Mateus 27

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ñata to̱mesi maca Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cuiꞌne judío pa̱i aiohuaꞌipi teꞌe cuasaye nehuë, Jesure huani je̱a ja̱ꞌñere cajë.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Sëasiquëni sani Poncio Pilatona i̱ti yeja ëjaëna i̱sihuë.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas Jesure yehuoquëpi ñaquëna, Jesupi huani je̱o cua̱ñojaꞌquë paꞌina, ñani ai oi pa̱ñete yoꞌoreꞌni cuasaquë oi treinta curi të̱ꞌña i̱te i̱siseꞌere cuiꞌnare coꞌyopi, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌina.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Coꞌyoquë capi, ja̱ohuaꞌire:
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ja̱ maca Judas, curiquë Maijaꞌquë huëꞌena je̱o ñato saoni sani que̱o deni ju̱jiꞌi.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi curiquë ñaꞌñe o̱eseꞌere tsiꞌsoni careña:
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ja̱ jeteyoꞌje ja̱ohuaꞌi teꞌe cuiꞌne siꞌa yëꞌquë maca cuasajë ca deꞌhuahuë, “soto ne hue̱ꞌñana yejare hueroñuꞌu, ti̱ohuaꞌire ta̱jaꞌa yejare” cahuë.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ja̱je paꞌina, ja̱ yeja yureje̱ “Tsie Yeja” hueꞌeji.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ja̱je ti̱ꞌapi, tsoe aquë Maijaꞌquëre quëacaiquë Jeremias toyaquë paꞌiseꞌe ñeje cayepi: “Treinta curiquë të̱ꞌña i̱mahuë, i̱ doꞌire Israel pa̱i i̱siseꞌere.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Ja̱pi huerohuë, soto ne yejare, ëjaë yëꞌëre cua̱ñeseꞌeje̱ paꞌye.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jesús pa̱i ëjaë quëꞌrona sasiquë pajiꞌi. Paꞌina, i̱pi i̱te se̱jiꞌi:
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cuiꞌne aiohuaꞌipi sa̱ñope coꞌaye catoje̱ Jesús ti aꞌri mañaje sehuomaꞌë pajiꞌi.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Pa̱quëna, ja̱ maca Pilatopi capi, i̱te:
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ja̱je catoje̱ Jesús ti sehuomaꞌë pajiꞌi. Ja̱je paꞌina, ña jujani pa̱i ëjaëpi ai i̱seꞌere ñani ¿me nejaꞌquë aꞌni? cuasapi. Cuiꞌne huesëpi, yeque yoꞌoye peoquëna.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare siꞌanë fiesta paꞌi maca pa̱i ëjaëpi cosicohuaꞌire eto saoquë yoꞌoye paquë pajiꞌi. Pa̱ipi ja̱ëni etoye paꞌiji cajëna, etoquë pajiꞌi.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Pajiꞌi, cosiquë Barrabás hueꞌequë siꞌaohuaꞌi i̱ coꞌaye yoꞌoye asaquë.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ja̱rote jai pa̱i tsiꞌsisicohuaꞌi paꞌijëna, Pilatopi se̱jiꞌi, ja̱ohuaꞌire:
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Deꞌhue asapi, pa̱ipi Jesuni ai yëjë yoꞌo doꞌire pë̱ijë coꞌaye yoꞌomaꞌquëni tse̱aseꞌe. Ja̱je paꞌina, Pilato ja̱je capi.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ja̱ yëꞌtaꞌa Pilato pa̱i coꞌaye yoꞌoseꞌere asani ne deꞌhua hue̱ꞌñare ñuꞌina, i̱ pacopi jëjo dao, i̱o caseꞌere quëaja̱ꞌquëre ñeje caco:
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cuiꞌne judío pa̱i aiohuaꞌipi pa̱ire cua̱ñehuë, Barrabásni etojë̱ꞌë cajë, cuiꞌne Jesuni huani je̱ojaꞌquëre cajë̱ꞌë, cahuë.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pa̱i ëjaëpi ti̱jupë cuiꞌne se̱ni co̱quë capi:
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Cajëna, Pilatopi se̱jiꞌi, ja̱ohuaꞌire:
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ja̱ maca Pilato capi, ja̱ohuaꞌire:
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilatopi i̱ coꞌaye yoꞌoseꞌe asa ti̱ꞌamaꞌëna, coa pa̱ipi jerepa jo̱sa yoꞌojë sa̱ñope ja̱seꞌe cajëna, ña jujani jë̱ña tsoasiꞌi caquë oco daja̱ꞌquëre jëjo saouna, daëna, tsoaquë capi:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ja̱je caquëna, siꞌa pa̱i sehuohuë:
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ja̱ maca Pilatopi Barrabásni eto saopi, deꞌoye paꞌija̱ꞌquëre. Etoquë Jesuni siꞌseni ja̱ jeteyoꞌje que̱ni huani je̱ojaꞌquëre jëjo saopi.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ja̱ jeteyoꞌje pa̱i ëjaë soldado pa̱ipi Jesure sahuë, jai huëꞌena. Siꞌa soldado pa̱i tsiꞌsisicohuaꞌirepa paëꞌë, Jesús paꞌi hue̱ꞌñana.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ja̱ jeteyoꞌje i̱ juꞌi ca̱ dutani majaꞌi juꞌi ca̱re su̱ñacaëꞌë.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Cuiꞌne si̱opëna miu maro pu̱acaëꞌë. Cuiꞌne ëja te̱ꞌte jë̱tëna so̱quë tarapë i̱sihuë. Ja̱ maca i̱ ña hue̱ꞌñana doꞌre jaꞌruni cueꞌcuejë ñeje i̱te cahuë:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ja̱je cajë cuiꞌne copi tseꞌsejë cuiꞌne i̱te tarapëpi si̱opëna tëꞌcajë yoꞌohuë.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ja̱je i̱te cueꞌcue tëjini majaꞌi juꞌi ca̱ dutani i̱ juꞌi ca̱re pare su̱ñacani ja̱ maca que̱jaꞌquëre sahuë.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ja̱ropi etani saijë Cirene aquëre ti̱ꞌahuë, Simón hueꞌequëre. Ja̱ëni Jesure que̱jaꞌa sarahua sacaija̱ꞌquëre cua̱ñehuë.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ja̱je yoꞌojë Gólgota hueꞌe hue̱ꞌñana ti̱ꞌahuë. Ja̱je cani cayë, pa̱i si̱opë tara.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ja̱rona Jesure cuiyaꞌi oꞌsa co̱nona së̱jeñe co̱ni co̱ꞌmesicore o̱cuahuë. Ja̱je o̱cuajëna, Jesús i̱pi neñani u̱cuye coepi, i̱ote.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 I̱te que̱si maca jeteyoꞌje soldado pa̱ipi Jesús juꞌi ca̱re ¿nepi i̱ote paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni? cajë yoꞌohuë, sa̱ꞌñe i̱ohuaꞌija̱ꞌa. Ja̱je yoꞌojëna, tsoe aquë Maijaꞌquëre quëacaiquë toyaseꞌe ñeje caye ti̱ꞌapi: “Yëꞌë juꞌi ca̱re pa̱i ñape huahuehuë, i̱ohuaꞌija̱ꞌa ¿nepi paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni?” cajë yoꞌohuë.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ja̱je yoꞌo tëjini yecohuaꞌipi dani samaꞌcohuaꞌini cajë jaꞌruni ñahuë.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Cuiꞌne i̱ si̱opë sa̱ꞌnihuëna ja̱ doꞌire ju̱ꞌiji caco quëacore toyani sëohuë. Toyasico cato pajiꞌi, ñeje: IQUË API, JESÚS, JUDÍO PA̲I ËJAË.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Cuiꞌne caya coꞌamaña yahue i̱macohuaꞌire que̱sicohuaꞌi paëꞌë, i̱ ja̱ꞌre co̱ni, yequëni i̱ ëja te̱ꞌtena cuiꞌne yequëni i̱ ari te̱ꞌtena.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Cuiꞌne i̱ti macasaꞌa da saicohuaꞌipi cueꞌcuejë tea ju̱ꞌijë si̱opë api së̱ꞌcuijë saëꞌë, i̱te ñajë.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Cuiꞌne cahuë:
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ja̱je cuiꞌne Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌije̱ cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌije̱, fariseohuaꞌije̱ cuiꞌne cueꞌcuehuë, i̱te. Ja̱je cueꞌcuejë sa̱ꞌñe i̱ohuaꞌija̱ꞌa cahuë:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Yecohuaꞌitaꞌare huasopi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌa i̱jaꞌa coꞌye huasoyere pa̱ji. Ja̱je paꞌina, i̱pi Israel pa̱i ëjaërepa pani yurepi cruzu dequëpi caje nëcaëna, sehuoye patiraꞌpi, maire.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Iquë cato Maijaꞌquëna i̱re papi cuasaquë quëcoquë pajiꞌi. Ja̱je paꞌisiquëre sëte yure Maijaꞌquëpi i̱te huasoja̱quë, i̱te oiquërepa pani. I̱taꞌa maire ‘yëꞌë cato Diusu mamaquëre paꞌë’ caquë paꞌisiquë api.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Cuiꞌne coꞌamaña ñaohuaꞌije̱ i̱ ja̱ꞌre co̱ni que̱sicohuaꞌique tea ju̱ꞌijë sa̱ñope cahuë.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ja̱ maca yuretaꞌa siꞌa yeja ñamije paꞌiorepa deꞌo nëjiꞌi, muꞌse jopore papi naꞌi maca tres paꞌi macaja̱ꞌa.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Cuiꞌne ja̱re ja̱ hora paꞌi maca Jesús ai tutu cuipi: “Eli, Eli, lama sabactani”. Ja̱ caye cato caji: Yëꞌë Diusu, Yëꞌë Diusu, ¿me nesiꞌquë yëꞌëre je̱oco huesouꞌni?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Yecohuaꞌi i̱ti maca paꞌicohuaꞌipi asani cahuë:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ja̱re i̱ti macapi teꞌi huëꞌhuëpi, oco sa̱ësi pë quërëja̱siꞌi caquë. Quërëja̱ni dani oꞌsa cuiyaꞌi co̱nore sa̱ë tëjini so̱quë tarapëna hue̱ sëoni u̱cuja̱quë caquë jaꞌye maca sapi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ja̱je yoꞌoquëna, yecohuaꞌipi cahuë:
