Romanos 1

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yëꞌë Pablo, Jesucristo joꞌyaëꞌë. Maijaꞌquëpi yëꞌëre soini cuiꞌne i̱ jëjo daoquëre nepi, yëꞌëre i̱ huaso cocare quëaja̱ꞌquëre.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Maijaꞌquëpi ja̱ huaso coca ai tsoe ca nëoquëna, i̱re quëacaicohuaꞌipi i̱ deꞌo toya pëpëna toyaa̱huëꞌë.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Maijaꞌquë mamaquë Jesucristo ayere Jesucristo pa̱i deꞌoni judío pa̱i ëjaë David tsëcapë aquë pajiꞌi.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Pa̱i paꞌiquëtaꞌa Maijaꞌquë mamaquë tutu quëꞌire papi asayë, i̱ deꞌo joyo tutupi yoꞌoquëna, ju̱ꞌisiquëpi huëni i̱ñouna.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Ja̱je paꞌina, Jesucristo doꞌipi Maijaꞌquë yëquëre i̱ mamipi i̱ jëjo daocohuaꞌire nepi, siꞌa yeja paꞌicohuaꞌipi sehuoni cuiꞌne i̱ caseꞌere necaicohuaꞌi paꞌija̱jë caquë.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Mësaruje̱ ja̱ohuaꞌi acohuaꞌipi Maijaꞌquë soisicohuaꞌi paꞌiyë, Jesucristo tse̱cohuaꞌi paꞌija̱jë caquë.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Siꞌaohuaꞌi Roma daripë acohuaꞌi Maijaꞌquë soisicohuaꞌire caquë toyayë, mësarute. Maijaꞌquë oi soipi, mësarupi i̱na i̱sisicohuaꞌipi deꞌoye paꞌija̱jë caquë. Soisicohuaꞌipi deꞌoye paꞌijë̱ꞌë, Diusu Maijaꞌquëpi cuiꞌne Jesucristopi deꞌoye paꞌiye i̱siquëna.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Duꞌru macarepa Jesucristo doꞌire yëꞌë jaꞌquëre sihuayë, siꞌaohuaꞌire mësaruni cuasaquë. Mësaru Maijaꞌquëre cuasajë paꞌiye siꞌa hue̱ꞌña paꞌicohuaꞌire deꞌoye quëajëna, sihuayë. Sihuaquë deꞌoji cayë, Maijaꞌquëna.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Yëꞌë siꞌa joyorepa cuasaquë Maijaꞌquëre necai paꞌiyë, i̱ mamaquë cocarepa quëacaiquëpi. Maijaꞌquë api, i̱ti ñasiquë siꞌanë yëꞌë mësarute cuasaquë se̱cacaiye.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Siꞌanë Maijaꞌquëre se̱ñë, i̱ yëyepi paꞌina, yëꞌë ja̱ro doꞌi sasiꞌi caquë.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Ja̱je paꞌina, co̱caiye yëyë, mësarute joyo paꞌiye, ai jerepa tutu quëꞌiohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌire.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ñeje caquë cayë: Maijaꞌquëre mai cuasayere sa̱ꞌñe co̱caiyere caquë yëꞌëpi mësaru cuasayere se co̱caina, mësarupi yëꞌë cuasayere co̱caijë̱ꞌë. Ja̱je yoꞌojë sa̱ꞌñe co̱caiye paꞌiji.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Maijaꞌquë doꞌijë yëꞌë mësaru quëꞌro sasiꞌi siꞌanë caquëtaꞌa yureje̱ ja̱ yëꞌtaꞌa saiye pa̱ñere asajë̱ꞌë caquë quëayë. Hueare tëayeje̱ paꞌye mësaruja̱ꞌa Maijaꞌquë joyo ayere sani tëasiꞌi caquë cuasahuë, yequë hue̱ꞌña judío peocohuaꞌija̱ꞌa tëayeje̱ paꞌye.