë pani ti̱ꞌañe peoyë.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ja̱je paꞌina, pa̱iseꞌe noni paꞌiyere sehuojë paꞌicohuaꞌi cato Maijaꞌquë sihuaquë ñañere yoꞌo ti̱ꞌañe peoji.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ja̱je paꞌina, mësaru cato pa̱iseꞌe noni paꞌiyere sehuomaꞌpë paꞌiyë. Coa ai jerepa Maijaꞌquë joyo cayere sehuocohuaꞌipi paꞌiyë, Maijaꞌquë joyopi mësaruni paꞌina. Ja̱je paꞌina, Cristo joyore peocohuaꞌi pani Cristo tse̱cohuaꞌi peoyë.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Mësaru ja̱ꞌre co̱ni Cristopi paꞌito mësaru joñoa huajëyepi paꞌiji, nuñerepa paꞌi doꞌipi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru ca̱pë̱a coꞌaye yoꞌo doꞌire ju̱ꞌisicohuaꞌije̱ paꞌye paꞌiyë.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Cristo Jesure ju̱ꞌisiquëni huëosi joyopi, ja̱ joyopi mësaruteje̱ ju̱ꞌi ca̱pë quëꞌiohuaꞌireje̱ huëoja̱ꞌquë api, huajëye paꞌiyena, Maijaꞌquë joyopi mësaruni paꞌi doꞌire.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ja̱je paꞌito pa̱iseꞌe noni paꞌiyere paꞌimaꞌpë Maijaꞌquë doꞌijë. Mai cato joyo cayere paꞌiye paꞌiji.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Ja̱je paꞌina, mësarupi pa̱iseꞌe yoꞌojë paꞌiyere paꞌini ju̱ꞌijaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare joyopi co̱caina, pa̱iseꞌe yoꞌojë paꞌiyere nejoni mësaru paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquë joyopi cuaquëna, paꞌicohuaꞌi cato Maijaꞌquë mamajë aꞌë.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ja̱je paꞌina, mësaru Maijaꞌquë mamajëre pare ne joyore i̱si cua̱ñohuë. Ja̱je paꞌina, ja̱ joyopi mai ja̱ꞌre caquëna, jaꞌquëre papi cayë, Maijaꞌquëre. I̱simaꞌpë joꞌya ne cua̱ñosi joyore, cuiꞌnaohuaꞌipi Maijaꞌquëre caꞌraohuaꞌi paꞌija̱ꞌa joyore.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Maijaꞌquë joyopi mai joyo ja̱ꞌre co̱ni nuñerepa Maijaꞌquë mamajërepa paꞌicohuaꞌi aꞌë quëayë, maire.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë mamajë sëte mai siꞌaye i̱ ca nëoseꞌe paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, Cristo ja̱ꞌre co̱ni teꞌe. Maipi teꞌe i̱ ja̱ꞌre ai yoꞌosicohuaꞌi pani, i̱ deꞌoyerepa jeteyoꞌje paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱ ja̱ꞌre co̱ni.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Yure mai ai yoꞌoye teaye paꞌye aꞌë. Ja̱je paꞌina, mai ai yoꞌoyepi co̱ni ñato peoji, jeteyoꞌje mai paꞌi ja̱ꞌñere. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë deꞌoyere papi maini paꞌina, deꞌocohuaꞌirepa paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Deꞌhue Maijaꞌquë mamajëre i̱ñoquëna, ñasiꞌi caco siꞌa yeja Maijaꞌquë deꞌhuasico ai ña ëa ju̱ꞌio uteco paꞌico.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Ja̱je paꞌina, siꞌaye Maijaꞌquë duꞌru ne deꞌhuaseꞌe cato caraja̱iseꞌe aꞌë, ju̱ꞌiñepi, ja̱ꞌjuñepi, cuiꞌne pu̱ꞌcayepi paꞌi doꞌire. Maijaꞌquëpi ja̱re caquë yëni ne deꞌhuapi, jeteyoꞌje yequë muꞌse deꞌoyerepa paꞌija̱ꞌcoa caquë.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Ja̱je paꞌina, ju̱ꞌijë ja̱ꞌjuñe caraja̱sipi, siꞌaye Maijaꞌquë ne deꞌhuaquë paꞌiye. Ja̱ doꞌire siꞌa muꞌseña Maijaꞌquë mamajë ai yoꞌojë paꞌicohuaꞌipi utejë paꞌiyë, siꞌaye deꞌoyerepa paꞌija̱ꞌcoa cajë.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ja̱je paꞌina, yureje̱ mai asayë, siꞌaye Maijaꞌquë deꞌhuasicopi nomio tsi̱ co̱a huëoni ai aꞌsi ju̱ꞌiñeje paꞌye ai yoꞌoco oio paꞌiye.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Iye yejaseꞌe ai yoꞌoye pa̱co maije ai yoꞌoyë, yequë muꞌse paꞌi ja̱ꞌñere joñoapi oijë. Duꞌru pajë paꞌijë̱ꞌë caquë deꞌo joyore i̱si nëosicohuaꞌije̱ yequë muꞌse deꞌoyere pare paja̱ꞌcohuaꞌitaꞌa ai oijë paꞌiyë. Ja̱je paꞌina, joyore papi ai oijë uteyë, Maijaꞌquë maire i̱ huero mamajëre nejaꞌa macare cuiꞌne mai huaso cua̱ñoñere cajë.