Romanos 5

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paꞌire paji cuasa doꞌire Maijaꞌquë maire nuñe paꞌiohuaꞌire ca huesopi. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë ja̱ꞌre co̱ni deꞌoye paꞌiyerepa ti̱ꞌahuë, asajë paꞌiyë, mai Ëjaë Jesucristo doꞌire.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Cuiꞌne mai Ëjaë Jesucristo doꞌipi deꞌhue ti̱ꞌahuë, Maijaꞌquë i̱ oi paꞌi hue̱ꞌñarepa yure sihuajë paꞌiye. Maijaꞌquë deꞌoyerepa pa̱i ñape paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë cuasajë ute jujamaꞌpë paꞌiyë.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Ja̱ yëꞌtaꞌa ai yoꞌoyeje̱ paꞌiji. Ja̱je ti̱ꞌaruje̱ sihuayë, ai yoꞌoyepi quëcojë dahuëre paꞌiohuaꞌire deꞌoye.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 Quëcojë dahuëre yoꞌoyepi mai ti̱ꞌañe paꞌiji, neñasicohuaꞌirepa paꞌiyena. Neñasicohuaꞌirepa paꞌiyepi jëa coeye peoyerepa utejë paꞌiyena ti̱ꞌañe paꞌiji, mai.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 Deꞌo joyo i̱ i̱siquë yoꞌoyeja̱ꞌa Maijaꞌquëpi mai joñoana i̱ oiyere i̱si ti̱më huesoji. Ja̱je paꞌina, mai jëa coeye peoyerepa utejë paꞌiye coa teaye ute tayoye peoji.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Ja̱je paꞌina, coꞌye huasoye peoquëna, ne ti̱ꞌamaꞌcohuaꞌi paꞌi doꞌire Cristo ju̱cacajiꞌi, i̱ti macarepa ti̱ꞌaëna, coꞌacohuaꞌini caquë.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 A̲ꞌjiñe peoji, yequëni ju̱cacaiye. Nuñe paꞌire pani ju̱cacasiꞌi caquë yoꞌoquëje̱ peoji. Coa teꞌi patiꞌñe paꞌi api, ai deꞌoquërepa doꞌire caquë ju̱cacaiquë.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë cato i̱ oiye i̱ñopi, maire, ja̱ yëꞌtaꞌapi coꞌacohuaꞌi paꞌitoje̱ Cristo maire ju̱cacaiyepi.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Ja̱je paꞌina, Cristo Jesús ju̱ꞌisi doꞌipi maire nuñerepa paꞌicohuaꞌire ca huesopi. Ja̱je paꞌina, yure cato jerepa Jesús oi necai doꞌire tëji muꞌserepa Maijaꞌquë pë̱i nejoquëna, jëaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, mai.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Mai i̱te sa̱ñope yoꞌocohuaꞌi paꞌi macataꞌa Maijaꞌquë maire i̱ mamaquë ju̱ꞌi doꞌipi i̱ ja̱ꞌre deꞌoye paꞌiye nepi. Ja̱je nesiquëpi yure cato jerepa Cristo huajëquërepa paꞌiyepi huasoja̱ꞌquë api, maire, tsoe i̱pi deꞌoye paꞌiye sëte.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Cuiꞌne ja̱seꞌe paꞌiye pa̱ji. Maijaꞌquëre sihuayë, Cristo Jesús doꞌire i̱ni pacacaijë. Ja̱je paꞌina, Cristo doꞌipi i̱ ja̱ꞌre co̱ni deꞌoye paꞌiye ti̱ꞌahuë.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Teꞌi ë̱mëpi coꞌaye yoꞌo huëopi. Ja̱ yoꞌo doꞌire ju̱ni huesëye huëopi. Ja̱je paꞌina, siꞌaohuaꞌi ju̱ni huesëye paꞌiji, siꞌaohuaꞌi coꞌaye yoꞌocohuaꞌi sëte.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Ja̱ yëꞌtaꞌa cua̱ñeseꞌe peoꞌnë coꞌaye yoꞌoyepi tsoe pajiꞌi, iye yejare. Paꞌina, cua̱ñeseꞌe peoquëna, coꞌaye yoꞌocohuaꞌire sa̱ñope caye peopi.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Adán paꞌinëpi Moisés paꞌinëna siꞌaohuaꞌi ju̱ju huesëa̱huëꞌë, Adán Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌere sehuomaꞌë yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye yoꞌomaꞌcohuaꞌitaꞌa coꞌaye yoꞌocohuaꞌipi. Adán cato Jesucristo daija̱ꞌquëje̱ paꞌi pajiꞌi.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë i̱siyepi Adán coꞌaye yoꞌoseꞌe tëto saiseꞌere paꞌë. Teꞌi Adán coꞌaye yoꞌosi doꞌire jai pa̱i ju̱juhuë. Ja̱je paꞌina, Jesucristo doꞌipi Maijaꞌquë jai pa̱i deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere, huasoyere coa i̱siyepi jerepa paꞌye aꞌë.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Adán coꞌaye yoꞌoseꞌepi maire necaiye peoji. Maijaꞌquë i̱siseꞌepi jaiye necaiye paꞌiji. Teꞌipi teꞌore coꞌaye yoꞌo doꞌire maire nejoñe paꞌiji. Maijaꞌquë i̱siseꞌe cato jaiye coꞌaye yoꞌosicohuaꞌi paꞌitoje̱ nuñerepa paꞌiohuaꞌire necaiye aꞌë.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Ju̱ꞌiñe je̱ꞌquë teꞌi ë̱më coꞌaye yoꞌosi doꞌire tutu papi. Ja̱je paꞌye jerepa tutu paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, huajëyerepa paꞌiyere Jesucristo teꞌi doꞌire Diusupi nuñerepa paꞌicohuaꞌire ca huesocohuaꞌipi.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Ja̱je paꞌina, Adán i̱ coꞌaye yoꞌosi doꞌipi siꞌa pa̱ire ne huesëja̱ꞌcohuaꞌire nepi. Cuiꞌneje paꞌye yoꞌoquë Jesucristo nuñerepa yoꞌoyepi siꞌaohuaꞌi deꞌoye ti ne huesëye peoye deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñe necajiꞌi.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Ñeje caquë cayë: Teꞌi deꞌoye sehuocaimaꞌë paꞌisi doꞌipi, siꞌaohuaꞌi coꞌacohuaꞌi paëꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare, teꞌi deꞌoye sehuocaiquë paꞌisi doꞌire jai pa̱i nuñe paꞌiohuaꞌirepa paꞌiye ti̱ꞌahuë, Jesucristo doꞌipi.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi cua̱ñeseꞌe i̱sipi, coꞌayepi ai jerepa paꞌija̱ꞌquë caquë. Ja̱je jaiye coꞌaye paꞌitoje̱ Maijaꞌquë oiyepi ai jerepa jaiye paꞌiji.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Ja̱ꞌnë coꞌayepi cato pa̱i ëjaërepaje̱ paꞌye pajiꞌi, pa̱ire cua̱ñequë ju̱ni huesëyena saquëpi. Yure cato Maijaꞌquë oiyepi nuñerepa yoꞌoyeja̱ꞌa pa̱i ëjaërepaje̱ paꞌye deꞌopi, Jesucristo yoꞌo doꞌipi, ti pani huesëyena saja̱ꞌquë caquë.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.