Romanos 1

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yëꞌë Pablo, Jesucristo joꞌyaëꞌë. Maijaꞌquëpi yëꞌëre soini cuiꞌne i̱ jëjo daoquëre nepi, yëꞌëre i̱ huaso cocare quëaja̱ꞌquëre.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Maijaꞌquëpi ja̱ huaso coca ai tsoe ca nëoquëna, i̱re quëacaicohuaꞌipi i̱ deꞌo toya pëpëna toyaa̱huëꞌë.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Maijaꞌquë mamaquë Jesucristo ayere Jesucristo pa̱i deꞌoni judío pa̱i ëjaë David tsëcapë aquë pajiꞌi.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Pa̱i paꞌiquëtaꞌa Maijaꞌquë mamaquë tutu quëꞌire papi asayë, i̱ deꞌo joyo tutupi yoꞌoquëna, ju̱ꞌisiquëpi huëni i̱ñouna.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ja̱je paꞌina, Jesucristo doꞌipi Maijaꞌquë yëquëre i̱ mamipi i̱ jëjo daocohuaꞌire nepi, siꞌa yeja paꞌicohuaꞌipi sehuoni cuiꞌne i̱ caseꞌere necaicohuaꞌi paꞌija̱jë caquë.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Mësaruje̱ ja̱ohuaꞌi acohuaꞌipi Maijaꞌquë soisicohuaꞌi paꞌiyë, Jesucristo tse̱cohuaꞌi paꞌija̱jë caquë.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Siꞌaohuaꞌi Roma daripë acohuaꞌi Maijaꞌquë soisicohuaꞌire caquë toyayë, mësarute. Maijaꞌquë oi soipi, mësarupi i̱na i̱sisicohuaꞌipi deꞌoye paꞌija̱jë caquë. Soisicohuaꞌipi deꞌoye paꞌijë̱ꞌë, Diusu Maijaꞌquëpi cuiꞌne Jesucristopi deꞌoye paꞌiye i̱siquëna.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Duꞌru macarepa Jesucristo doꞌire yëꞌë jaꞌquëre sihuayë, siꞌaohuaꞌire mësaruni cuasaquë. Mësaru Maijaꞌquëre cuasajë paꞌiye siꞌa hue̱ꞌña paꞌicohuaꞌire deꞌoye quëajëna, sihuayë. Sihuaquë deꞌoji cayë, Maijaꞌquëna.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Yëꞌë siꞌa joyorepa cuasaquë Maijaꞌquëre necai paꞌiyë, i̱ mamaquë cocarepa quëacaiquëpi. Maijaꞌquë api, i̱ti ñasiquë siꞌanë yëꞌë mësarute cuasaquë se̱cacaiye.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Siꞌanë Maijaꞌquëre se̱ñë, i̱ yëyepi paꞌina, yëꞌë ja̱ro doꞌi sasiꞌi caquë.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Ja̱je paꞌina, co̱caiye yëyë, mësarute joyo paꞌiye, ai jerepa tutu quëꞌiohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌire.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Ñeje caquë cayë: Maijaꞌquëre mai cuasayere sa̱ꞌñe co̱caiyere caquë yëꞌëpi mësaru cuasayere se co̱caina, mësarupi yëꞌë cuasayere co̱caijë̱ꞌë. Ja̱je yoꞌojë sa̱ꞌñe co̱caiye paꞌiji.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Maijaꞌquë doꞌijë yëꞌë mësaru quëꞌro sasiꞌi siꞌanë caquëtaꞌa yureje̱ ja̱ yëꞌtaꞌa saiye pa̱ñere asajë̱ꞌë caquë quëayë. Hueare tëayeje̱ paꞌye mësaruja̱ꞌa Maijaꞌquë joyo ayere sani tëasiꞌi caquë cuasahuë, yequë hue̱ꞌña judío peocohuaꞌija̱ꞌa tëayeje̱ paꞌye.