Mateus 27
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs BKJ
1 Ñata to̱mesi maca Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cuiꞌne judío pa̱i aiohuaꞌipi teꞌe cuasaye nehuë, Jesure huani je̱a ja̱ꞌñere cajë.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Sëasiquëni sani Poncio Pilatona i̱ti yeja ëjaëna i̱sihuë.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Judas Jesure yehuoquëpi ñaquëna, Jesupi huani je̱o cua̱ñojaꞌquë paꞌina, ñani ai oi pa̱ñete yoꞌoreꞌni cuasaquë oi treinta curi të̱ꞌña i̱te i̱siseꞌere cuiꞌnare coꞌyopi, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌina.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Coꞌyoquë capi, ja̱ohuaꞌire:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Ja̱ maca Judas, curiquë Maijaꞌquë huëꞌena je̱o ñato saoni sani que̱o deni ju̱jiꞌi.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi curiquë ñaꞌñe o̱eseꞌere tsiꞌsoni careña:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Ja̱ jeteyoꞌje ja̱ohuaꞌi teꞌe cuiꞌne siꞌa yëꞌquë maca cuasajë ca deꞌhuahuë, “soto ne hue̱ꞌñana yejare hueroñuꞌu, ti̱ohuaꞌire ta̱jaꞌa yejare” cahuë.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ja̱je paꞌina, ja̱ yeja yureje̱ “Tsie Yeja” hueꞌeji.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ja̱je ti̱ꞌapi, tsoe aquë Maijaꞌquëre quëacaiquë Jeremias toyaquë paꞌiseꞌe ñeje cayepi: “Treinta curiquë të̱ꞌña i̱mahuë, i̱ doꞌire Israel pa̱i i̱siseꞌere.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Ja̱pi huerohuë, soto ne yejare, ëjaë yëꞌëre cua̱ñeseꞌeje̱ paꞌye.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesús pa̱i ëjaë quëꞌrona sasiquë pajiꞌi. Paꞌina, i̱pi i̱te se̱jiꞌi:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cuiꞌne aiohuaꞌipi sa̱ñope coꞌaye catoje̱ Jesús ti aꞌri mañaje sehuomaꞌë pajiꞌi.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pa̱quëna, ja̱ maca Pilatopi capi, i̱te:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ja̱je catoje̱ Jesús ti sehuomaꞌë pajiꞌi. Ja̱je paꞌina, ña jujani pa̱i ëjaëpi ai i̱seꞌere ñani ¿me nejaꞌquë aꞌni? cuasapi. Cuiꞌne huesëpi, yeque yoꞌoye peoquëna.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare siꞌanë fiesta paꞌi maca pa̱i ëjaëpi cosicohuaꞌire eto saoquë yoꞌoye paquë pajiꞌi. Pa̱ipi ja̱ëni etoye paꞌiji cajëna, etoquë pajiꞌi.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Pajiꞌi, cosiquë Barrabás hueꞌequë siꞌaohuaꞌi i̱ coꞌaye yoꞌoye asaquë.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Ja̱rote jai pa̱i tsiꞌsisicohuaꞌi paꞌijëna, Pilatopi se̱jiꞌi, ja̱ohuaꞌire:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Deꞌhue asapi, pa̱ipi Jesuni ai yëjë yoꞌo doꞌire pë̱ijë coꞌaye yoꞌomaꞌquëni tse̱aseꞌe. Ja̱je paꞌina, Pilato ja̱je capi.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ja̱ yëꞌtaꞌa Pilato pa̱i coꞌaye yoꞌoseꞌere asani ne deꞌhua hue̱ꞌñare ñuꞌina, i̱ pacopi jëjo dao, i̱o caseꞌere quëaja̱ꞌquëre ñeje caco:
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cuiꞌne judío pa̱i aiohuaꞌipi pa̱ire cua̱ñehuë, Barrabásni etojë̱ꞌë cajë, cuiꞌne Jesuni huani je̱ojaꞌquëre cajë̱ꞌë, cahuë.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Pa̱i ëjaëpi ti̱jupë cuiꞌne se̱ni co̱quë capi:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Cajëna, Pilatopi se̱jiꞌi, ja̱ohuaꞌire:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Ja̱ maca Pilato capi, ja̱ohuaꞌire:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilatopi i̱ coꞌaye yoꞌoseꞌe asa ti̱ꞌamaꞌëna, coa pa̱ipi jerepa jo̱sa yoꞌojë sa̱ñope ja̱seꞌe cajëna, ña jujani jë̱ña tsoasiꞌi caquë oco daja̱ꞌquëre jëjo saouna, daëna, tsoaquë capi:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Ja̱je caquëna, siꞌa pa̱i sehuohuë:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ja̱ maca Pilatopi Barrabásni eto saopi, deꞌoye paꞌija̱ꞌquëre. Etoquë Jesuni siꞌseni ja̱ jeteyoꞌje que̱ni huani je̱ojaꞌquëre jëjo saopi.