Romanos 16

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cencrea sehuosicohuaꞌi paꞌicohuaꞌire co̱caio paꞌiconi Maijaꞌquë doꞌico, deꞌocore pao, Febeni caquë quëayë, mësarute.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Ja̱ore deꞌoye mai Ëjaë mamipi cuasajë yoꞌocaijë̱ꞌë, sehuosicohuaꞌire teꞌe cuasacohuaꞌire yoꞌoyere papi yoꞌojë. Ja̱je yoꞌojë cuiꞌne siꞌaye i̱ote jopo coꞌamaña caraye paꞌito co̱caijë̱ꞌë. Ja̱o cato jai pa̱ire co̱caisicoa, cuiꞌne yëꞌëreje̱ co̱caisicoa.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Pëpacaijë̱ꞌë, Priscilare cuiꞌne Aquilare, yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni Cristo Jesús coꞌamaña co̱caisicohuaꞌire.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Ja̱ohuaꞌi cato yëꞌë paꞌiyere huasoñuꞌu cajë i̱ohuaꞌi paꞌiyere ti nejo cua̱ñoñe jaꞌi maca huajëyaꞌyerepa yoꞌosicohuaꞌire. Ja̱je paꞌina, yëꞌëseꞌe deꞌoji, i̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌe caye pa̱ñë. Cuiꞌne deꞌoji, cayë, ja̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌe Maijaꞌquë doꞌijë judío pa̱i peocohuaꞌije̱.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Pëpacaijë̱ꞌë, Priscila cuiꞌne Aquila huëꞌena Maijaꞌquë doꞌijë tsiꞌsisicohuaꞌire. Pëpacaijë̱ꞌë, Epenetore, yëꞌë oiquëre, Asia yeja aquëpi duꞌru macarepa Cristo coca asani sehuoquë paꞌisiquëre.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Pëpacaijë̱ꞌë, Maríareje̱ mësarute cuasaco jaiye necaio paꞌisicore.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Pëpacaijë̱ꞌë, yëꞌë cajeohuaꞌire Andrónicore cuiꞌne Juniasre yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni co cua̱ño sito teꞌe paꞌisicohuaꞌire. Ja̱ohuaꞌi cato Jesús jëjo saocohuaꞌipi ai deꞌocohuaꞌi aꞌë, cayë. Cuiꞌne ja̱ohuaꞌipi duꞌru sehuosicohuaꞌi paëꞌë, yëꞌë ja̱ yëꞌtaꞌa sehuomaꞌnë.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Pëpacaijë̱ꞌë, Ampliatore yëꞌë oiquëre mai Ëjaë doꞌipi.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Pëpacaijë̱ꞌë, Urbanore mai ja̱ꞌre co̱ni mai Ëjaë coꞌamaña yoꞌoquëre, cuiꞌne yëꞌë oiquë Estaquisre pëpacaijë̱ꞌë.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Pëpacaijë̱ꞌë, Apelesre, Cristore coa necaiquëre pare asaquëpi jaiye neñañe paꞌitoje̱ quëcosiquëre. Cuiꞌne pëpacaijë̱ꞌë, Aristóbulo tsëcapëre i̱ huëꞌe paꞌicohuaꞌire.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Pëpacaijë̱ꞌë, yëꞌë cajeire Herodiónre, cuiꞌne Narciso tsëcapëre, mai Ëjaëre sehuocohuaꞌire.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Pëpacaijë̱ꞌë, Trifenare cuiꞌne Trifosare, mai Ëjaë coꞌamaña necaicohuaꞌire. Cuiꞌne mai oicorepa Percidare mai Ëjaë coꞌamañare ai cuasaco necaio paꞌicore pëpacaijë̱ꞌë.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Pëpacaijë̱ꞌë, Rufore, mai Ëjaëre sehuoni paꞌiquëre pare. Cuiꞌne i̱ pëca jaꞌcore yëꞌë jaꞌcoje̱ paꞌiore pëpacaijë̱ꞌë.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Pëpacaijë̱ꞌë, Acincritore, Flegortere, Hermas, Patrobas, Hermes cuiꞌne i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni paꞌicohuaꞌire. Siꞌaohuaꞌire pëpacaijë̱ꞌë, Maijaꞌquë doꞌijëre.