Romanos 3

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja̱je paꞌina, ¿i̱quere doꞌi paquëꞌni, judío pa̱i paꞌiye cuiꞌne cuiri ca̱ꞌni tëasicohuaꞌi paꞌiye?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ja̱ cato jaiye co̱caiye paꞌiji, duꞌrurepa Maijaꞌquë judío pa̱ina i̱ coca deꞌhue pacaija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë caquë i̱sisi doꞌire.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ja̱ohuaꞌi judío acohuaꞌipi nuñerepa yoꞌoyere yoꞌo jujani je̱otoje̱ Maijaꞌquë cato i̱ ca nëoseꞌere ja̱re yoꞌo ti̱ꞌaquë paꞌiji.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Maijaꞌquë cato i̱ coca nuñerepa cayeje̱ paꞌye yoꞌo ti̱ꞌaquë api, siꞌa pa̱i coa cosocohuaꞌi paꞌitoje̱. I̱ cato cosomaꞌquë api. Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Mai tayo yoꞌoyepi Maijaꞌquë nuñe yoꞌoyere deꞌoyerepa i̱ñojë paꞌito Maijaꞌquë mai tayo doꞌire nejoquë pani Maijaꞌquë nuñe yoꞌomaꞌquëpi nejoji. ¿Ja̱je caye paꞌiquë? Pa̱ni, pa̱i caye ayepi caye aꞌë.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Ja̱je caye peoji. Maijaꞌquëpi nuñe yoꞌomaꞌquë pani, siꞌa pa̱i tayo yoꞌoseꞌe ña tëjini ¿me pa̱i yoꞌoyere ca huesoye paꞌiquëꞌni?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë cosoyepi Maijaꞌquë nuñerepa paꞌiyere ai jerepa deꞌoye i̱ñocaiye paꞌito ¿me neni yëꞌëre tayoquë api cayeꞌni?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Ja̱je paꞌito ¿me yoꞌoquë coꞌayere yoꞌomaꞌquëꞌni, deꞌoyepi paꞌija̱ꞌcore? Iye cato yecohuaꞌipi cayë, maire. Coꞌaye cuasajë sa̱ñope cacohuaꞌini coꞌaye yoꞌojë deꞌoyere ti̱ꞌañe paꞌiji yeꞌyayë cayë, maire. Ja̱je cacohuaꞌire nuñerepa yoꞌoquë nejoñe paꞌiji.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ¿Ja̱je paꞌito mai judío pa̱ipi ja̱ohuaꞌi se̱ña maca deꞌocohuaꞌire paꞌë cuasajë paꞌiye? ¡Pa̱ni! Deꞌocohuaꞌi peoyë. Tsoe mai judío pa̱ipi deꞌocohuaꞌi paꞌi maꞌñe i̱ñohuë. Ja̱ohuaꞌi ja̱ꞌre siꞌa yëꞌquë maca coꞌayepi pacona, paꞌiyë.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Asani pasiꞌi cacohuaꞌije̱ peoyë.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Siꞌaohuaꞌi tayo sani huesësicohuaꞌi aꞌë. Siꞌaohuaꞌi doꞌi peocohuaꞌi aꞌë, ti co̱caimaꞌcohuaꞌipi.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Ja̱je paꞌina, siꞌaohuaꞌi tërëhuë̱a cato pa̱ire ta̱sico deꞌhua si̱omaꞌcoje̱ paꞌio, coa nejo cocare etaye.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Yequëre ai yoꞌo hua̱noꞌi coꞌayeseꞌe yecohuaꞌire cayë, cuiꞌne së̱jeñeseꞌe.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Pa̱ire esa huani je̱oñeseꞌe yëcohuaꞌi aꞌë.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Siꞌaohuaꞌi coꞌaye yoꞌoyepi ai yoꞌoye cuiꞌne nejoñe i̱siyë.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Cuiꞌne ñamaꞌpë paꞌiyë, deꞌoye paꞌi maꞌarepa.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Ja̱je paꞌiohuaꞌipi ti caꞌraye nëimaꞌëna, Maijaꞌquëre cuasamaꞌpë paꞌiyë, aꞌri mañaje.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Siꞌaye tsoe hue̱ꞌña Moisés cua̱ñeseꞌe judío pa̱i cua̱ñeseꞌe pacohuaꞌipi siꞌaye yoꞌoye paꞌiji caji cajë asayë, mai. