Mateus 28
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs BKJ
1 Huajë muꞌse tëto sani duꞌru macarepa semana muꞌse ñata maca María Magdalena, cuiꞌne yeco María co̱ni ta̱si daripë ñañuꞌu cajë saëꞌë.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Saijëna, cuasamaꞌtore papi tutu yeja ñuꞌcueye pajiꞌi, Ja̱ cato Ëjaë hui̱ñaëpi maꞌtëmopi ta̱si daripë quëꞌrona ti̱tani yoꞌopi, quë̱na pë coje si̱osiconi ne ta̱oni i̱o ë̱mëjeꞌena jaꞌrupi.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Mujuë yeꞌhueye miañe ñañeje paꞌirepa pajiꞌi. Cuiꞌne i̱ juꞌi ca̱pi po yëioje̱ paꞌiorepa pajiꞌi.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ja̱re ñani soldado pa̱ipi quëquë huesëni tsasijë ju̱ꞌiseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌi deꞌohuë.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ja̱ maca ëjaë joꞌyaëpi capi, nomiohuaꞌire:
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 I̱ño peoji. Tsoe huëjiꞌi, i̱ caseꞌeje̱ paꞌye. Dani ñajëꞌë, i̱te o̱a sitore.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Sani esa cajë̱ꞌë, i̱ yeꞌyacohuaꞌire: ‘I̱ cato ju̱ꞌisiquë paꞌisiquëpi huëjiꞌi. Yure ja̱je paꞌipi mësaru Galilea ja̱ yëꞌtaꞌa ti̱ꞌamaꞌpëna duꞌru saija̱ꞌquë api. Ja̱rona i̱te ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë, mësaru.’ Iyeseꞌe paꞌiji, yëꞌë mësarute casiꞌi cuasaseꞌe.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ja̱ maca nomiohuaꞌipi esa ta̱si daripë quëꞌropi caꞌrajë cuiꞌne ai sihuacohuaꞌipi huëꞌhuëjë saëꞌë, huajë cocare i̱ yeꞌyacohuaꞌi paꞌisicohuaꞌire quëañuꞌu cajë.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ja̱ huëꞌhuëjëna, Jesupi ja̱ohuaꞌina ñaini pëpapi. Pëpaquëna, ja̱ maca Jesure i̱re papi cajë i̱ quë̱ona suꞌcuajë deꞌoquëre pani cahuë.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Yoꞌojëna, i̱pi capi, ja̱ohuaꞌire:
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Ja̱ yëꞌtaꞌa nomiohuaꞌi saijëna, yecohuaꞌi soldado pa̱i i̱ti ñasicohuaꞌipi pa̱i paꞌi hue̱ꞌñana sani siꞌaye i̱ohuaꞌi yoꞌoquëna, ñaseꞌere quëahuë, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌire.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Ëjaohuaꞌipi sani aiohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni cahuë, siꞌa yëꞌquë maca cuasaye paꞌija̱quë cajë. Ja̱je cajë ja̱ maca soldado pa̱ire jaiye curiquë i̱sihuë.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 I̱sijë cahuë, ja̱ohuaꞌire:
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Ja̱re pa̱i ëjaëpi asa ti̱ꞌani, mësarute sa̱ñope yoꞌoye paꞌito yëquëpi i̱te ca deꞌhuacañuꞌu. Cuiꞌne ai yoꞌoye paꞌitoje̱ co̱caija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, mësarute.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ja̱ maca soldado pa̱ipi curiquë i̱mani, sani ja̱re i̱ohuaꞌi yëhuojë caseꞌeje̱ paꞌye quëahuë. Ja̱je paꞌina, yure iye muꞌseñaje judío pa̱i cuiꞌne quëajë paꞌicohuaꞌi aꞌë.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ja̱je duꞌru ca nëoseꞌe sëte i̱ yeꞌyacohuaꞌi once paꞌiohuaꞌi Galileana saëꞌë, Jesús quëa nëosi cu̱tihuëna.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ja̱rona Jesure ñani i̱te doꞌre jaꞌruni deꞌoquëre paꞌni cajë yoꞌohuë, ja̱ yëꞌtaꞌa yecohuaꞌi jëa coejëtaꞌa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ja̱ maca Jesús ja̱ohuaꞌire tsioja̱ni capi:
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ja̱je paꞌina, saijë̱ꞌë, coa siꞌa yejaña pa̱i paꞌi hue̱ꞌñana. Sani yëꞌëre yeꞌyecohuaꞌire necaijë̱ꞌë. Ja̱ohuaꞌire Maijaꞌquë mamipi, i̱ mamaquë mamipi, cuiꞌne deꞌo joyo mamipi oco docaijë̱ꞌë.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ja̱je yoꞌojë cuiꞌne yeꞌyajë̱ꞌë, yëꞌë mësarute cua̱ñeseꞌere siꞌaye sehuoja̱jë cajë. Cuiꞌne cuasajë̱ꞌë, yëꞌëpi mësaru ja̱ꞌre siꞌa muꞌseña paꞌiji, yeja caraja̱isi macaja̱ꞌa.” Deꞌoji. Ja̱je paꞌija̱quë.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.