Romanos 10
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA
1 Maijaꞌquë doꞌijë yëꞌë joyore papi oi Maijaꞌquëre se̱ñe cato Israel pa̱i mañapi huaso cua̱ñosicohuaꞌipi paꞌija̱jë cuasaquë se̱ñe aꞌë.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Ja̱je paꞌina, cayë, i̱ohuaꞌi cato Maijaꞌquëre necaiye ai yëyë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ohuaꞌi yëjë yoꞌoyepi nuñerepa asa ti̱ꞌani yoꞌoyere paꞌiye pa̱ji.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi pa̱i nuñerepa paꞌiye i̱siquë cajë asa ti̱ꞌañe pa̱ñë. Ja̱je paꞌina, i̱ohuaꞌi tutupi yoꞌojë nuñerepa paꞌicohuaꞌi po̱nëñuꞌu cajë yoꞌoyë, Maijaꞌquë nuñere paꞌiye i̱siyere sehuocaimaꞌpë.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Cua̱ñeseꞌe cayere Cristopi siꞌaye ne saopi. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi Cristoja̱ꞌa nuñerepa paꞌiye ti̱ꞌañe necajiꞌi, Cristore sehuocohuaꞌini.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Cua̱ñeseꞌere yoꞌojë nuñerepa paꞌicohuaꞌi ti̱ꞌañere Moisés toyapi, ñeje: Cua̱ñeseꞌe cayere siꞌaye yoꞌo ti̱ꞌasiquëpi nuñerepa paꞌiyere paꞌija̱ꞌquë api.
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare, coa necaiquëre pare cuasa doꞌipi nuñerepa paꞌicohuaꞌire neñepi, ñeje: “Mësaru joñoa cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. ¿Nepi maꞌtëmo mëni Cristore quërëja̱ni yejana daja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni? pa̱nitaꞌa,
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 ¿nepi coje sa̱ꞌnahuëre pana cajeni Cristore ju̱ꞌisiquëni huëoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni?”
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Toyaseꞌe caye cato iye aꞌë: “Mëꞌë yëꞌquë macare pare ti deꞌo coca paꞌiji, mëꞌë yëꞌopore, cuiꞌne mëꞌë joyore.” Iye coca cato coa necaiquëre pare cuasaye aꞌë. Ja̱ cuasayere yëquë quëayë.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ja̱je paꞌina, mëꞌë yëꞌopopi Jesure yëꞌë Ëjaëpi cani cuiꞌne mëꞌë joyopi Maijaꞌquëpi ju̱ꞌisiquëre huëopi cuasaquë asani tsoe huaso cua̱ñosiquë paꞌiyë.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ja̱je paꞌina, joyopi i̱tire paꞌë cuasaquë pani tsoe nuñerepa paꞌiquë paꞌiji, cuiꞌne yëꞌopopi Jesús huasoquë api i̱te cajë se̱ni tsoe huaso cua̱ñosiquë paꞌiji.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Toyaseꞌepi caji: “I̱te nuñerepa paꞌiquë api cuasacohuaꞌi cato pa̱ñete sehuoreꞌni caye peosipi.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Ja̱je paꞌina, peoji, ti̱ñe paꞌi judío cuiꞌne yequë pa̱i. Ja̱je paꞌina, mai Ëjaë siꞌaohuaꞌi Ëjaëpi, ja̱ëpi siꞌaohuaꞌire i̱te se̱cohuaꞌire jaiye deꞌoye paꞌiye i̱siquë.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji: “Siꞌaohuaꞌi mai Ëjaëre se̱cohuaꞌi huasosicohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ¿me i̱te i̱re pare cuasamaꞌcohuaꞌi pani se̱jaꞌcohuaꞌi aꞌni? ¿Cuiꞌne me i̱te sehuoyeꞌni, i̱ ayere quëaye asamaꞌcohuaꞌi pani? ¿Cuiꞌne me asaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni, i̱ti coca quëacohuaꞌipi peoto?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Cuiꞌne me i̱ti coca quëaja̱ꞌcohuaꞌire jëjo saocohuaꞌipi peoto sani quëaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni? Ja̱je paꞌina, toyaseꞌepi caji: “Airepa deꞌoji, deꞌo cocare quëaja̱ꞌcohuaꞌipi ti̱taye.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare, siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquë coca caye asani sehuomaꞌpë paꞌiyë. Isaías toyaseꞌe cayeje̱: “¿Ëjaë, nepi yëquë quëaye asani i̱tire paꞌni cayeꞌni?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Ja̱je paꞌina, i̱re pare cuasaye cato, deꞌo cocarepa Cristo ayere quëaseꞌere ca̱joro asayeja̱ꞌa ti̱ꞌañe paꞌiji, i̱tire paꞌë cuasaseꞌere.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi se̱ñë: ¿Asamaꞌpë pate, i̱ti coca quëaye? Pa̱ni asahuë, ja̱ohuaꞌipi. Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji:
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ti̱jupë se̱ni co̱ñë: ¿Israel pa̱iseꞌe ja̱je paꞌito asamaꞌpë pate? Ja̱je paꞌina, duꞌru macarepa Moisés toyapi, Maijaꞌquë caseꞌere, ñeje:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Ja̱ jeteyoꞌje Isaías caꞌramaꞌquëpi caji:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Cuiꞌne Israel pa̱ini Maijaꞌquëpi caquëna, Isaíaspi toyapi, ñeje: “Siꞌa muꞌsepi mësarute soiquë yëꞌë jë̱ña caꞌcahuë nesiquëpi utehuë, deꞌoye sehuomaꞌcohuaꞌipi cuiꞌne sa̱ñope yoꞌocohuaꞌini.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.