Mateus 20

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maꞌtëmo paꞌi te̱ꞌte cato jai tsio paquëpi nea hue̱ꞌñarepa coꞌamaña necaicohuaꞌire coꞌesiꞌi, cuiyaꞌi tëaja̱ꞌcohuaꞌire caquë saiseꞌeje̱ paꞌye aꞌë.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Coꞌamaña necaicohuaꞌire ti̱ꞌani teꞌe muꞌse yoꞌo doꞌire teꞌe ëja jaꞌhua sa̱isiꞌi, capi. Ja̱je quëani ne deꞌhuani jëjo saopi, i̱ tsio necaija̱ꞌcohuaꞌire.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Nea hue̱ꞌña nueve paꞌi maca etani sajiꞌi. Sai ñaquëna, nemaꞌcohuaꞌipi jai pa̱i quëꞌrore coa paëꞌë.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Paꞌijëna, capi, ja̱ohuaꞌire: ‘Mësaruje̱ sani yëꞌë tse̱ tëacaijë̱ꞌë, sa̱isiꞌi, i̱ti sa̱iñe paꞌiyeje̱’ caëna. Ja̱ maca saëꞌë, tëaja̱ꞌcohuaꞌipi.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Muꞌse jopo paꞌi maca tsio aquë etani sajiꞌi. Saisiquëpi tres paꞌi maca sani co̱pi, ja̱re cuiꞌne pa̱ire coꞌequë.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Saisiquëpi cuiꞌne neato cinco paꞌi maca, sani co̱pi. Sani ti̱ꞌapi, pa̱i coa paꞌi hue̱ꞌñare yoꞌomaꞌpë coa nëcacohuaꞌire. Ñani capi: ‘¿I̱quere yoꞌojë siꞌa muꞌse coa paꞌiyeꞌni?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Caquëna, i̱ohuaꞌipi cahuë, i̱te: ‘Yëquëre yecohuaꞌije̱ coꞌamaña nejëꞌë cajë cua̱ñeseꞌe peocohuaꞌi aꞌë.’ Cajëna, i̱ohuaꞌire capi: ‘Ja̱je paꞌito sani mësaruje̱ yëꞌë coꞌamañare necaijë̱ꞌë.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Ñami deꞌosi maca i̱ti tsio aquëpi coꞌamaña necaicohuaꞌire ñacaiquëre soini capi: ‘Coꞌamaña nesi doꞌire sa̱ijëꞌë. Jeteyoꞌje cacasicohuaꞌini sa̱ijëꞌë duꞌru sa̱ini jeteyoꞌje duꞌru cacasicohuaꞌire sa̱ijëꞌë.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Caëna, coꞌamaña nesicohuaꞌire soiquëna, neato cinco paꞌi maca cacasicohuaꞌipi daëꞌë. Datena, teꞌe muꞌse yoꞌosi doꞌi jaꞌye sa̱ipi.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Ja̱ jeteyoꞌje duꞌru cacasicohuaꞌire soiquëna, cuasahuë, jerepa curiquë nejaꞌcohuaꞌi aꞌë, cajë. Ja̱je cuasasicohuaꞌitaꞌare pa̱i ñapere teꞌe muꞌse yoꞌoseꞌe jaꞌye sa̱ipi.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Ja̱je sa̱i cua̱ñoni sa̱ñope ca huëohuë, i̱ti coꞌamaña paquëni,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 ñeje cajë: ‘Icohuaꞌi jeteyoꞌje cacasicohuaꞌi cato coa teꞌe hora nehuë. Ja̱je nesicohuaꞌitaꞌare yëquë siꞌa muꞌse coꞌamaña nejë, ë̱së uquëna, quëcojë nesicohuaꞌire sa̱iñe jaꞌye sa̱ihuë, mëꞌë.’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Ja̱je cajëna, i̱ti tsio aquëpi sehuopi, ja̱ohuaꞌi aquëre ñeje: ‘Cajei, coꞌaye yoꞌomaꞌë paꞌiyë, mëꞌëre. ¿Mëꞌëje pa̱ipi teꞌe muꞌse ne doꞌire, sa̱ijëꞌë caquë yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni, ne deꞌhuasiquëtaꞌa?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Ja̱je paꞌito iye mëꞌë ne doꞌi i̱ni saijë̱ꞌë. Yëꞌëpi yëë mëꞌëre i̱siye jaꞌye iquëreje̱ i̱siyë, jeteyoꞌje cacasiquëreje̱.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 ¿Mëꞌëpi cuasani yëꞌë curiquëre, yëꞌë yëyeje̱ paꞌye yoꞌoye peoji, cuasaquë? ¿Pa̱nitaꞌa coa jaiye pasiꞌi cuasaquëna, pë̱ti ëaye mëꞌëre nëiquë yëꞌëpi pa̱ire oiquëpi yoꞌoquëna?