Mateus 20

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maꞌtëmo paꞌi te̱ꞌte cato jai tsio paquëpi nea hue̱ꞌñarepa coꞌamaña necaicohuaꞌire coꞌesiꞌi, cuiyaꞌi tëaja̱ꞌcohuaꞌire caquë saiseꞌeje̱ paꞌye aꞌë.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Coꞌamaña necaicohuaꞌire ti̱ꞌani teꞌe muꞌse yoꞌo doꞌire teꞌe ëja jaꞌhua sa̱isiꞌi, capi. Ja̱je quëani ne deꞌhuani jëjo saopi, i̱ tsio necaija̱ꞌcohuaꞌire.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Nea hue̱ꞌña nueve paꞌi maca etani sajiꞌi. Sai ñaquëna, nemaꞌcohuaꞌipi jai pa̱i quëꞌrore coa paëꞌë.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Paꞌijëna, capi, ja̱ohuaꞌire: ‘Mësaruje̱ sani yëꞌë tse̱ tëacaijë̱ꞌë, sa̱isiꞌi, i̱ti sa̱iñe paꞌiyeje̱’ caëna. Ja̱ maca saëꞌë, tëaja̱ꞌcohuaꞌipi.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Muꞌse jopo paꞌi maca tsio aquë etani sajiꞌi. Saisiquëpi tres paꞌi maca sani co̱pi, ja̱re cuiꞌne pa̱ire coꞌequë.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Saisiquëpi cuiꞌne neato cinco paꞌi maca, sani co̱pi. Sani ti̱ꞌapi, pa̱i coa paꞌi hue̱ꞌñare yoꞌomaꞌpë coa nëcacohuaꞌire. Ñani capi: ‘¿I̱quere yoꞌojë siꞌa muꞌse coa paꞌiyeꞌni?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Caquëna, i̱ohuaꞌipi cahuë, i̱te: ‘Yëquëre yecohuaꞌije̱ coꞌamaña nejëꞌë cajë cua̱ñeseꞌe peocohuaꞌi aꞌë.’ Cajëna, i̱ohuaꞌire capi: ‘Ja̱je paꞌito sani mësaruje̱ yëꞌë coꞌamañare necaijë̱ꞌë.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Ñami deꞌosi maca i̱ti tsio aquëpi coꞌamaña necaicohuaꞌire ñacaiquëre soini capi: ‘Coꞌamaña nesi doꞌire sa̱ijëꞌë. Jeteyoꞌje cacasicohuaꞌini sa̱ijëꞌë duꞌru sa̱ini jeteyoꞌje duꞌru cacasicohuaꞌire sa̱ijëꞌë.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Caëna, coꞌamaña nesicohuaꞌire soiquëna, neato cinco paꞌi maca cacasicohuaꞌipi daëꞌë. Datena, teꞌe muꞌse yoꞌosi doꞌi jaꞌye sa̱ipi.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ja̱ jeteyoꞌje duꞌru cacasicohuaꞌire soiquëna, cuasahuë, jerepa curiquë nejaꞌcohuaꞌi aꞌë, cajë. Ja̱je cuasasicohuaꞌitaꞌare pa̱i ñapere teꞌe muꞌse yoꞌoseꞌe jaꞌye sa̱ipi.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ja̱je sa̱i cua̱ñoni sa̱ñope ca huëohuë, i̱ti coꞌamaña paquëni,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ñeje cajë: ‘Icohuaꞌi jeteyoꞌje cacasicohuaꞌi cato coa teꞌe hora nehuë. Ja̱je nesicohuaꞌitaꞌare yëquë siꞌa muꞌse coꞌamaña nejë, ë̱së uquëna, quëcojë nesicohuaꞌire sa̱iñe jaꞌye sa̱ihuë, mëꞌë.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Ja̱je cajëna, i̱ti tsio aquëpi sehuopi, ja̱ohuaꞌi aquëre ñeje: ‘Cajei, coꞌaye yoꞌomaꞌë paꞌiyë, mëꞌëre. ¿Mëꞌëje pa̱ipi teꞌe muꞌse ne doꞌire, sa̱ijëꞌë caquë yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni, ne deꞌhuasiquëtaꞌa?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ja̱je paꞌito iye mëꞌë ne doꞌi i̱ni saijë̱ꞌë. Yëꞌëpi yëë mëꞌëre i̱siye jaꞌye iquëreje̱ i̱siyë, jeteyoꞌje cacasiquëreje̱.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 ¿Mëꞌëpi cuasani yëꞌë curiquëre, yëꞌë yëyeje̱ paꞌye yoꞌoye peoji, cuasaquë? ¿Pa̱nitaꞌa coa jaiye pasiꞌi cuasaquëna, pë̱ti ëaye mëꞌëre nëiquë yëꞌëpi pa̱ire oiquëpi yoꞌoquëna?