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Ja̱je paꞌina, yëꞌë sehuosi doꞌire ta̱ñe asacohuaꞌire, huesëcohuaꞌire, ëjaohuaꞌire cuiꞌne ëjaohuaꞌi peocohuaꞌire, siꞌaohuaꞌire quëaye paꞌiji.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ja̱je yoꞌoquë cuiꞌne mësaru Roma paꞌicohuaꞌireje̱ Maijaꞌquë coca quëacaiye yëyë.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Maijaꞌquë huaso coca quëaye yëꞌëre huajëyaꞌye nëiñe pa̱ji. ¿Maijaꞌquë tutu quëꞌi cocarepa me yëꞌëre huajëyaꞌye nëicoꞌni? Siꞌaohuaꞌire i̱te sehuocohuaꞌire huaso ja̱ꞌñe aꞌë, judío pa̱ire cuiꞌne judío pa̱i peocohuaꞌireje̱.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Ja̱je paꞌina, necaire paye paꞌiji cuasa doꞌire Maijaꞌquëpi nuñerepa paꞌicohuaꞌire neñere quëaji, deꞌo cocapi: “Nuñerepa paꞌiquë cato, Maijaꞌquëpi necaire paye paꞌiji cuasayepi pasipi” caji tsoe toyaseꞌe.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 I̱ohuaꞌi coꞌaye yoꞌoyepi Maijaꞌquë coca yeꞌyayere sa̱ñope yoꞌoyë. Ja̱je yoꞌosicohuaꞌire Maijaꞌquëpi maꞌtëmore papi i̱ohuaꞌi yoꞌosi doꞌi coꞌayere papi sa̱i ja̱ꞌñe jëjo dao ja̱ꞌñere i̱ñopi, maire.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Ja̱ohuaꞌi tsoe asayë, ta̱ꞌñe Maijaꞌquë ayere. Ja̱je paꞌina, i̱pi ja̱ohuaꞌire duꞌru i̱ñopi, i̱ ayere ña ja̱ꞌñe.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Siꞌaye iye yeja paꞌiye i̱pi deꞌhuapi. I̱ deꞌhuani paꞌi macapi huëoni i̱ neseꞌere ñajë Maijaꞌquë paꞌiye asayë, i̱te ñamaꞌpë paꞌinije. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë tutu quëꞌipi cuiꞌne ti pani huesëquë paꞌiye asajëtaꞌa deꞌoye yoꞌoye pa̱si doꞌire, ca deꞌhuani jëa ti̱ꞌañe peoji, ja̱ohuaꞌi.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Ja̱je Maijaꞌquë paꞌiye asacohuaꞌipi Maijaꞌquëre papi cajë i̱te oiye pa̱huë. Cuiꞌne yequeje̱ deꞌoquëre papi caye pa̱huë. Coa ai jerepa yeque ti doꞌi peoyere cuasahuë. Cuiꞌne i̱ohuaꞌi huesë joñoapi nea hue̱ꞌñana ne huesëhuë, coꞌa joñoa hueꞌe doꞌire.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Ja̱je paꞌina, ta̱ꞌñe paꞌiohuaꞌi aꞌë cacohuaꞌitaꞌa coa ai jerepa huesëohuaꞌi paꞌiyë.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Maijaꞌquë deꞌoquërepa paꞌiquëtaꞌare ti̱ñere se̱ñë, ju̱ꞌicohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌire deꞌhuaseꞌere, pa̱ije paꞌire, pi̱ꞌaje paꞌire, nëicohuaꞌije̱ paꞌire cuiꞌne a̱ñaje paꞌire deꞌhuaseꞌere.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Ja̱je paꞌina, se̱ñajë mësaru yëyeje̱ yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë caquë je̱ocopi, Maijaꞌquë. Ja̱je caquë je̱ocouna, huajëyaꞌye sa̱ꞌñe yoꞌohuë, i̱ohuaꞌi ca̱pëje̱ ti oiye peoyerepa.