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Mai yequë muꞌse paꞌi ja̱ꞌñere jëa coeye peoyerepa ute doꞌire huasosicohuaꞌi paꞌiyë, mai. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare pa̱ipi i̱ uteyere ña huesoni yequë muꞌse pa ja̱ꞌñere uteye peoji. Ja̱je paꞌina, tsoe i̱tire ña huesoni uteye peoji.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mai yure ña maꞌñere ñañuꞌu cajë uteni dahuëre quëcojë uteye paꞌiji.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ja̱je cuiꞌne Maijaꞌquë joyopi co̱caiji, mai tutu peoyere. Maijaꞌquëre se̱ñe huesëyë, mai. Ja̱je paꞌina, deꞌo joyopi ai oi Maijaꞌquëre se̱cacaiji, pa̱i yëꞌopi ca ti̱ꞌañe peoyerepa.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ja̱je se̱ina, Maijaꞌquë sa̱ꞌnahuë joyorepa cuasaye ñaquëpi i̱ joyo cuasaquë se̱ñe asaji, joyopi i̱ tse̱cohuaꞌi paꞌi ja̱ꞌñere caquë, Maijaꞌquë yëyeje̱ paꞌye se̱ina.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ja̱je paꞌina, i̱ yëyere yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë caquë soisicohuaꞌire siꞌaye tëto saiyepi deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere co̱caija̱ꞌcoa, Maijaꞌquë oicohuaꞌire asayë, mai.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë maire tsoe duꞌru ña nëopi i̱ mamaquëje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë caquë. Ja̱je paꞌina, i̱ mamaquë cato sehuosicohuaꞌi majaꞌyë paꞌija̱ꞌquë api.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Tsoe i̱ ja̱ꞌnë cuasa nëosicohuaꞌire Maijaꞌquë soipi. Soisicohuaꞌireje̱ nuñerepa paꞌiohuaꞌire nepi. Nuñerepa paꞌiohuaꞌire nesicohuaꞌireje̱ i̱ deꞌoyerepa paꞌiyere i̱sipi.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ja̱je Maijaꞌquëpi maire deꞌoyerepa necaisiquëre ¿nepi maire sa̱ñope yoꞌo ti̱ꞌañe paꞌiquëꞌni? Ti peoji, sa̱ñope yoꞌo ti̱ꞌaquë.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Maijaꞌquë i̱ mamaquëre papi mai doꞌire ju̱cacaija̱quë caquë ¿i̱sisiquë me i̱siye pa̱quëꞌni, i̱ mamaquë ja̱ꞌre coꞌamaña pa ja̱ꞌñe? Siꞌaye i̱sija̱ꞌquë api. ¿Me pa̱quëꞌni?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Ja̱je paꞌito Maijaꞌquë soisicohuaꞌire ¿nepi coꞌacohuaꞌi aꞌë caye paꞌiquëꞌni? Ja̱re coa Maijaꞌquëseꞌe maire nuñerepa paꞌicohuaꞌire nesiquë paꞌiji.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Cristo ju̱ꞌisiquëpi cuiꞌnaëpi huëisiquëpi Maijaꞌquë ëja te̱ꞌtere ñuꞌi maini caquë pëca jaꞌquëre se̱cacai paꞌito ¿i̱queipi maire nejoñe paꞌiji ca huesoye paꞌiquëꞌni?
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Ja̱je paꞌito ai yoꞌoyepi, coꞌa ju̱ꞌijë oiyepi, sa̱ñope yoꞌoyepi, a̱iñe peoyepi, juꞌiye peoyepi, ne ju̱ꞌiñepi, pa̱nitaꞌa ju̱ni huesëyepi ¿Cristo maire oiyere nejocaiye paꞌiquë? ¡Pa̱ni!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Toyaseꞌe cato caji:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Ja̱je siꞌaye iye yoꞌoye paꞌiquëtaꞌare maipi ñese quëcosicohuaꞌirepa paꞌiyë, maire oisiquë doꞌipi.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë maire oiyere nejocaiye ti peoji. Nuñerepa asayë, yëꞌë. Ja̱ doꞌire ju̱ꞌiñepi, paꞌiyepi, hui̱ñaohuaꞌipi, cua̱ñecohuaꞌi tutupi, cua̱ñe tutupi, yure paꞌiyepi, jeteyoꞌje paꞌi ja̱ꞌñepi,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Mëñe ayepi, meñe ayepi, Maijaꞌquë deꞌhuaseꞌepi, nejo ti̱ꞌañe peoji, Maijaꞌquë maire oiyere mai Ëjaë Jesucristona ti̱ꞌaseꞌere.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.