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ja̱ jeteyoꞌje pa̱i ëjaë soldado pa̱ipi Jesure sahuë, jai huëꞌena. Siꞌa soldado pa̱i tsiꞌsisicohuaꞌirepa paëꞌë, Jesús paꞌi hue̱ꞌñana.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Ja̱ jeteyoꞌje i̱ juꞌi ca̱ dutani majaꞌi juꞌi ca̱re su̱ñacaëꞌë.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Cuiꞌne si̱opëna miu maro pu̱acaëꞌë. Cuiꞌne ëja te̱ꞌte jë̱tëna so̱quë tarapë i̱sihuë. Ja̱ maca i̱ ña hue̱ꞌñana doꞌre jaꞌruni cueꞌcuejë ñeje i̱te cahuë:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ja̱je cajë cuiꞌne copi tseꞌsejë cuiꞌne i̱te tarapëpi si̱opëna tëꞌcajë yoꞌohuë.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Ja̱je i̱te cueꞌcue tëjini majaꞌi juꞌi ca̱ dutani i̱ juꞌi ca̱re pare su̱ñacani ja̱ maca que̱jaꞌquëre sahuë.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Ja̱ropi etani saijë Cirene aquëre ti̱ꞌahuë, Simón hueꞌequëre. Ja̱ëni Jesure que̱jaꞌa sarahua sacaija̱ꞌquëre cua̱ñehuë.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Ja̱je yoꞌojë Gólgota hueꞌe hue̱ꞌñana ti̱ꞌahuë. Ja̱je cani cayë, pa̱i si̱opë tara.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Ja̱rona Jesure cuiyaꞌi oꞌsa co̱nona së̱jeñe co̱ni co̱ꞌmesicore o̱cuahuë. Ja̱je o̱cuajëna, Jesús i̱pi neñani u̱cuye coepi, i̱ote.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 I̱te que̱si maca jeteyoꞌje soldado pa̱ipi Jesús juꞌi ca̱re ¿nepi i̱ote paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni? cajë yoꞌohuë, sa̱ꞌñe i̱ohuaꞌija̱ꞌa. Ja̱je yoꞌojëna, tsoe aquë Maijaꞌquëre quëacaiquë toyaseꞌe ñeje caye ti̱ꞌapi: “Yëꞌë juꞌi ca̱re pa̱i ñape huahuehuë, i̱ohuaꞌija̱ꞌa ¿nepi paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni?” cajë yoꞌohuë.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Ja̱je yoꞌo tëjini yecohuaꞌipi dani samaꞌcohuaꞌini cajë jaꞌruni ñahuë.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Cuiꞌne i̱ si̱opë sa̱ꞌnihuëna ja̱ doꞌire ju̱ꞌiji caco quëacore toyani sëohuë. Toyasico cato pajiꞌi, ñeje: IQUË API, JESÚS, JUDÍO PA̲I ËJAË.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Cuiꞌne caya coꞌamaña yahue i̱macohuaꞌire que̱sicohuaꞌi paëꞌë, i̱ ja̱ꞌre co̱ni, yequëni i̱ ëja te̱ꞌtena cuiꞌne yequëni i̱ ari te̱ꞌtena.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Cuiꞌne i̱ti macasaꞌa da saicohuaꞌipi cueꞌcuejë tea ju̱ꞌijë si̱opë api së̱ꞌcuijë saëꞌë, i̱te ñajë.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Cuiꞌne cahuë:
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ja̱je cuiꞌne Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌije̱ cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌije̱, fariseohuaꞌije̱ cuiꞌne cueꞌcuehuë, i̱te. Ja̱je cueꞌcuejë sa̱ꞌñe i̱ohuaꞌija̱ꞌa cahuë:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Yecohuaꞌitaꞌare huasopi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌa i̱jaꞌa coꞌye huasoyere pa̱ji. Ja̱je paꞌina, i̱pi Israel pa̱i ëjaërepa pani yurepi cruzu dequëpi caje nëcaëna, sehuoye patiraꞌpi, maire.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Iquë cato Maijaꞌquëna i̱re papi cuasaquë quëcoquë pajiꞌi. Ja̱je paꞌisiquëre sëte yure Maijaꞌquëpi i̱te huasoja̱quë, i̱te oiquërepa pani. I̱taꞌa maire ‘yëꞌë cato Diusu mamaquëre paꞌë’ caquë paꞌisiquë api.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Cuiꞌne coꞌamaña ñaohuaꞌije̱ i̱ ja̱ꞌre co̱ni que̱sicohuaꞌique tea ju̱ꞌijë sa̱ñope cahuë.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Ja̱ maca yuretaꞌa siꞌa yeja ñamije paꞌiorepa deꞌo nëjiꞌi, muꞌse jopore papi naꞌi maca tres paꞌi macaja̱ꞌa.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Cuiꞌne ja̱re ja̱ hora paꞌi maca Jesús ai tutu cuipi: “Eli, Eli, lama sabactani”. Ja̱ caye cato caji: Yëꞌë Diusu, Yëꞌë Diusu, ¿me nesiꞌquë yëꞌëre je̱oco huesouꞌni?
