Romanos 10

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maijaꞌquë doꞌijë yëꞌë joyore papi oi Maijaꞌquëre se̱ñe cato Israel pa̱i mañapi huaso cua̱ñosicohuaꞌipi paꞌija̱jë cuasaquë se̱ñe aꞌë.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Ja̱je paꞌina, cayë, i̱ohuaꞌi cato Maijaꞌquëre necaiye ai yëyë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ohuaꞌi yëjë yoꞌoyepi nuñerepa asa ti̱ꞌani yoꞌoyere paꞌiye pa̱ji.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi pa̱i nuñerepa paꞌiye i̱siquë cajë asa ti̱ꞌañe pa̱ñë. Ja̱je paꞌina, i̱ohuaꞌi tutupi yoꞌojë nuñerepa paꞌicohuaꞌi po̱nëñuꞌu cajë yoꞌoyë, Maijaꞌquë nuñere paꞌiye i̱siyere sehuocaimaꞌpë.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Cua̱ñeseꞌe cayere Cristopi siꞌaye ne saopi. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi Cristoja̱ꞌa nuñerepa paꞌiye ti̱ꞌañe necajiꞌi, Cristore sehuocohuaꞌini.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Cua̱ñeseꞌere yoꞌojë nuñerepa paꞌicohuaꞌi ti̱ꞌañere Moisés toyapi, ñeje: Cua̱ñeseꞌe cayere siꞌaye yoꞌo ti̱ꞌasiquëpi nuñerepa paꞌiyere paꞌija̱ꞌquë api.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare, coa necaiquëre pare cuasa doꞌipi nuñerepa paꞌicohuaꞌire neñepi, ñeje: “Mësaru joñoa cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. ¿Nepi maꞌtëmo mëni Cristore quërëja̱ni yejana daja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni? pa̱nitaꞌa,
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 ¿nepi coje sa̱ꞌnahuëre pana cajeni Cristore ju̱ꞌisiquëni huëoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni?”
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Toyaseꞌe caye cato iye aꞌë: “Mëꞌë yëꞌquë macare pare ti deꞌo coca paꞌiji, mëꞌë yëꞌopore, cuiꞌne mëꞌë joyore.” Iye coca cato coa necaiquëre pare cuasaye aꞌë. Ja̱ cuasayere yëquë quëayë.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Ja̱je paꞌina, mëꞌë yëꞌopopi Jesure yëꞌë Ëjaëpi cani cuiꞌne mëꞌë joyopi Maijaꞌquëpi ju̱ꞌisiquëre huëopi cuasaquë asani tsoe huaso cua̱ñosiquë paꞌiyë.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Ja̱je paꞌina, joyopi i̱tire paꞌë cuasaquë pani tsoe nuñerepa paꞌiquë paꞌiji, cuiꞌne yëꞌopopi Jesús huasoquë api i̱te cajë se̱ni tsoe huaso cua̱ñosiquë paꞌiji.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Toyaseꞌepi caji: “I̱te nuñerepa paꞌiquë api cuasacohuaꞌi cato pa̱ñete sehuoreꞌni caye peosipi.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Ja̱je paꞌina, peoji, ti̱ñe paꞌi judío cuiꞌne yequë pa̱i. Ja̱je paꞌina, mai Ëjaë siꞌaohuaꞌi Ëjaëpi, ja̱ëpi siꞌaohuaꞌire i̱te se̱cohuaꞌire jaiye deꞌoye paꞌiye i̱siquë.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji: “Siꞌaohuaꞌi mai Ëjaëre se̱cohuaꞌi huasosicohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ¿me i̱te i̱re pare cuasamaꞌcohuaꞌi pani se̱jaꞌcohuaꞌi aꞌni? ¿Cuiꞌne me i̱te sehuoyeꞌni, i̱ ayere quëaye asamaꞌcohuaꞌi pani? ¿Cuiꞌne me asaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni, i̱ti coca quëacohuaꞌipi peoto?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Cuiꞌne me i̱ti coca quëaja̱ꞌcohuaꞌire jëjo saocohuaꞌipi peoto sani quëaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni? Ja̱je paꞌina, toyaseꞌepi caji: “Airepa deꞌoji, deꞌo cocare quëaja̱ꞌcohuaꞌipi ti̱taye.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare, siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquë coca caye asani sehuomaꞌpë paꞌiyë. Isaías toyaseꞌe cayeje̱: “¿Ëjaë, nepi yëquë quëaye asani i̱tire paꞌni cayeꞌni?”
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Ja̱je paꞌina, i̱re pare cuasaye cato, deꞌo cocarepa Cristo ayere quëaseꞌere ca̱joro asayeja̱ꞌa ti̱ꞌañe paꞌiji, i̱tire paꞌë cuasaseꞌere.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi se̱ñë: ¿Asamaꞌpë pate, i̱ti coca quëaye? Pa̱ni asahuë, ja̱ohuaꞌipi. Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji:
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ti̱jupë se̱ni co̱ñë: ¿Israel pa̱iseꞌe ja̱je paꞌito asamaꞌpë pate? Ja̱je paꞌina, duꞌru macarepa Moisés toyapi, Maijaꞌquë caseꞌere, ñeje:
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Ja̱ jeteyoꞌje Isaías caꞌramaꞌquëpi caji:
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Cuiꞌne Israel pa̱ini Maijaꞌquëpi caquëna, Isaíaspi toyapi, ñeje: “Siꞌa muꞌsepi mësarute soiquë yëꞌë jë̱ña caꞌcahuë nesiquëpi utehuë, deꞌoye sehuomaꞌcohuaꞌipi cuiꞌne sa̱ñope yoꞌocohuaꞌini.”
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.