Mateus 9

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ja̱je cajëna, Jesús asani yohuëna aya mëni jaira je te̱ꞌtena je̱jiꞌi, i̱ paꞌi daripëna.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Ja̱rote paꞌina, quëꞌquë dahuë ju̱ꞌiquëpi ca̱i saihuëre u̱ina, dahuë. Jujuquë api cuasajë yoꞌorena, ñani capi, ju̱ꞌiquëre:
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ja̱je caquëna, cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi acohuaꞌipi cuasahuë: “Iquë Maijaꞌquëni cueꞌcuequë ja̱je caji cajë.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ja̱je cuasajëna, Jesús asaquë capi, ja̱ohuaꞌire:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ja̱je paꞌito ¿me cayepi deꞌoquëꞌni, ‘Mëꞌë coꞌaye yoꞌoseꞌere oi ne deꞌhuacaiyë,’ caye, pa̱nitaꞌa ‘huëni saijë̱ꞌë’ caye?”
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ja̱je se cani capi: “Deꞌoji. I̱ñosiꞌi, Pa̱i Mamaquë iye yejare paꞌi tutu quëꞌirepa paꞌiyere, pa̱i tayo coꞌaye yoꞌoyere oi ne deꞌhuacaiyere.” Cani quëꞌquë dahuë ju̱ꞌiquëre capi:
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ja̱je ca maca quëꞌquë dahuë ju̱ꞌiquëpi huëni i̱ huëꞌena sajiꞌi.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Pa̱ipi ja̱ yoꞌoseꞌere ñani ai caꞌrajë Maijaꞌquëre deꞌoquëre paꞌni cajë sihuahuë, pa̱ina Maijaꞌquëpi iye tutu i̱siseꞌere, cuasajë.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ja̱ yoꞌo sitopi je̱oni sajiꞌi, Jesús. Saisiquëpi Mateore ñapi, paꞌi doꞌi sa̱i hue̱ꞌñare ñuꞌi curiquëre se̱ina. Ñani capi:
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Mateo huëꞌena a̱o a̱i saihuëre Jesús ñuꞌi a̱ina, paꞌi doꞌi se̱cohuaꞌi cuiꞌne coꞌaye yoꞌocohuaꞌi dani teꞌe Jesús ja̱ꞌre co̱ni a̱o a̱i saihuëre paëꞌë. I̱ yeꞌyacohuaꞌije̱ ja̱rote co̱ni paëꞌë.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ja̱je yoꞌojëna, fariseohuaꞌipi ñani i̱ yeꞌyacohuaꞌire se̱iꞌë. “¿Me yoꞌoquë mësarute yeꞌyaquë curiquë paꞌi doꞌi se̱cohuaꞌi ja̱ꞌre cuiꞌne coꞌaye yoꞌocohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni a̱iquëꞌni?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesupi iyere asani capi:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Ja̱je paꞌito sani iye toyaseꞌe cayere yeꞌyejë̱ꞌë: ‘Ai yoꞌocohuaꞌire teaye ñani co̱caiyere yëꞌë cato yëyë. Coeyë, nëicohuaꞌire huani i̱siye cato.’ Ja̱je paꞌina, yëꞌë cato daimaꞌë paëꞌë, deꞌocohuaꞌini soisiꞌi caquë. Tayo yoꞌocohuaꞌini caquë daëꞌë, ja̱ohuaꞌipi i̱ohuaꞌi yoꞌoye je̱oni po̱nëjajë caquë.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Juan oco doquë yeꞌyacohuaꞌipi Jesure tsio dani se̱iꞌë:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Cajëna, Jesupi sehuopi:
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Yecohuaꞌije̱ ai juꞌi ca̱na huajëcopi se sëo deꞌhuamaꞌcohuaꞌi aꞌë, huajëcore se sëosicopi jo̱jajëna, quërësi̱o ai jerepa jaicore ne yeto saoye paꞌiji, ai juꞌi ca̱re.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Cuiꞌne ai ca̱ꞌni topëna huajë cuiyaꞌi co̱nore ayamaꞌcoa. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ayasico paꞌito ai ca̱ꞌnihuëpi oꞌsaona, joni saiona, siꞌaye oꞌsa co̱no cuiꞌne topë nejoñe paꞌiji.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ja̱ yëꞌtaꞌa Jesús iyere caquëna, Judío pa̱i ëjaëpi ti̱tani i̱ ña hue̱ꞌñana doꞌre jaꞌruni capi:
