Mateus 15
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC
1 Jerusalénpi fariseohuaꞌi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi daisicohuaꞌipi Jesús quëꞌrona tsio dani se̱iꞌë:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “¿Me yoꞌojë mëꞌë yeꞌyacohuaꞌi mai aipë cua̱ñeseꞌe sehuocaiye pa̱ñeꞌni, ja̱ yëꞌtaꞌa a̱o a̱imaꞌnë jë̱ña tsoajë̱ꞌë, cua̱ñeseꞌe?”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ja̱je cajëna, Jesupi se̱jiꞌi, ja̱ohuaꞌire:
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Maijaꞌquë cato capi: ‘Më jaꞌcore cuiꞌne më jaꞌquëre ëjaohuaꞌire ñaquë pajë̱ꞌë.’ Cuiꞌne capi: ‘Pëca jaꞌquëre cuiꞌne pëca jaꞌcore coꞌaye sa̱ñope caquë cato huani je̱o cua̱ñojaꞌquë.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarupi cayë pëca jaꞌquëre cuiꞌne pëca jaꞌcore caye deꞌoji: ‘Tsoe siꞌaye yëꞌë paye Maijaꞌquëna i̱si saohuë. Ja̱je paꞌina, co̱caiye peoyë.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Cuiꞌne ja̱je cacohuaꞌipi pëca jaꞌquëre pa̱nitaꞌa pëca jaꞌcore co̱caiye peoyë, cuasajë paꞌiyë. Ja̱je yoꞌojë Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌere doꞌi peoye ne huesoni coa pa̱i cayere sehuocaijë paꞌiyë.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 ¡Coa cacohuaꞌi! Nuñerepa Maijaꞌquëre quëacaiquë Isaías capi, mësaru ayere toyaquë ñeje:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Iye pa̱i yëꞌëre yëꞌoposeꞌe oiyë,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Mësaru Maijaꞌquëre se̱ñe doꞌi peoye aꞌë,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Ja̱ maca pa̱ire soini capi:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Yëꞌopoja̱ꞌa cacaye cato pa̱ire coꞌa deꞌhua maꞌñe aꞌë. Coa ai jerepa pa̱ire coꞌa deꞌhuaye cato yëꞌopopi etaye aꞌë.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi Jesús quëꞌrona tsio dani cahuë:
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ja̱je cajëna, i̱pi sehuopi, ja̱ohuaꞌire:
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Coa ñajëꞌë, i̱ohuaꞌiseꞌe paꞌija̱jë. Ja̱ohuaꞌi cato ñaco ca̱ peocohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne ñamaꞌcohuaꞌini cuacohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, ñamaꞌquëpi cuiꞌne ñamaꞌquëni sai saquë pani siꞌa jupë cojena duꞌiye paꞌiji.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Pedropi ja̱ maca capi, Jesure:
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Caquëna, Jesupi capi:
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ¿Huesëye, mësaru, siꞌa a̱o yëꞌopoja̱ꞌa cacani ë̱tatuꞌuna saiseꞌepi jeteyoꞌje eta saiye?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌopoja̱ꞌa etaye cato joyo paꞌiyepi etaji. Ja̱ꞌë, pa̱ire coꞌayerepa neñe.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ja̱je paꞌina, joyopi etaji, coꞌaye cuasaye, huani je̱o ëaye, nomi ëaye cuasaye, coꞌamaña ñañe, coa cosoye, cuiꞌne coꞌa coca caye.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Iye aꞌë, pa̱ire coꞌa deꞌhuayerepa. Jë̱ña tsoajë̱ꞌë cua̱ñeseꞌere sehuomaꞌpë a̱iñe cato pa̱ire coꞌaye ne maꞌñe aꞌë.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jesupi ja̱ropi etani sajiꞌi, Tiro cuiꞌne Sidón yejana.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ja̱rote pacoꞌë, cananea nomio ja̱opi Jesús quëꞌrona cuico dacoꞌë, ñeje:
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ja̱je catoje̱ Jesús ti aꞌri mañaje sehuomaꞌë sajiꞌi. Saina, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi dani i̱te se̱iꞌë:
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Cajëna, Jesupi capi:
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ ña hue̱ꞌñana doꞌre jaꞌruni cao:
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ja̱je cacona, Jesupi capi, ja̱ote:
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ja̱je catoje̱ i̱opi i̱te cao:
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ja̱je cacona, Jesupi capi, ja̱ote:
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jesús ja̱ropi etani Galilea jaira të̱ꞌtëpaja̱ꞌa tëto sani cu̱tihuëna mëni ja̱rona jaꞌrupi.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ja̱rote paꞌina, jai pa̱i daëꞌë, i̱ paꞌi hue̱ꞌñana. Daijë dahuë, doꞌpëcohuaꞌire, ñamaꞌcohuaꞌire, asamaꞌcohuaꞌire, peo tupë̱are, cuiꞌne jai pa̱i yeque ju̱ꞌicohuaꞌire dahuë. Dani i̱ quë̱o yëꞌquë macana oijëna, Jesupi jujupi, ju̱ꞌicohuaꞌire.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Pa̱i ña quëquëyerepa yoꞌopi, asamaꞌcohuaꞌipi cuiꞌne coca camaꞌcohuaꞌipi asajë cajëna, nëcañoa peo tupë̱api deꞌocohuaꞌi po̱nëjëna, doꞌpëcohuaꞌipi cuꞌijëna cuiꞌne ñamaꞌcohuaꞌipi, ñacohuaꞌi po̱nëjëna. Ja̱je yoꞌoquëna, ñajë Israel pa̱i Maijaꞌquëre ai deꞌoji cajë sihuahuë.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ja̱ maca Jesús i̱ yeꞌyacohuaꞌire soini capi:
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Caquëna, ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi cahuë, i̱te:
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Cajëna, Jesupi se̱jiꞌi:
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Cajëna, ja̱ maca pa̱ire cua̱ñepi, yejana jaꞌru sajë̱ꞌë caquë.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Jaꞌrusi maca siete pan cuiꞌne huaꞌire i̱ni Maijaꞌquëre deꞌoji caquë se̱jiꞌi. Se̱ni tëjini i̱ yeꞌyacohuaꞌina se i̱sina, ja̱ohuaꞌipi pa̱ire se a̱ohuë.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ja̱ maca siꞌaohuaꞌi a̱ni huajëhuë. Ja̱je paꞌitoje̱ ja̱ yëꞌtaꞌa siete doꞌrohuë̱a a̱ni jujaseꞌe nëaëna, ayahuë.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 I̱ti a̱isicohuaꞌi cato cuatro mil pa̱i paëꞌë, nomiohuaꞌire cuiꞌne tsi̱re cue̱cuemaꞌpëna.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ja̱ jeteyoꞌje Jesús pa̱ire sai pëpa tëjini jai yohuëna aya mëni sajiꞌi, Magdala yejana.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.