Romanos 3
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVI
1 Ja̱je paꞌina, ¿i̱quere doꞌi paquëꞌni, judío pa̱i paꞌiye cuiꞌne cuiri ca̱ꞌni tëasicohuaꞌi paꞌiye?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Ja̱ cato jaiye co̱caiye paꞌiji, duꞌrurepa Maijaꞌquë judío pa̱ina i̱ coca deꞌhue pacaija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë caquë i̱sisi doꞌire.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ja̱ohuaꞌi judío acohuaꞌipi nuñerepa yoꞌoyere yoꞌo jujani je̱otoje̱ Maijaꞌquë cato i̱ ca nëoseꞌere ja̱re yoꞌo ti̱ꞌaquë paꞌiji.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Maijaꞌquë cato i̱ coca nuñerepa cayeje̱ paꞌye yoꞌo ti̱ꞌaquë api, siꞌa pa̱i coa cosocohuaꞌi paꞌitoje̱. I̱ cato cosomaꞌquë api. Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Mai tayo yoꞌoyepi Maijaꞌquë nuñe yoꞌoyere deꞌoyerepa i̱ñojë paꞌito Maijaꞌquë mai tayo doꞌire nejoquë pani Maijaꞌquë nuñe yoꞌomaꞌquëpi nejoji. ¿Ja̱je caye paꞌiquë? Pa̱ni, pa̱i caye ayepi caye aꞌë.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Ja̱je caye peoji. Maijaꞌquëpi nuñe yoꞌomaꞌquë pani, siꞌa pa̱i tayo yoꞌoseꞌe ña tëjini ¿me pa̱i yoꞌoyere ca huesoye paꞌiquëꞌni?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë cosoyepi Maijaꞌquë nuñerepa paꞌiyere ai jerepa deꞌoye i̱ñocaiye paꞌito ¿me neni yëꞌëre tayoquë api cayeꞌni?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ja̱je paꞌito ¿me yoꞌoquë coꞌayere yoꞌomaꞌquëꞌni, deꞌoyepi paꞌija̱ꞌcore? Iye cato yecohuaꞌipi cayë, maire. Coꞌaye cuasajë sa̱ñope cacohuaꞌini coꞌaye yoꞌojë deꞌoyere ti̱ꞌañe paꞌiji yeꞌyayë cayë, maire. Ja̱je cacohuaꞌire nuñerepa yoꞌoquë nejoñe paꞌiji.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ¿Ja̱je paꞌito mai judío pa̱ipi ja̱ohuaꞌi se̱ña maca deꞌocohuaꞌire paꞌë cuasajë paꞌiye? ¡Pa̱ni! Deꞌocohuaꞌi peoyë. Tsoe mai judío pa̱ipi deꞌocohuaꞌi paꞌi maꞌñe i̱ñohuë. Ja̱ohuaꞌi ja̱ꞌre siꞌa yëꞌquë maca coꞌayepi pacona, paꞌiyë.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Asani pasiꞌi cacohuaꞌije̱ peoyë.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Siꞌaohuaꞌi tayo sani huesësicohuaꞌi aꞌë. Siꞌaohuaꞌi doꞌi peocohuaꞌi aꞌë, ti co̱caimaꞌcohuaꞌipi.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Ja̱je paꞌina, siꞌaohuaꞌi tërëhuë̱a cato pa̱ire ta̱sico deꞌhua si̱omaꞌcoje̱ paꞌio, coa nejo cocare etaye.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Yequëre ai yoꞌo hua̱noꞌi coꞌayeseꞌe yecohuaꞌire cayë, cuiꞌne së̱jeñeseꞌe.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Pa̱ire esa huani je̱oñeseꞌe yëcohuaꞌi aꞌë.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Siꞌaohuaꞌi coꞌaye yoꞌoyepi ai yoꞌoye cuiꞌne nejoñe i̱siyë.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Cuiꞌne ñamaꞌpë paꞌiyë, deꞌoye paꞌi maꞌarepa.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Ja̱je paꞌiohuaꞌipi ti caꞌraye nëimaꞌëna, Maijaꞌquëre cuasamaꞌpë paꞌiyë, aꞌri mañaje.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Siꞌaye tsoe hue̱ꞌña Moisés cua̱ñeseꞌe judío pa̱i cua̱ñeseꞌe pacohuaꞌipi siꞌaye yoꞌoye paꞌiji caji cajë asayë, mai. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ohuaꞌi tayo doꞌi ca deꞌhuani jëaye peosipi. Maijaꞌquë pa̱i ñape yoꞌoseꞌe ñani ca hueso muꞌse ti̱ꞌasi maca siꞌaohuaꞌi iye yeja acohuaꞌi ca hueso cua̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌë.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Ja̱je paꞌina, cua̱ñeseꞌere sehuojë yoꞌocohuaꞌi cato Maijaꞌquë ja̱ꞌre co̱ni paꞌiye ti̱ꞌañe pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë. Cua̱ñeseꞌepi mai tayoseꞌere i̱ñoji.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Yure cato Maijaꞌquë nuñerepa paꞌiohuaꞌire deꞌocohuaꞌire pare neñere i̱ñopi, cua̱ñeseꞌe cayere yoꞌomaꞌë, ti̱rona se o̱ani. Iye cato Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi toyaseꞌere cuiꞌne Moisés cua̱ñeseꞌe toyaseꞌere ñajë asayë, i̱ ja̱je yoꞌoye.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë iquë jerepa paꞌire cuasamaꞌquëpi i̱ nëñerepa paꞌiyere i̱siquë api, coa siꞌaohuaꞌi Jesús i̱re papi cuasacohuaꞌire.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Ja̱je paꞌina, siꞌaohuaꞌi tayo yoꞌocohuaꞌire sëte siꞌaohuaꞌire Maijaꞌquë deꞌoyerepa ti̱ꞌañe caraji.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Ja̱je paꞌijëtaꞌare Maijaꞌquëpi oi nuñerepa paꞌiohuaꞌire nepi, i̱ coa i̱siyepi, Jesucristo doꞌipi huasoquë.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi Cristo ju̱ꞌini tsie je̱osi doꞌipi pa̱i coꞌaye yoꞌoye sa̱i deꞌhuaye nepi. Ja̱ sa̱i deꞌhuayere ti̱ꞌañe paꞌiji, Jesuni necaiquëre papi asa doꞌipi. Cuiꞌne tsoe acohuaꞌi tayo yoꞌoseꞌere coa sa tëto saimaꞌë pajiꞌi, Maijaꞌquë. Jesús tsieseꞌepi sa̱i deꞌhuapi. Ja̱je yoꞌoquë i̱ nuñerepa paꞌiyere cuiꞌne i̱ quëcoseꞌere i̱ñopi.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 I̱ñoni yureje̱ Diusu nuñerepa paꞌi aꞌë caquë i̱ñoquë yoꞌopi. Yëquëje̱ cuiꞌne Jesús tsieseꞌepi Jesure i̱re papi cajë asacohuaꞌire nuñerepa paꞌiohuaꞌire nequë aꞌë caquë i̱ñoquë yoꞌopi, Maijaꞌquë.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Yure jerore paꞌicoꞌni, mai jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cuasaye? Tsoe peoco. ¿Me yoꞌoco peocoꞌni? Maijaꞌquëre necaiquëre pare cuasa doꞌire peoco, pa̱ni cua̱ñeseꞌere yoꞌo doꞌire.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Maijaꞌquëre necaiquëre pare cuasaquëni nuñerepa paꞌi api ca huesoye paꞌiji, Maijaꞌquëpi cua̱ñeseꞌe yoꞌomaꞌquë paꞌitoje̱. Ja̱re tsoe asayë, mai.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ¿Mësarupi cuasato Maijaꞌquë judío pa̱i Diususeꞌe paꞌiquë? ¡Pa̱ni! Judío pa̱i peocohuaꞌije̱ Diusure payë, i̱te.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Ja̱je paꞌina, yequë Diusu peoji, teꞌi api. Ja̱re i̱pi pa̱ire nuñerepa paꞌicohuaꞌire ca huesoye paꞌiji, ca̱ꞌni tëasicohuaꞌire cuiꞌne pa̱cohuaꞌireje̱, coa siꞌaohuaꞌi i̱te necaiquëre pare asacohuaꞌini.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Ja̱je paꞌito ¿coa mai i̱te necaiquëre pare asayepi ja̱ꞌnë cua̱ñeseꞌe je̱ocoye paꞌiquë, co̱cai maꞌñe deꞌhuani? ¡Pa̱ni, ja̱je yoꞌoye! Coa ai jerepa yuretaꞌa cua̱ñeseꞌere deꞌoyere paꞌë cacaijë yoꞌoyë.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.