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Caquëna, Jesupi asani huëni i̱ ja̱ꞌre co̱ni sajiꞌi. Saina, i̱ yeꞌyacohuaꞌi co̱ni saëꞌë.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Ja̱ muꞌse siꞌanë tsie cajequëna, doce o̱metëca ju̱ꞌicopi Jesús jeteyoꞌjeja̱ꞌa tsioja̱ni yahuerepa i̱ juꞌi ca̱na pato,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 I̱ juꞌi ca̱na patoni coꞌyaja̱ꞌcoaꞌë cuasaco.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Ja̱je yoꞌocona, Jesupi coꞌye po̱nëni i̱ote ñani capi:
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Jesús pa̱i ëjaë huëꞌena ti̱ꞌaquë ñaquëna, musica yoꞌocohuaꞌi ne deꞌhuasicohuaꞌipi paëꞌë, ta̱ maca yoꞌocaija̱ꞌcohuaꞌipi. Paꞌijëna, pa̱ije ai cuijë oicohuaꞌije̱ paëꞌë, i̱ti maca.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Paꞌijëna, ñani capi:
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Ja̱je cuasatoje̱ Jesupi pa̱ire hueꞌsena eto saopi. Eto saoni, cacani tsihuaꞌore jë̱tëpi tse̱aquëna, huajëcorepa huëcoꞌë.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Ja̱ yoꞌoseꞌere siꞌa hue̱ꞌña ja̱ro paꞌicohuaꞌi asahuë, yecohuaꞌipi se quëajëna.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Ja̱ropi Jesús etani sai maca caya ë̱mëohuaꞌi ñamaꞌcohuaꞌipi ¡David mamaquë yëquëre oijë̱ꞌë! ¡Teaye ai yoꞌoyë! cajë cuijë daëꞌë.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Huëꞌena Jesús cacasi maca ñamaꞌcohuaꞌipi i̱ quëꞌrona tsio datena, i̱pi se̱jiꞌi, i̱ohuaꞌire: “¿Mësaru yëꞌëpi necaiquë api ñeje paꞌye cuasaye?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Cajëna, Jesupi i̱ohuaꞌi ñaco ca̱na patoquë capi:
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ca maca ñacohuaꞌi po̱nëhuë. Po̱nësi maca Jesús ja̱ohuaꞌire cua̱ñepi, ñeje caquë:
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ja̱je casiquëtaꞌare coa sa etani quëahuë, siꞌa huë̱ꞌña paꞌicohuaꞌire, Jesús i̱ohuaꞌire jujuseꞌere.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ñamaꞌcohuaꞌi paꞌisicohuaꞌipi eta maca, Jesús quëꞌrona dahuë, coca camaꞌquëre huati quëꞌire.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Dasi maca Jesupi huatire eto saouna, coca camaꞌquë paꞌisiquëpi coca ca huëopi. Ja̱je caquëna, pa̱ipi ñani ai cuasahuë.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Ja̱je cuasajë fariseo pa̱ipi cahuë:
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Pa̱i ñape daripë̱a pa̱i tsiꞌsi huë̱ꞌña paꞌiyena Jesús cuꞌi yeꞌyaroja̱jiꞌi. Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌte ayere deꞌo cocare quëaquë. Cuiꞌne siꞌa ju̱ꞌi dahuë jujucai, cuiꞌne aꞌsi ju̱ꞌijë ai yoꞌocohuaꞌireje̱ jujucajiꞌi.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Yëi ñama i̱ohuaꞌire ñacaiquëre peocohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌipi pa̱i maña ai yoꞌojë cuiꞌne coꞌa ju̱ꞌijë paꞌijëna, ñani ojiꞌi.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ja̱je oi i̱ yeꞌyacohuaꞌire capi:
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëni se̱jëꞌë, i̱ti tse̱ aquëni, ja̱ëpi i̱ti tëacohuaꞌire jëjo daoja̱ꞌquëre.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.