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ja̱je paꞌina, jeteyoꞌje paꞌisicohuaꞌipi duꞌru acohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne duꞌru acohuaꞌipi jeteyoꞌje paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, jai pa̱i soisicohuaꞌi paꞌiyë. Paꞌijëtaꞌare, sahuani joꞌya nesicohuaꞌipi aꞌri jaꞌi pa̱i paꞌiyë.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Jesús Jerusalén maꞌare paꞌi i̱ doce yeꞌyacohuaꞌire i̱ohuaꞌiseꞌere ti̱ro sani capi:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Mësarupi ñañë, mai Jerusalénna mëi huëoye, Pa̱i Mamaquëre Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌina cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌina i̱sija̱ꞌtona, i̱sisi maca ja̱ohuaꞌipi huani je̱ojaꞌquë api cajë,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 ti̱ pa̱ina i̱sija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. I̱sirena, ja̱ohuaꞌipi i̱te cueꞌcuejë tëꞌcajë yoꞌoni, so̱quë sarahuana que̱jajë cajë. Ja̱je yoꞌosicohuaꞌitaꞌare toaso̱ muꞌseña paꞌi maca huëija̱ꞌquë api.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Jesús quëꞌrona Jacobo cuiꞌne Juan pëca jaꞌcopi Zebedeo mamajë ja̱ꞌre co̱ni doꞌre jaꞌruo, Jesús ña hue̱ꞌñana necai ja̱ꞌñere se̱siꞌi caco.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Ja̱ maca i̱pi se̱jiꞌi, i̱ote:
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Cacona, Jesupi sehuopi:
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Cajëna, i̱pi capi, ja̱ohuaꞌire:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ja̱je caquëna, diez i̱ yeꞌyacohuaꞌipi iyere asani sa̱ñope pë̱ti huëohuë, caya huaꞌire.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ja̱je sa̱ñope yoꞌoye paꞌina, Jesupi soini capi, ja̱ohuaꞌire:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ja̱je paꞌye peosipi, mësarute cato. Ai jerepa paꞌi pasiꞌi caquëpi yecohuaꞌire necaiquë paꞌiye paꞌiji.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Cuiꞌne mësaru aquëpi duꞌru aquë pasiꞌi caquë pani yecohuaꞌini necaiquëpi joꞌyaë paꞌiye paꞌiji.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Pa̱i Mamaquëje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌiye paꞌiji. Ja̱ë je̱ꞌquë daimaꞌë pajiꞌi, yecohuaꞌipi necaija̱jë caquë. Coa ai jerepa necasiꞌi caquë dajiꞌi, i̱ paꞌiye doꞌipi jai pa̱i deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñe necasiꞌi caquë.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jericó daripëpi etani saijëna, jai pa̱i Jesure tuëꞌë.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Saijëna, ja̱rote cayaohuaꞌi ñamaꞌcohuaꞌipi paëꞌë, maꞌa yëꞌquë macare. Paꞌicohuaꞌipi Jesupi tëtosaiji asani cuihuë:
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Cajëna, pa̱ipi cuimaꞌpë paꞌijë, cahuë. Ja̱je catoje̱ ai jerepa cuihuë:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ja̱ maca Jesús nëcaja̱ni ñamaꞌcohuaꞌire soini se̱jiꞌi, ja̱ohuaꞌire:
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Caquëna, ja̱ohuaꞌipi sehuohuë:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Cajëna, Jesupi teaye paꞌiohuaꞌire ñani oi patopi, ñaco ca̱na. Ja̱je patoquëna, i̱ti macapi tsoe ñacohuaꞌi paëꞌë. Paꞌijë Jesure tuëꞌë.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.