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Ja̱je paꞌina, yëꞌë sehuosi doꞌire ta̱ñe asacohuaꞌire, huesëcohuaꞌire, ëjaohuaꞌire cuiꞌne ëjaohuaꞌi peocohuaꞌire, siꞌaohuaꞌire quëaye paꞌiji.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Ja̱je yoꞌoquë cuiꞌne mësaru Roma paꞌicohuaꞌireje̱ Maijaꞌquë coca quëacaiye yëyë.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Maijaꞌquë huaso coca quëaye yëꞌëre huajëyaꞌye nëiñe pa̱ji. ¿Maijaꞌquë tutu quëꞌi cocarepa me yëꞌëre huajëyaꞌye nëicoꞌni? Siꞌaohuaꞌire i̱te sehuocohuaꞌire huaso ja̱ꞌñe aꞌë, judío pa̱ire cuiꞌne judío pa̱i peocohuaꞌireje̱.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ja̱je paꞌina, necaire paye paꞌiji cuasa doꞌire Maijaꞌquëpi nuñerepa paꞌicohuaꞌire neñere quëaji, deꞌo cocapi: “Nuñerepa paꞌiquë cato, Maijaꞌquëpi necaire paye paꞌiji cuasayepi pasipi” caji tsoe toyaseꞌe.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 I̱ohuaꞌi coꞌaye yoꞌoyepi Maijaꞌquë coca yeꞌyayere sa̱ñope yoꞌoyë. Ja̱je yoꞌosicohuaꞌire Maijaꞌquëpi maꞌtëmore papi i̱ohuaꞌi yoꞌosi doꞌi coꞌayere papi sa̱i ja̱ꞌñe jëjo dao ja̱ꞌñere i̱ñopi, maire.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Ja̱ohuaꞌi tsoe asayë, ta̱ꞌñe Maijaꞌquë ayere. Ja̱je paꞌina, i̱pi ja̱ohuaꞌire duꞌru i̱ñopi, i̱ ayere ña ja̱ꞌñe.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Siꞌaye iye yeja paꞌiye i̱pi deꞌhuapi. I̱ deꞌhuani paꞌi macapi huëoni i̱ neseꞌere ñajë Maijaꞌquë paꞌiye asayë, i̱te ñamaꞌpë paꞌinije. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë tutu quëꞌipi cuiꞌne ti pani huesëquë paꞌiye asajëtaꞌa deꞌoye yoꞌoye pa̱si doꞌire, ca deꞌhuani jëa ti̱ꞌañe peoji, ja̱ohuaꞌi.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ja̱je Maijaꞌquë paꞌiye asacohuaꞌipi Maijaꞌquëre papi cajë i̱te oiye pa̱huë. Cuiꞌne yequeje̱ deꞌoquëre papi caye pa̱huë. Coa ai jerepa yeque ti doꞌi peoyere cuasahuë. Cuiꞌne i̱ohuaꞌi huesë joñoapi nea hue̱ꞌñana ne huesëhuë, coꞌa joñoa hueꞌe doꞌire.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ja̱je paꞌina, ta̱ꞌñe paꞌiohuaꞌi aꞌë cacohuaꞌitaꞌa coa ai jerepa huesëohuaꞌi paꞌiyë.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Maijaꞌquë deꞌoquërepa paꞌiquëtaꞌare ti̱ñere se̱ñë, ju̱ꞌicohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌire deꞌhuaseꞌere, pa̱ije paꞌire, pi̱ꞌaje paꞌire, nëicohuaꞌije̱ paꞌire cuiꞌne a̱ñaje paꞌire deꞌhuaseꞌere.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ja̱je paꞌina, se̱ñajë mësaru yëyeje̱ yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë caquë je̱ocopi, Maijaꞌquë. Ja̱je caquë je̱ocouna, huajëyaꞌye sa̱ꞌñe yoꞌohuë, i̱ohuaꞌi ca̱pëje̱ ti oiye peoyerepa.