Mateus 28

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Huajë muꞌse tëto sani duꞌru macarepa semana muꞌse ñata maca María Magdalena, cuiꞌne yeco María co̱ni ta̱si daripë ñañuꞌu cajë saëꞌë.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Saijëna, cuasamaꞌtore papi tutu yeja ñuꞌcueye pajiꞌi, Ja̱ cato Ëjaë hui̱ñaëpi maꞌtëmopi ta̱si daripë quëꞌrona ti̱tani yoꞌopi, quë̱na pë coje si̱osiconi ne ta̱oni i̱o ë̱mëjeꞌena jaꞌrupi.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Mujuë yeꞌhueye miañe ñañeje paꞌirepa pajiꞌi. Cuiꞌne i̱ juꞌi ca̱pi po yëioje̱ paꞌiorepa pajiꞌi.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Ja̱re ñani soldado pa̱ipi quëquë huesëni tsasijë ju̱ꞌiseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌi deꞌohuë.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ja̱ maca ëjaë joꞌyaëpi capi, nomiohuaꞌire:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 I̱ño peoji. Tsoe huëjiꞌi, i̱ caseꞌeje̱ paꞌye. Dani ñajëꞌë, i̱te o̱a sitore.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Sani esa cajë̱ꞌë, i̱ yeꞌyacohuaꞌire: ‘I̱ cato ju̱ꞌisiquë paꞌisiquëpi huëjiꞌi. Yure ja̱je paꞌipi mësaru Galilea ja̱ yëꞌtaꞌa ti̱ꞌamaꞌpëna duꞌru saija̱ꞌquë api. Ja̱rona i̱te ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë, mësaru.’ Iyeseꞌe paꞌiji, yëꞌë mësarute casiꞌi cuasaseꞌe.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Ja̱ maca nomiohuaꞌipi esa ta̱si daripë quëꞌropi caꞌrajë cuiꞌne ai sihuacohuaꞌipi huëꞌhuëjë saëꞌë, huajë cocare i̱ yeꞌyacohuaꞌi paꞌisicohuaꞌire quëañuꞌu cajë.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Ja̱ huëꞌhuëjëna, Jesupi ja̱ohuaꞌina ñaini pëpapi. Pëpaquëna, ja̱ maca Jesure i̱re papi cajë i̱ quë̱ona suꞌcuajë deꞌoquëre pani cahuë.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Yoꞌojëna, i̱pi capi, ja̱ohuaꞌire:
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ja̱ yëꞌtaꞌa nomiohuaꞌi saijëna, yecohuaꞌi soldado pa̱i i̱ti ñasicohuaꞌipi pa̱i paꞌi hue̱ꞌñana sani siꞌaye i̱ohuaꞌi yoꞌoquëna, ñaseꞌere quëahuë, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌire.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ëjaohuaꞌipi sani aiohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni cahuë, siꞌa yëꞌquë maca cuasaye paꞌija̱quë cajë. Ja̱je cajë ja̱ maca soldado pa̱ire jaiye curiquë i̱sihuë.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 I̱sijë cahuë, ja̱ohuaꞌire:
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ja̱re pa̱i ëjaëpi asa ti̱ꞌani, mësarute sa̱ñope yoꞌoye paꞌito yëquëpi i̱te ca deꞌhuacañuꞌu. Cuiꞌne ai yoꞌoye paꞌitoje̱ co̱caija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, mësarute.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Ja̱ maca soldado pa̱ipi curiquë i̱mani, sani ja̱re i̱ohuaꞌi yëhuojë caseꞌeje̱ paꞌye quëahuë. Ja̱je paꞌina, yure iye muꞌseñaje judío pa̱i cuiꞌne quëajë paꞌicohuaꞌi aꞌë.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ja̱je duꞌru ca nëoseꞌe sëte i̱ yeꞌyacohuaꞌi once paꞌiohuaꞌi Galileana saëꞌë, Jesús quëa nëosi cu̱tihuëna.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Ja̱rona Jesure ñani i̱te doꞌre jaꞌruni deꞌoquëre paꞌni cajë yoꞌohuë, ja̱ yëꞌtaꞌa yecohuaꞌi jëa coejëtaꞌa.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ja̱ maca Jesús ja̱ohuaꞌire tsioja̱ni capi:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Ja̱je paꞌina, saijë̱ꞌë, coa siꞌa yejaña pa̱i paꞌi hue̱ꞌñana. Sani yëꞌëre yeꞌyecohuaꞌire necaijë̱ꞌë. Ja̱ohuaꞌire Maijaꞌquë mamipi, i̱ mamaquë mamipi, cuiꞌne deꞌo joyo mamipi oco docaijë̱ꞌë.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Ja̱je yoꞌojë cuiꞌne yeꞌyajë̱ꞌë, yëꞌë mësarute cua̱ñeseꞌere siꞌaye sehuoja̱jë cajë. Cuiꞌne cuasajë̱ꞌë, yëꞌëpi mësaru ja̱ꞌre siꞌa muꞌseña paꞌiji, yeja caraja̱isi macaja̱ꞌa.” Deꞌoji. Ja̱je paꞌija̱quë.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.