Mateus 9

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ja̱je cajëna, Jesús asani yohuëna aya mëni jaira je te̱ꞌtena je̱jiꞌi, i̱ paꞌi daripëna.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Ja̱rote paꞌina, quëꞌquë dahuë ju̱ꞌiquëpi ca̱i saihuëre u̱ina, dahuë. Jujuquë api cuasajë yoꞌorena, ñani capi, ju̱ꞌiquëre:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Ja̱je caquëna, cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi acohuaꞌipi cuasahuë: “Iquë Maijaꞌquëni cueꞌcuequë ja̱je caji cajë.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ja̱je cuasajëna, Jesús asaquë capi, ja̱ohuaꞌire:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Ja̱je paꞌito ¿me cayepi deꞌoquëꞌni, ‘Mëꞌë coꞌaye yoꞌoseꞌere oi ne deꞌhuacaiyë,’ caye, pa̱nitaꞌa ‘huëni saijë̱ꞌë’ caye?”
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ja̱je se cani capi: “Deꞌoji. I̱ñosiꞌi, Pa̱i Mamaquë iye yejare paꞌi tutu quëꞌirepa paꞌiyere, pa̱i tayo coꞌaye yoꞌoyere oi ne deꞌhuacaiyere.” Cani quëꞌquë dahuë ju̱ꞌiquëre capi:
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ja̱je ca maca quëꞌquë dahuë ju̱ꞌiquëpi huëni i̱ huëꞌena sajiꞌi.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Pa̱ipi ja̱ yoꞌoseꞌere ñani ai caꞌrajë Maijaꞌquëre deꞌoquëre paꞌni cajë sihuahuë, pa̱ina Maijaꞌquëpi iye tutu i̱siseꞌere, cuasajë.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ja̱ yoꞌo sitopi je̱oni sajiꞌi, Jesús. Saisiquëpi Mateore ñapi, paꞌi doꞌi sa̱i hue̱ꞌñare ñuꞌi curiquëre se̱ina. Ñani capi:
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Mateo huëꞌena a̱o a̱i saihuëre Jesús ñuꞌi a̱ina, paꞌi doꞌi se̱cohuaꞌi cuiꞌne coꞌaye yoꞌocohuaꞌi dani teꞌe Jesús ja̱ꞌre co̱ni a̱o a̱i saihuëre paëꞌë. I̱ yeꞌyacohuaꞌije̱ ja̱rote co̱ni paëꞌë.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ja̱je yoꞌojëna, fariseohuaꞌipi ñani i̱ yeꞌyacohuaꞌire se̱iꞌë. “¿Me yoꞌoquë mësarute yeꞌyaquë curiquë paꞌi doꞌi se̱cohuaꞌi ja̱ꞌre cuiꞌne coꞌaye yoꞌocohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni a̱iquëꞌni?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Jesupi iyere asani capi:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Ja̱je paꞌito sani iye toyaseꞌe cayere yeꞌyejë̱ꞌë: ‘Ai yoꞌocohuaꞌire teaye ñani co̱caiyere yëꞌë cato yëyë. Coeyë, nëicohuaꞌire huani i̱siye cato.’ Ja̱je paꞌina, yëꞌë cato daimaꞌë paëꞌë, deꞌocohuaꞌini soisiꞌi caquë. Tayo yoꞌocohuaꞌini caquë daëꞌë, ja̱ohuaꞌipi i̱ohuaꞌi yoꞌoye je̱oni po̱nëjajë caquë.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Juan oco doquë yeꞌyacohuaꞌipi Jesure tsio dani se̱iꞌë:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Cajëna, Jesupi sehuopi:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Yecohuaꞌije̱ ai juꞌi ca̱na huajëcopi se sëo deꞌhuamaꞌcohuaꞌi aꞌë, huajëcore se sëosicopi jo̱jajëna, quërësi̱o ai jerepa jaicore ne yeto saoye paꞌiji, ai juꞌi ca̱re.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Cuiꞌne ai ca̱ꞌni topëna huajë cuiyaꞌi co̱nore ayamaꞌcoa. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ayasico paꞌito ai ca̱ꞌnihuëpi oꞌsaona, joni saiona, siꞌaye oꞌsa co̱no cuiꞌne topë nejoñe paꞌiji.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ja̱ yëꞌtaꞌa Jesús iyere caquëna, Judío pa̱i ëjaëpi ti̱tani i̱ ña hue̱ꞌñana doꞌre jaꞌruni capi:
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Caquëna, Jesupi asani huëni i̱ ja̱ꞌre co̱ni sajiꞌi. Saina, i̱ yeꞌyacohuaꞌi co̱ni saëꞌë.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Ja̱ muꞌse siꞌanë tsie cajequëna, doce o̱metëca ju̱ꞌicopi Jesús jeteyoꞌjeja̱ꞌa tsioja̱ni yahuerepa i̱ juꞌi ca̱na pato,
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 I̱ juꞌi ca̱na patoni coꞌyaja̱ꞌcoaꞌë cuasaco.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Ja̱je yoꞌocona, Jesupi coꞌye po̱nëni i̱ote ñani capi:
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Jesús pa̱i ëjaë huëꞌena ti̱ꞌaquë ñaquëna, musica yoꞌocohuaꞌi ne deꞌhuasicohuaꞌipi paëꞌë, ta̱ maca yoꞌocaija̱ꞌcohuaꞌipi. Paꞌijëna, pa̱ije ai cuijë oicohuaꞌije̱ paëꞌë, i̱ti maca.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Paꞌijëna, ñani capi:
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ja̱je cuasatoje̱ Jesupi pa̱ire hueꞌsena eto saopi. Eto saoni, cacani tsihuaꞌore jë̱tëpi tse̱aquëna, huajëcorepa huëcoꞌë.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ja̱ yoꞌoseꞌere siꞌa hue̱ꞌña ja̱ro paꞌicohuaꞌi asahuë, yecohuaꞌipi se quëajëna.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Ja̱ropi Jesús etani sai maca caya ë̱mëohuaꞌi ñamaꞌcohuaꞌipi ¡David mamaquë yëquëre oijë̱ꞌë! ¡Teaye ai yoꞌoyë! cajë cuijë daëꞌë.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Huëꞌena Jesús cacasi maca ñamaꞌcohuaꞌipi i̱ quëꞌrona tsio datena, i̱pi se̱jiꞌi, i̱ohuaꞌire: “¿Mësaru yëꞌëpi necaiquë api ñeje paꞌye cuasaye?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Cajëna, Jesupi i̱ohuaꞌi ñaco ca̱na patoquë capi:
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ca maca ñacohuaꞌi po̱nëhuë. Po̱nësi maca Jesús ja̱ohuaꞌire cua̱ñepi, ñeje caquë:
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ja̱je casiquëtaꞌare coa sa etani quëahuë, siꞌa huë̱ꞌña paꞌicohuaꞌire, Jesús i̱ohuaꞌire jujuseꞌere.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ñamaꞌcohuaꞌi paꞌisicohuaꞌipi eta maca, Jesús quëꞌrona dahuë, coca camaꞌquëre huati quëꞌire.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Dasi maca Jesupi huatire eto saouna, coca camaꞌquë paꞌisiquëpi coca ca huëopi. Ja̱je caquëna, pa̱ipi ñani ai cuasahuë.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ja̱je cuasajë fariseo pa̱ipi cahuë:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Pa̱i ñape daripë̱a pa̱i tsiꞌsi huë̱ꞌña paꞌiyena Jesús cuꞌi yeꞌyaroja̱jiꞌi. Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌte ayere deꞌo cocare quëaquë. Cuiꞌne siꞌa ju̱ꞌi dahuë jujucai, cuiꞌne aꞌsi ju̱ꞌijë ai yoꞌocohuaꞌireje̱ jujucajiꞌi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Yëi ñama i̱ohuaꞌire ñacaiquëre peocohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌipi pa̱i maña ai yoꞌojë cuiꞌne coꞌa ju̱ꞌijë paꞌijëna, ñani ojiꞌi.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ja̱je oi i̱ yeꞌyacohuaꞌire capi:
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëni se̱jëꞌë, i̱ti tse̱ aquëni, ja̱ëpi i̱ti tëacohuaꞌire jëjo daoja̱ꞌquëre.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.