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Nuñerepa Maijaꞌquë cocare asaye yëmaꞌpë coa ai jerepa cosoyere asahuë. Cuiꞌne ja̱je yoꞌojë Maijaꞌquë deꞌhuasi coꞌamañare se̱iꞌë, deꞌoquëre paꞌë cajë. Maijaꞌquëre pare se̱maꞌpë cuiꞌne Maijaꞌquëre paꞌë caye pa̱huë. Maijaꞌquë cato ti deꞌoquëre paꞌë caye paꞌiji, siꞌanë. Ja̱je paꞌija̱quë.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi je̱ocopi, coꞌaye siꞌsire yëcohuaꞌini coequë. Ja̱je paꞌina, nomiohuaꞌije̱ Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌe je̱oni sa̱ꞌñe nomiohuaꞌija̱ꞌa ë̱mëre yoꞌoyeje̱ yoꞌohuë, siꞌsi.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Cuiꞌne ja̱je ë̱mëohuaꞌije̱ nomiohuaꞌire yoꞌoye je̱oni sa̱ꞌñe ë̱mëohuaꞌija̱ꞌa yoꞌohuë. Ë̲mëohuaꞌipi huajëyaꞌye yequë ë̱mëohuaꞌini yoꞌo doꞌire i̱ohuaꞌi ca̱pë̱api ai yoꞌoyë, i̱ohuaꞌi coꞌaye yoꞌo doꞌire sa̱i cua̱ñojë.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ja̱je paꞌina, i̱ohuaꞌipi Maijaꞌquëre asaye coeye sëte, i̱je i̱ohuaꞌire je̱ocopi, joyo huesëohuaꞌi paꞌijë i̱ohuaꞌi yëyeje̱ coꞌayere paꞌija̱jë, caquë.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Deꞌoye nuñerepa paꞌiye peocohuaꞌipi coꞌayeseꞌepi ti̱mësicohuaꞌipi paꞌiyë, siꞌsi yoꞌoye, nomi yëye, ëa ñañe jaiye tayo yoꞌoye. Coꞌamañare ëa ñajë coꞌaye cuasaye, huani je̱oñe, uihuaye, cosoye, coꞌa merepa coꞌacohuaꞌipi cuiꞌne coꞌa coca caroja̱icohuaꞌi paꞌiyë.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Yecohuaꞌini coꞌacohuaꞌi aꞌë cayë, Maijaꞌquëreje̱ coecohuaꞌi aꞌë, jo̱sa yoꞌocohuaꞌi aꞌë, coa pa̱ipi ne ti̱ꞌañe paꞌiji cuasacohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne yëꞌëpi jerepa paꞌi aꞌë cuasacohuaꞌi aꞌë. Coꞌayere ai jerepa se cuasa huëocohuaꞌipi cuiꞌne pëca jaꞌquëohuaꞌireje̱ deꞌoye sehuomaꞌcohuaꞌi aꞌë.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Yëhuoye asa ti̱ꞌañe coecohuaꞌi aꞌë. I̱ohuaꞌi ca nëoseꞌeje̱ yoꞌo ti̱ꞌamaꞌcohuaꞌi aꞌë. I̱ohuaꞌi sihuamaꞌcohuaꞌi aꞌë. Yecohuaꞌireje̱ sa̱ñope yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhuamaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ai yoꞌocohuaꞌire teaye paꞌiohuaꞌire yecohuaꞌire ñamaꞌcohuaꞌi aꞌë.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Ja̱ohuaꞌi cato Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌe siꞌaye asacohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne asacohuaꞌi aꞌë, iye yoꞌosicohuaꞌi pani doꞌi quëꞌiohuaꞌipi paꞌijë ju̱ni huesëye paꞌiji caseꞌeje̱. Ja̱je asacohuaꞌitaꞌa ai jerepa coꞌayere yoꞌojë paꞌiyë. Cuiꞌne yecohuaꞌipi coꞌaye yoꞌojëna, sihuajë yëjë ñañë.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.