Romanos 16

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cencrea sehuosicohuaꞌi paꞌicohuaꞌire co̱caio paꞌiconi Maijaꞌquë doꞌico, deꞌocore pao, Febeni caquë quëayë, mësarute.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Ja̱ore deꞌoye mai Ëjaë mamipi cuasajë yoꞌocaijë̱ꞌë, sehuosicohuaꞌire teꞌe cuasacohuaꞌire yoꞌoyere papi yoꞌojë. Ja̱je yoꞌojë cuiꞌne siꞌaye i̱ote jopo coꞌamaña caraye paꞌito co̱caijë̱ꞌë. Ja̱o cato jai pa̱ire co̱caisicoa, cuiꞌne yëꞌëreje̱ co̱caisicoa.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Pëpacaijë̱ꞌë, Priscilare cuiꞌne Aquilare, yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni Cristo Jesús coꞌamaña co̱caisicohuaꞌire.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ja̱ohuaꞌi cato yëꞌë paꞌiyere huasoñuꞌu cajë i̱ohuaꞌi paꞌiyere ti nejo cua̱ñoñe jaꞌi maca huajëyaꞌyerepa yoꞌosicohuaꞌire. Ja̱je paꞌina, yëꞌëseꞌe deꞌoji, i̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌe caye pa̱ñë. Cuiꞌne deꞌoji, cayë, ja̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌe Maijaꞌquë doꞌijë judío pa̱i peocohuaꞌije̱.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Pëpacaijë̱ꞌë, Priscila cuiꞌne Aquila huëꞌena Maijaꞌquë doꞌijë tsiꞌsisicohuaꞌire. Pëpacaijë̱ꞌë, Epenetore, yëꞌë oiquëre, Asia yeja aquëpi duꞌru macarepa Cristo coca asani sehuoquë paꞌisiquëre.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Pëpacaijë̱ꞌë, Maríareje̱ mësarute cuasaco jaiye necaio paꞌisicore.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Pëpacaijë̱ꞌë, yëꞌë cajeohuaꞌire Andrónicore cuiꞌne Juniasre yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni co cua̱ño sito teꞌe paꞌisicohuaꞌire. Ja̱ohuaꞌi cato Jesús jëjo saocohuaꞌipi ai deꞌocohuaꞌi aꞌë, cayë. Cuiꞌne ja̱ohuaꞌipi duꞌru sehuosicohuaꞌi paëꞌë, yëꞌë ja̱ yëꞌtaꞌa sehuomaꞌnë.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Pëpacaijë̱ꞌë, Ampliatore yëꞌë oiquëre mai Ëjaë doꞌipi.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Pëpacaijë̱ꞌë, Urbanore mai ja̱ꞌre co̱ni mai Ëjaë coꞌamaña yoꞌoquëre, cuiꞌne yëꞌë oiquë Estaquisre pëpacaijë̱ꞌë.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Pëpacaijë̱ꞌë, Apelesre, Cristore coa necaiquëre pare asaquëpi jaiye neñañe paꞌitoje̱ quëcosiquëre. Cuiꞌne pëpacaijë̱ꞌë, Aristóbulo tsëcapëre i̱ huëꞌe paꞌicohuaꞌire.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Pëpacaijë̱ꞌë, yëꞌë cajeire Herodiónre, cuiꞌne Narciso tsëcapëre, mai Ëjaëre sehuocohuaꞌire.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Pëpacaijë̱ꞌë, Trifenare cuiꞌne Trifosare, mai Ëjaë coꞌamaña necaicohuaꞌire. Cuiꞌne mai oicorepa Percidare mai Ëjaë coꞌamañare ai cuasaco necaio paꞌicore pëpacaijë̱ꞌë.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Pëpacaijë̱ꞌë, Rufore, mai Ëjaëre sehuoni paꞌiquëre pare. Cuiꞌne i̱ pëca jaꞌcore yëꞌë jaꞌcoje̱ paꞌiore pëpacaijë̱ꞌë.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Pëpacaijë̱ꞌë, Acincritore, Flegortere, Hermas, Patrobas, Hermes cuiꞌne i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni paꞌicohuaꞌire. Siꞌaohuaꞌire pëpacaijë̱ꞌë, Maijaꞌquë doꞌijëre.