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Nuñerepa Maijaꞌquë cocare asaye yëmaꞌpë coa ai jerepa cosoyere asahuë. Cuiꞌne ja̱je yoꞌojë Maijaꞌquë deꞌhuasi coꞌamañare se̱iꞌë, deꞌoquëre paꞌë cajë. Maijaꞌquëre pare se̱maꞌpë cuiꞌne Maijaꞌquëre paꞌë caye pa̱huë. Maijaꞌquë cato ti deꞌoquëre paꞌë caye paꞌiji, siꞌanë. Ja̱je paꞌija̱quë.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi je̱ocopi, coꞌaye siꞌsire yëcohuaꞌini coequë. Ja̱je paꞌina, nomiohuaꞌije̱ Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌe je̱oni sa̱ꞌñe nomiohuaꞌija̱ꞌa ë̱mëre yoꞌoyeje̱ yoꞌohuë, siꞌsi.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Cuiꞌne ja̱je ë̱mëohuaꞌije̱ nomiohuaꞌire yoꞌoye je̱oni sa̱ꞌñe ë̱mëohuaꞌija̱ꞌa yoꞌohuë. Ë̲mëohuaꞌipi huajëyaꞌye yequë ë̱mëohuaꞌini yoꞌo doꞌire i̱ohuaꞌi ca̱pë̱api ai yoꞌoyë, i̱ohuaꞌi coꞌaye yoꞌo doꞌire sa̱i cua̱ñojë.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Ja̱je paꞌina, i̱ohuaꞌipi Maijaꞌquëre asaye coeye sëte, i̱je i̱ohuaꞌire je̱ocopi, joyo huesëohuaꞌi paꞌijë i̱ohuaꞌi yëyeje̱ coꞌayere paꞌija̱jë, caquë.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Deꞌoye nuñerepa paꞌiye peocohuaꞌipi coꞌayeseꞌepi ti̱mësicohuaꞌipi paꞌiyë, siꞌsi yoꞌoye, nomi yëye, ëa ñañe jaiye tayo yoꞌoye. Coꞌamañare ëa ñajë coꞌaye cuasaye, huani je̱oñe, uihuaye, cosoye, coꞌa merepa coꞌacohuaꞌipi cuiꞌne coꞌa coca caroja̱icohuaꞌi paꞌiyë.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Yecohuaꞌini coꞌacohuaꞌi aꞌë cayë, Maijaꞌquëreje̱ coecohuaꞌi aꞌë, jo̱sa yoꞌocohuaꞌi aꞌë, coa pa̱ipi ne ti̱ꞌañe paꞌiji cuasacohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne yëꞌëpi jerepa paꞌi aꞌë cuasacohuaꞌi aꞌë. Coꞌayere ai jerepa se cuasa huëocohuaꞌipi cuiꞌne pëca jaꞌquëohuaꞌireje̱ deꞌoye sehuomaꞌcohuaꞌi aꞌë.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Yëhuoye asa ti̱ꞌañe coecohuaꞌi aꞌë. I̱ohuaꞌi ca nëoseꞌeje̱ yoꞌo ti̱ꞌamaꞌcohuaꞌi aꞌë. I̱ohuaꞌi sihuamaꞌcohuaꞌi aꞌë. Yecohuaꞌireje̱ sa̱ñope yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhuamaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ai yoꞌocohuaꞌire teaye paꞌiohuaꞌire yecohuaꞌire ñamaꞌcohuaꞌi aꞌë.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Ja̱ohuaꞌi cato Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌe siꞌaye asacohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne asacohuaꞌi aꞌë, iye yoꞌosicohuaꞌi pani doꞌi quëꞌiohuaꞌipi paꞌijë ju̱ni huesëye paꞌiji caseꞌeje̱. Ja̱je asacohuaꞌitaꞌa ai jerepa coꞌayere yoꞌojë paꞌiyë. Cuiꞌne yecohuaꞌipi coꞌaye yoꞌojëna, sihuajë yëjë ñañë.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.