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ti̱jupë Jesús tutu cuiꞌne cui co̱pi. Ja̱ maca ju̱ni huesëpi.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ja̱re i̱ti macapi Maijaꞌquë huëꞌe ta̱ꞌtëpo tëhuosico cayaye ë̱mëjeꞌepi huëꞌehuëre pana yete sajiꞌi. Yejaje̱ ñuꞌcuequë cuiꞌne quë̱na yejañaje tsate sajiꞌi.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Cuiꞌne ju̱ꞌisicohuaꞌire ta̱seꞌeje̱ huiꞌye sapi. Cuiꞌne Maijaꞌquëre asani ju̱ꞌisicohuaꞌije̱ huëisicohuaꞌi paëꞌë.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ta̱si daripë̱api huëisicohuaꞌi paëꞌë, Jesús huëisi jeteyoꞌje. Huëni deꞌo Jerusalén daripëna cacahuë. Cacajëna, jai pa̱i ñahuë, ja̱ohuaꞌire.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ja̱ maca Capitán cuiꞌne i̱ ja̱ꞌre co̱ni Jesure ñacohuaꞌipi yeja ñuꞌcueye ñani cuiꞌne yeque jaiye yoꞌoyere ñajë ai caꞌrajë cahuë: “Nuñerepa iquë Maijaꞌquë mamaquërepa pajiꞌi.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ja̱rote jai pa̱i nomiohuaꞌije̱ paëꞌë, soꞌopi de ñajë, Jesure Galileapi co̱caijë tuisicohuaꞌi.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ja̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni paëꞌë, María Magdalena, María Jacobo cuiꞌne José pëca jaꞌco cuiꞌne Zebedeo mamajë pëca jaꞌco co̱ni paëꞌë.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ñami deꞌo huëo maca jaiye coꞌamaña paquë José hueꞌequë Arimatea daripë aquëpi dajiꞌi. Ja̱ë cato Jesure tuiquë deꞌosiquë pajiꞌi.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ja̱je paꞌipi ja̱ëpi Pilato quëꞌrona sani Jesús ca̱përe se̱jiꞌi. Se̱ina, ja̱ maca Pilatopi cua̱ñepi, i̱sijë̱ꞌë caquë i̱ti ñacaicohuaꞌire.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Josépi i̱ ca̱pë siꞌsi peo ca̱pi peo hue̱ꞌña deapi.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Yoꞌoni huajëcore pana i̱ tse̱cona o̱api, quë̱na yeja perepëna coje nesicona. I̱te ta̱ni jai quë̱na pëpi daripë se si̱oni sajiꞌi.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Cuiꞌne ja̱rote paëꞌë, María Magdalena, cuiꞌne yequë María co̱ni, daripë ti̱ñare pare jaꞌrusicohuaꞌipi.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Se ñatasi muꞌse cato huajë muꞌse deꞌhua tëjisi maca pajiꞌi. Paꞌina, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cuiꞌne fariseohuaꞌi co̱ni Pilato quëꞌrona saëꞌë.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ti̱ꞌani cahuë: “Ëjaë, yëquë ja̱ë cosou ja̱ yëꞌtaꞌa huajëquë paꞌinë ñeje caquë paꞌiseꞌere cuasayë, ‘Toaso̱ muꞌseña paꞌi maca ju̱ꞌisiquëpi cuiꞌnaëpi huëija̱ꞌquë aꞌë caseꞌere.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ja̱je paꞌina, jëjo saojë̱ꞌë, ta̱si daripë ñajaꞌcohuaꞌire toaso̱ muꞌseña paꞌi macaja̱ꞌa, i̱ yeꞌyaquë paꞌisicohuaꞌipi dani i̱ ca̱pë ñani sani, ja̱ maca pa̱ire ‘Tsoe huëjiꞌi, ju̱ni huesësiquë paꞌisiquëpi’ camaꞌcohuaꞌini. Ja̱je yoꞌoseꞌe cato ai jerepa duꞌru cososeꞌe jerepa coa cososeꞌe paꞌimaꞌconi tëjiyerepa cosoyepi.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Cajëna, Pilatopi capi, ja̱ohuaꞌire:
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ja̱je caëna, sani ta̱si daripëre deꞌoyerepa deꞌhuani i̱ti coje si̱o quë̱na pë ë̱mëjeꞌena toyani sëohuë. Sëoni i̱ti macana soldado pa̱ire ñajaꞌcohuaꞌire je̱oni saëꞌë.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.