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Pëpacaijë̱ꞌë, cuiꞌne Filoyo cuiꞌne Juliare, Nereore, cuiꞌne i̱o yoꞌjeore, Olimpasre, cuiꞌne siꞌaohuaꞌi i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni Maijaꞌquë doꞌijë paꞌicohuaꞌire.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Deꞌoyerepa sa̱ꞌñe sihuajë pëpajë̱ꞌë. Siꞌaohuaꞌi Cristore asacohuaꞌipi mësarute pëpa saoyë, ja̱ro paꞌicohuaꞌire.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Maijaꞌquë doꞌijë se̱ñë, mësarute. Deꞌhua ñajë paꞌijë̱ꞌë, yequë tsëcapë aꞌë cajë yoꞌoye, cuiꞌne ne ta̱oñe necohuaꞌire. Ja̱je yoꞌoye cato mësaru caseꞌere sa̱ñope yoꞌoye aꞌë. Ja̱ohuaꞌire tsiomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Ja̱je cacohuaꞌi cato mai Ëjaë Jesucristore necaimaꞌpë paꞌiyë, coa ai jerepa i̱ohuaꞌi deꞌoye paꞌiyere cuasajë yoꞌoyë. Ja̱je yoꞌojë esa sehuocaicohuaꞌini coa cosoyë, i̱ohuaꞌi a̱ꞌji maña deꞌo yëꞌo cayepi.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Siꞌaohuaꞌi asayë, mësaru deꞌoye sehuocaiseꞌe. Ja̱je paꞌina, yëꞌëje̱ sihuayë. Ja̱ yëꞌtaꞌa mësaru ta̱ꞌñe cuasacohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌire caquë se̱cacaiyë, mësaru deꞌhue deꞌoyere yoꞌoja̱jë caquë, cuiꞌne coꞌayere ti yoꞌomaꞌpë caquë.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Ja̱je paꞌijëna, Maijaꞌquë deꞌoye joꞌcua ai cuasamaꞌpë paꞌiye i̱siquëpi Satanás huati ëjaëre mësaru quë̱o huëꞌehuëna esa jëjo o̱ajaꞌquë api. Mai Ëjaë Jesucristopi deꞌoye ñacaina, deꞌoye paꞌijë̱ꞌë.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Mësarute pëpa saoji, Timoteo yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni coꞌamaña nequë paꞌiquëpi. Cuiꞌne Lucio cuiꞌne Jasón, cuiꞌne Sosípater yëꞌë cajeohuaꞌipi mësarute pëpa saoyë, ja̱ro.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Cuiꞌne yëꞌë Tercioje̱ iye toya jaꞌhua toyacaiquëje̱ ja̱ro mësarute pëpa saoyë, mai Ëjaërepa doꞌipi.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Mësarute pëpa saoji, Gayoje̱. I̱ huëꞌere paꞌiyë, yëꞌë, cuiꞌne i̱ huëꞌena siꞌaohuaꞌi sehuosicohuaꞌi tsiꞌsijë paꞌiyë. Cuiꞌne pëpa saoji, Erastoje̱, pa̱i paꞌi daripë curiquë deꞌhuacai paꞌiquëpi. Cuiꞌne Maijaꞌquë doꞌiquë Cuartoje̱ pëpa saoji, ja̱ro.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Mai Ëjaë Jesucristo coa i̱siyepi mësaru ja̱ꞌre paꞌija̱quë. Ja̱je paꞌija̱quë.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Tsoe mësarute quëahuë, huaso cocare. Ja̱ cocaja̱ꞌa asayë, mai. Maijaꞌquë mësarute quëcojë nëñerepa paꞌicohuaꞌire necai tuture payë. Ja̱ doꞌire mësaru i̱ tse̱cohuaꞌipi paꞌiyë. Iye yoꞌoyere cato iye yeja deꞌhuamaꞌnë Maijaꞌquë nesiꞌi cuasaseꞌe aꞌë. Ja̱re tsoe yahueseꞌe pajiꞌi.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yuretaꞌa Maijaꞌquë ti pani huesëquëpi cua̱ñequëna, Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi toyaseꞌeja̱ꞌa yure cato maire i̱ñopi. Cuiꞌne Maijaꞌquë nesiꞌi cuasa nëoseꞌe yahue paseꞌere siꞌa yejaña paꞌicohuaꞌire i̱ñopi, ja̱ohuaꞌipi i̱tire paꞌë cuasajë deꞌoye i̱ cua̱ñeñe sehuocaija̱jë caquë.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Maijaꞌquë teꞌi siꞌaye asaquë ta̱ꞌñe paꞌire pani siꞌanëpi Jesucristo doꞌija̱ꞌa deꞌoquëre paꞌni cajë sihuajë pañuꞌu. Ja̱je paꞌija̱quë.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.