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Yecohuaꞌi i̱ti maca paꞌicohuaꞌipi asani cahuë:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ja̱re i̱ti macapi teꞌi huëꞌhuëpi, oco sa̱ësi pë quërëja̱siꞌi caquë. Quërëja̱ni dani oꞌsa cuiyaꞌi co̱nore sa̱ë tëjini so̱quë tarapëna hue̱ sëoni u̱cuja̱quë caquë jaꞌye maca sapi.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ja̱je yoꞌoquëna, yecohuaꞌipi cahuë:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ti̱jupë Jesús tutu cuiꞌne cui co̱pi. Ja̱ maca ju̱ni huesëpi.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ja̱re i̱ti macapi Maijaꞌquë huëꞌe ta̱ꞌtëpo tëhuosico cayaye ë̱mëjeꞌepi huëꞌehuëre pana yete sajiꞌi. Yejaje̱ ñuꞌcuequë cuiꞌne quë̱na yejañaje tsate sajiꞌi.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Cuiꞌne ju̱ꞌisicohuaꞌire ta̱seꞌeje̱ huiꞌye sapi. Cuiꞌne Maijaꞌquëre asani ju̱ꞌisicohuaꞌije̱ huëisicohuaꞌi paëꞌë.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ta̱si daripë̱api huëisicohuaꞌi paëꞌë, Jesús huëisi jeteyoꞌje. Huëni deꞌo Jerusalén daripëna cacahuë. Cacajëna, jai pa̱i ñahuë, ja̱ohuaꞌire.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ja̱ maca Capitán cuiꞌne i̱ ja̱ꞌre co̱ni Jesure ñacohuaꞌipi yeja ñuꞌcueye ñani cuiꞌne yeque jaiye yoꞌoyere ñajë ai caꞌrajë cahuë: “Nuñerepa iquë Maijaꞌquë mamaquërepa pajiꞌi.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ja̱rote jai pa̱i nomiohuaꞌije̱ paëꞌë, soꞌopi de ñajë, Jesure Galileapi co̱caijë tuisicohuaꞌi.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Ja̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni paëꞌë, María Magdalena, María Jacobo cuiꞌne José pëca jaꞌco cuiꞌne Zebedeo mamajë pëca jaꞌco co̱ni paëꞌë.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ñami deꞌo huëo maca jaiye coꞌamaña paquë José hueꞌequë Arimatea daripë aquëpi dajiꞌi. Ja̱ë cato Jesure tuiquë deꞌosiquë pajiꞌi.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ja̱je paꞌipi ja̱ëpi Pilato quëꞌrona sani Jesús ca̱përe se̱jiꞌi. Se̱ina, ja̱ maca Pilatopi cua̱ñepi, i̱sijë̱ꞌë caquë i̱ti ñacaicohuaꞌire.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Josépi i̱ ca̱pë siꞌsi peo ca̱pi peo hue̱ꞌña deapi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Yoꞌoni huajëcore pana i̱ tse̱cona o̱api, quë̱na yeja perepëna coje nesicona. I̱te ta̱ni jai quë̱na pëpi daripë se si̱oni sajiꞌi.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Cuiꞌne ja̱rote paëꞌë, María Magdalena, cuiꞌne yequë María co̱ni, daripë ti̱ñare pare jaꞌrusicohuaꞌipi.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Se ñatasi muꞌse cato huajë muꞌse deꞌhua tëjisi maca pajiꞌi. Paꞌina, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cuiꞌne fariseohuaꞌi co̱ni Pilato quëꞌrona saëꞌë.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ti̱ꞌani cahuë: “Ëjaë, yëquë ja̱ë cosou ja̱ yëꞌtaꞌa huajëquë paꞌinë ñeje caquë paꞌiseꞌere cuasayë, ‘Toaso̱ muꞌseña paꞌi maca ju̱ꞌisiquëpi cuiꞌnaëpi huëija̱ꞌquë aꞌë caseꞌere.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Ja̱je paꞌina, jëjo saojë̱ꞌë, ta̱si daripë ñajaꞌcohuaꞌire toaso̱ muꞌseña paꞌi macaja̱ꞌa, i̱ yeꞌyaquë paꞌisicohuaꞌipi dani i̱ ca̱pë ñani sani, ja̱ maca pa̱ire ‘Tsoe huëjiꞌi, ju̱ni huesësiquë paꞌisiquëpi’ camaꞌcohuaꞌini. Ja̱je yoꞌoseꞌe cato ai jerepa duꞌru cososeꞌe jerepa coa cososeꞌe paꞌimaꞌconi tëjiyerepa cosoyepi.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Cajëna, Pilatopi capi, ja̱ohuaꞌire:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Ja̱je caëna, sani ta̱si daripëre deꞌoyerepa deꞌhuani i̱ti coje si̱o quë̱na pë ë̱mëjeꞌena toyani sëohuë. Sëoni i̱ti macana soldado pa̱ire ñajaꞌcohuaꞌire je̱oni saëꞌë.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.