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ohuaꞌi tayo doꞌi ca deꞌhuani jëaye peosipi. Maijaꞌquë pa̱i ñape yoꞌoseꞌe ñani ca hueso muꞌse ti̱ꞌasi maca siꞌaohuaꞌi iye yeja acohuaꞌi ca hueso cua̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌë.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Ja̱je paꞌina, cua̱ñeseꞌere sehuojë yoꞌocohuaꞌi cato Maijaꞌquë ja̱ꞌre co̱ni paꞌiye ti̱ꞌañe pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë. Cua̱ñeseꞌepi mai tayoseꞌere i̱ñoji.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Yure cato Maijaꞌquë nuñerepa paꞌiohuaꞌire deꞌocohuaꞌire pare neñere i̱ñopi, cua̱ñeseꞌe cayere yoꞌomaꞌë, ti̱rona se o̱ani. Iye cato Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi toyaseꞌere cuiꞌne Moisés cua̱ñeseꞌe toyaseꞌere ñajë asayë, i̱ ja̱je yoꞌoye.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë iquë jerepa paꞌire cuasamaꞌquëpi i̱ nëñerepa paꞌiyere i̱siquë api, coa siꞌaohuaꞌi Jesús i̱re papi cuasacohuaꞌire.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Ja̱je paꞌina, siꞌaohuaꞌi tayo yoꞌocohuaꞌire sëte siꞌaohuaꞌire Maijaꞌquë deꞌoyerepa ti̱ꞌañe caraji.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ja̱je paꞌijëtaꞌare Maijaꞌquëpi oi nuñerepa paꞌiohuaꞌire nepi, i̱ coa i̱siyepi, Jesucristo doꞌipi huasoquë.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi Cristo ju̱ꞌini tsie je̱osi doꞌipi pa̱i coꞌaye yoꞌoye sa̱i deꞌhuaye nepi. Ja̱ sa̱i deꞌhuayere ti̱ꞌañe paꞌiji, Jesuni necaiquëre papi asa doꞌipi. Cuiꞌne tsoe acohuaꞌi tayo yoꞌoseꞌere coa sa tëto saimaꞌë pajiꞌi, Maijaꞌquë. Jesús tsieseꞌepi sa̱i deꞌhuapi. Ja̱je yoꞌoquë i̱ nuñerepa paꞌiyere cuiꞌne i̱ quëcoseꞌere i̱ñopi.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 I̱ñoni yureje̱ Diusu nuñerepa paꞌi aꞌë caquë i̱ñoquë yoꞌopi. Yëquëje̱ cuiꞌne Jesús tsieseꞌepi Jesure i̱re papi cajë asacohuaꞌire nuñerepa paꞌiohuaꞌire nequë aꞌë caquë i̱ñoquë yoꞌopi, Maijaꞌquë.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Yure jerore paꞌicoꞌni, mai jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cuasaye? Tsoe peoco. ¿Me yoꞌoco peocoꞌni? Maijaꞌquëre necaiquëre pare cuasa doꞌire peoco, pa̱ni cua̱ñeseꞌere yoꞌo doꞌire.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Maijaꞌquëre necaiquëre pare cuasaquëni nuñerepa paꞌi api ca huesoye paꞌiji, Maijaꞌquëpi cua̱ñeseꞌe yoꞌomaꞌquë paꞌitoje̱. Ja̱re tsoe asayë, mai.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿Mësarupi cuasato Maijaꞌquë judío pa̱i Diususeꞌe paꞌiquë? ¡Pa̱ni! Judío pa̱i peocohuaꞌije̱ Diusure payë, i̱te.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Ja̱je paꞌina, yequë Diusu peoji, teꞌi api. Ja̱re i̱pi pa̱ire nuñerepa paꞌicohuaꞌire ca huesoye paꞌiji, ca̱ꞌni tëasicohuaꞌire cuiꞌne pa̱cohuaꞌireje̱, coa siꞌaohuaꞌi i̱te necaiquëre pare asacohuaꞌini.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Ja̱je paꞌito ¿coa mai i̱te necaiquëre pare asayepi ja̱ꞌnë cua̱ñeseꞌe je̱ocoye paꞌiquë, co̱cai maꞌñe deꞌhuani? ¡Pa̱ni, ja̱je yoꞌoye! Coa ai jerepa yuretaꞌa cua̱ñeseꞌere deꞌoyere paꞌë cacaijë yoꞌoyë.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.