Romanos 5
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC
1 Paꞌire paji cuasa doꞌire Maijaꞌquë maire nuñe paꞌiohuaꞌire ca huesopi. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë ja̱ꞌre co̱ni deꞌoye paꞌiyerepa ti̱ꞌahuë, asajë paꞌiyë, mai Ëjaë Jesucristo doꞌire.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Cuiꞌne mai Ëjaë Jesucristo doꞌipi deꞌhue ti̱ꞌahuë, Maijaꞌquë i̱ oi paꞌi hue̱ꞌñarepa yure sihuajë paꞌiye. Maijaꞌquë deꞌoyerepa pa̱i ñape paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë cuasajë ute jujamaꞌpë paꞌiyë.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Ja̱ yëꞌtaꞌa ai yoꞌoyeje̱ paꞌiji. Ja̱je ti̱ꞌaruje̱ sihuayë, ai yoꞌoyepi quëcojë dahuëre paꞌiohuaꞌire deꞌoye.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Quëcojë dahuëre yoꞌoyepi mai ti̱ꞌañe paꞌiji, neñasicohuaꞌirepa paꞌiyena. Neñasicohuaꞌirepa paꞌiyepi jëa coeye peoyerepa utejë paꞌiyena ti̱ꞌañe paꞌiji, mai.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Deꞌo joyo i̱ i̱siquë yoꞌoyeja̱ꞌa Maijaꞌquëpi mai joñoana i̱ oiyere i̱si ti̱më huesoji. Ja̱je paꞌina, mai jëa coeye peoyerepa utejë paꞌiye coa teaye ute tayoye peoji.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ja̱je paꞌina, coꞌye huasoye peoquëna, ne ti̱ꞌamaꞌcohuaꞌi paꞌi doꞌire Cristo ju̱cacajiꞌi, i̱ti macarepa ti̱ꞌaëna, coꞌacohuaꞌini caquë.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 A̲ꞌjiñe peoji, yequëni ju̱cacaiye. Nuñe paꞌire pani ju̱cacasiꞌi caquë yoꞌoquëje̱ peoji. Coa teꞌi patiꞌñe paꞌi api, ai deꞌoquërepa doꞌire caquë ju̱cacaiquë.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë cato i̱ oiye i̱ñopi, maire, ja̱ yëꞌtaꞌapi coꞌacohuaꞌi paꞌitoje̱ Cristo maire ju̱cacaiyepi.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ja̱je paꞌina, Cristo Jesús ju̱ꞌisi doꞌipi maire nuñerepa paꞌicohuaꞌire ca huesopi. Ja̱je paꞌina, yure cato jerepa Jesús oi necai doꞌire tëji muꞌserepa Maijaꞌquë pë̱i nejoquëna, jëaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, mai.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Mai i̱te sa̱ñope yoꞌocohuaꞌi paꞌi macataꞌa Maijaꞌquë maire i̱ mamaquë ju̱ꞌi doꞌipi i̱ ja̱ꞌre deꞌoye paꞌiye nepi. Ja̱je nesiquëpi yure cato jerepa Cristo huajëquërepa paꞌiyepi huasoja̱ꞌquë api, maire, tsoe i̱pi deꞌoye paꞌiye sëte.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Cuiꞌne ja̱seꞌe paꞌiye pa̱ji. Maijaꞌquëre sihuayë, Cristo Jesús doꞌire i̱ni pacacaijë. Ja̱je paꞌina, Cristo doꞌipi i̱ ja̱ꞌre co̱ni deꞌoye paꞌiye ti̱ꞌahuë.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Teꞌi ë̱mëpi coꞌaye yoꞌo huëopi. Ja̱ yoꞌo doꞌire ju̱ni huesëye huëopi. Ja̱je paꞌina, siꞌaohuaꞌi ju̱ni huesëye paꞌiji, siꞌaohuaꞌi coꞌaye yoꞌocohuaꞌi sëte.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Ja̱ yëꞌtaꞌa cua̱ñeseꞌe peoꞌnë coꞌaye yoꞌoyepi tsoe pajiꞌi, iye yejare. Paꞌina, cua̱ñeseꞌe peoquëna, coꞌaye yoꞌocohuaꞌire sa̱ñope caye peopi.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Adán paꞌinëpi Moisés paꞌinëna siꞌaohuaꞌi ju̱ju huesëa̱huëꞌë, Adán Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌere sehuomaꞌë yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye yoꞌomaꞌcohuaꞌitaꞌa coꞌaye yoꞌocohuaꞌipi. Adán cato Jesucristo daija̱ꞌquëje̱ paꞌi pajiꞌi.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë i̱siyepi Adán coꞌaye yoꞌoseꞌe tëto saiseꞌere paꞌë. Teꞌi Adán coꞌaye yoꞌosi doꞌire jai pa̱i ju̱juhuë. Ja̱je paꞌina, Jesucristo doꞌipi Maijaꞌquë jai pa̱i deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere, huasoyere coa i̱siyepi jerepa paꞌye aꞌë.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Adán coꞌaye yoꞌoseꞌepi maire necaiye peoji. Maijaꞌquë i̱siseꞌepi jaiye necaiye paꞌiji. Teꞌipi teꞌore coꞌaye yoꞌo doꞌire maire nejoñe paꞌiji. Maijaꞌquë i̱siseꞌe cato jaiye coꞌaye yoꞌosicohuaꞌi paꞌitoje̱ nuñerepa paꞌiohuaꞌire necaiye aꞌë.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Ju̱ꞌiñe je̱ꞌquë teꞌi ë̱më coꞌaye yoꞌosi doꞌire tutu papi. Ja̱je paꞌye jerepa tutu paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, huajëyerepa paꞌiyere Jesucristo teꞌi doꞌire Diusupi nuñerepa paꞌicohuaꞌire ca huesocohuaꞌipi.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Ja̱je paꞌina, Adán i̱ coꞌaye yoꞌosi doꞌipi siꞌa pa̱ire ne huesëja̱ꞌcohuaꞌire nepi. Cuiꞌneje paꞌye yoꞌoquë Jesucristo nuñerepa yoꞌoyepi siꞌaohuaꞌi deꞌoye ti ne huesëye peoye deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñe necajiꞌi.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Ñeje caquë cayë: Teꞌi deꞌoye sehuocaimaꞌë paꞌisi doꞌipi, siꞌaohuaꞌi coꞌacohuaꞌi paëꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare, teꞌi deꞌoye sehuocaiquë paꞌisi doꞌire jai pa̱i nuñe paꞌiohuaꞌirepa paꞌiye ti̱ꞌahuë, Jesucristo doꞌipi.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi cua̱ñeseꞌe i̱sipi, coꞌayepi ai jerepa paꞌija̱ꞌquë caquë. Ja̱je jaiye coꞌaye paꞌitoje̱ Maijaꞌquë oiyepi ai jerepa jaiye paꞌiji.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Ja̱ꞌnë coꞌayepi cato pa̱i ëjaërepaje̱ paꞌye pajiꞌi, pa̱ire cua̱ñequë ju̱ni huesëyena saquëpi. Yure cato Maijaꞌquë oiyepi nuñerepa yoꞌoyeja̱ꞌa pa̱i ëjaërepaje̱ paꞌye deꞌopi, Jesucristo yoꞌo doꞌipi, ti pani huesëyena saja̱ꞌquë caquë.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.