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ja̱je paꞌina, jeteyoꞌje paꞌisicohuaꞌipi duꞌru acohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne duꞌru acohuaꞌipi jeteyoꞌje paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, jai pa̱i soisicohuaꞌi paꞌiyë. Paꞌijëtaꞌare, sahuani joꞌya nesicohuaꞌipi aꞌri jaꞌi pa̱i paꞌiyë.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Jesús Jerusalén maꞌare paꞌi i̱ doce yeꞌyacohuaꞌire i̱ohuaꞌiseꞌere ti̱ro sani capi:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Mësarupi ñañë, mai Jerusalénna mëi huëoye, Pa̱i Mamaquëre Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌina cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌina i̱sija̱ꞌtona, i̱sisi maca ja̱ohuaꞌipi huani je̱ojaꞌquë api cajë,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ti̱ pa̱ina i̱sija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. I̱sirena, ja̱ohuaꞌipi i̱te cueꞌcuejë tëꞌcajë yoꞌoni, so̱quë sarahuana que̱jajë cajë. Ja̱je yoꞌosicohuaꞌitaꞌare toaso̱ muꞌseña paꞌi maca huëija̱ꞌquë api.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Jesús quëꞌrona Jacobo cuiꞌne Juan pëca jaꞌcopi Zebedeo mamajë ja̱ꞌre co̱ni doꞌre jaꞌruo, Jesús ña hue̱ꞌñana necai ja̱ꞌñere se̱siꞌi caco.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ja̱ maca i̱pi se̱jiꞌi, i̱ote:
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Cacona, Jesupi sehuopi:
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Cajëna, i̱pi capi, ja̱ohuaꞌire:
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ja̱je caquëna, diez i̱ yeꞌyacohuaꞌipi iyere asani sa̱ñope pë̱ti huëohuë, caya huaꞌire.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ja̱je sa̱ñope yoꞌoye paꞌina, Jesupi soini capi, ja̱ohuaꞌire:
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Ja̱je paꞌye peosipi, mësarute cato. Ai jerepa paꞌi pasiꞌi caquëpi yecohuaꞌire necaiquë paꞌiye paꞌiji.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Cuiꞌne mësaru aquëpi duꞌru aquë pasiꞌi caquë pani yecohuaꞌini necaiquëpi joꞌyaë paꞌiye paꞌiji.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Pa̱i Mamaquëje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌiye paꞌiji. Ja̱ë je̱ꞌquë daimaꞌë pajiꞌi, yecohuaꞌipi necaija̱jë caquë. Coa ai jerepa necasiꞌi caquë dajiꞌi, i̱ paꞌiye doꞌipi jai pa̱i deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñe necasiꞌi caquë.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Jericó daripëpi etani saijëna, jai pa̱i Jesure tuëꞌë.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Saijëna, ja̱rote cayaohuaꞌi ñamaꞌcohuaꞌipi paëꞌë, maꞌa yëꞌquë macare. Paꞌicohuaꞌipi Jesupi tëtosaiji asani cuihuë:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Cajëna, pa̱ipi cuimaꞌpë paꞌijë, cahuë. Ja̱je catoje̱ ai jerepa cuihuë:
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ja̱ maca Jesús nëcaja̱ni ñamaꞌcohuaꞌire soini se̱jiꞌi, ja̱ohuaꞌire:
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Caquëna, ja̱ohuaꞌipi sehuohuë:
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Cajëna, Jesupi teaye paꞌiohuaꞌire ñani oi patopi, ñaco ca̱na. Ja̱je patoquëna, i̱ti macapi tsoe ñacohuaꞌi paëꞌë. Paꞌijë Jesure tuëꞌë.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.