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Pëpacaijë̱ꞌë, cuiꞌne Filoyo cuiꞌne Juliare, Nereore, cuiꞌne i̱o yoꞌjeore, Olimpasre, cuiꞌne siꞌaohuaꞌi i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni Maijaꞌquë doꞌijë paꞌicohuaꞌire.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Deꞌoyerepa sa̱ꞌñe sihuajë pëpajë̱ꞌë. Siꞌaohuaꞌi Cristore asacohuaꞌipi mësarute pëpa saoyë, ja̱ro paꞌicohuaꞌire.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Maijaꞌquë doꞌijë se̱ñë, mësarute. Deꞌhua ñajë paꞌijë̱ꞌë, yequë tsëcapë aꞌë cajë yoꞌoye, cuiꞌne ne ta̱oñe necohuaꞌire. Ja̱je yoꞌoye cato mësaru caseꞌere sa̱ñope yoꞌoye aꞌë. Ja̱ohuaꞌire tsiomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Ja̱je cacohuaꞌi cato mai Ëjaë Jesucristore necaimaꞌpë paꞌiyë, coa ai jerepa i̱ohuaꞌi deꞌoye paꞌiyere cuasajë yoꞌoyë. Ja̱je yoꞌojë esa sehuocaicohuaꞌini coa cosoyë, i̱ohuaꞌi a̱ꞌji maña deꞌo yëꞌo cayepi.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Siꞌaohuaꞌi asayë, mësaru deꞌoye sehuocaiseꞌe. Ja̱je paꞌina, yëꞌëje̱ sihuayë. Ja̱ yëꞌtaꞌa mësaru ta̱ꞌñe cuasacohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌire caquë se̱cacaiyë, mësaru deꞌhue deꞌoyere yoꞌoja̱jë caquë, cuiꞌne coꞌayere ti yoꞌomaꞌpë caquë.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Ja̱je paꞌijëna, Maijaꞌquë deꞌoye joꞌcua ai cuasamaꞌpë paꞌiye i̱siquëpi Satanás huati ëjaëre mësaru quë̱o huëꞌehuëna esa jëjo o̱ajaꞌquë api. Mai Ëjaë Jesucristopi deꞌoye ñacaina, deꞌoye paꞌijë̱ꞌë.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Mësarute pëpa saoji, Timoteo yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni coꞌamaña nequë paꞌiquëpi. Cuiꞌne Lucio cuiꞌne Jasón, cuiꞌne Sosípater yëꞌë cajeohuaꞌipi mësarute pëpa saoyë, ja̱ro.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Cuiꞌne yëꞌë Tercioje̱ iye toya jaꞌhua toyacaiquëje̱ ja̱ro mësarute pëpa saoyë, mai Ëjaërepa doꞌipi.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Mësarute pëpa saoji, Gayoje̱. I̱ huëꞌere paꞌiyë, yëꞌë, cuiꞌne i̱ huëꞌena siꞌaohuaꞌi sehuosicohuaꞌi tsiꞌsijë paꞌiyë. Cuiꞌne pëpa saoji, Erastoje̱, pa̱i paꞌi daripë curiquë deꞌhuacai paꞌiquëpi. Cuiꞌne Maijaꞌquë doꞌiquë Cuartoje̱ pëpa saoji, ja̱ro.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Mai Ëjaë Jesucristo coa i̱siyepi mësaru ja̱ꞌre paꞌija̱quë. Ja̱je paꞌija̱quë.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Tsoe mësarute quëahuë, huaso cocare. Ja̱ cocaja̱ꞌa asayë, mai. Maijaꞌquë mësarute quëcojë nëñerepa paꞌicohuaꞌire necai tuture payë. Ja̱ doꞌire mësaru i̱ tse̱cohuaꞌipi paꞌiyë. Iye yoꞌoyere cato iye yeja deꞌhuamaꞌnë Maijaꞌquë nesiꞌi cuasaseꞌe aꞌë. Ja̱re tsoe yahueseꞌe pajiꞌi.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yuretaꞌa Maijaꞌquë ti pani huesëquëpi cua̱ñequëna, Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi toyaseꞌeja̱ꞌa yure cato maire i̱ñopi. Cuiꞌne Maijaꞌquë nesiꞌi cuasa nëoseꞌe yahue paseꞌere siꞌa yejaña paꞌicohuaꞌire i̱ñopi, ja̱ohuaꞌipi i̱tire paꞌë cuasajë deꞌoye i̱ cua̱ñeñe sehuocaija̱jë caquë.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Maijaꞌquë teꞌi siꞌaye asaquë ta̱ꞌñe paꞌire pani siꞌanëpi Jesucristo doꞌija̱ꞌa deꞌoquëre paꞌni cajë sihuajë pañuꞌu. Ja̱je paꞌija̱quë.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.