Mateus 15

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jerusalénpi fariseohuaꞌi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi daisicohuaꞌipi Jesús quëꞌrona tsio dani se̱iꞌë:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “¿Me yoꞌojë mëꞌë yeꞌyacohuaꞌi mai aipë cua̱ñeseꞌe sehuocaiye pa̱ñeꞌni, ja̱ yëꞌtaꞌa a̱o a̱imaꞌnë jë̱ña tsoajë̱ꞌë, cua̱ñeseꞌe?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ja̱je cajëna, Jesupi se̱jiꞌi, ja̱ohuaꞌire:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Maijaꞌquë cato capi: ‘Më jaꞌcore cuiꞌne më jaꞌquëre ëjaohuaꞌire ñaquë pajë̱ꞌë.’ Cuiꞌne capi: ‘Pëca jaꞌquëre cuiꞌne pëca jaꞌcore coꞌaye sa̱ñope caquë cato huani je̱o cua̱ñojaꞌquë.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarupi cayë pëca jaꞌquëre cuiꞌne pëca jaꞌcore caye deꞌoji: ‘Tsoe siꞌaye yëꞌë paye Maijaꞌquëna i̱si saohuë. Ja̱je paꞌina, co̱caiye peoyë.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Cuiꞌne ja̱je cacohuaꞌipi pëca jaꞌquëre pa̱nitaꞌa pëca jaꞌcore co̱caiye peoyë, cuasajë paꞌiyë. Ja̱je yoꞌojë Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌere doꞌi peoye ne huesoni coa pa̱i cayere sehuocaijë paꞌiyë.
6 E
7 ¡Coa cacohuaꞌi! Nuñerepa Maijaꞌquëre quëacaiquë Isaías capi, mësaru ayere toyaquë ñeje:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Iye pa̱i yëꞌëre yëꞌoposeꞌe oiyë,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mësaru Maijaꞌquëre se̱ñe doꞌi peoye aꞌë,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Ja̱ maca pa̱ire soini capi:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Yëꞌopoja̱ꞌa cacaye cato pa̱ire coꞌa deꞌhua maꞌñe aꞌë. Coa ai jerepa pa̱ire coꞌa deꞌhuaye cato yëꞌopopi etaye aꞌë.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi Jesús quëꞌrona tsio dani cahuë:
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ja̱je cajëna, i̱pi sehuopi, ja̱ohuaꞌire:
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Coa ñajëꞌë, i̱ohuaꞌiseꞌe paꞌija̱jë. Ja̱ohuaꞌi cato ñaco ca̱ peocohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne ñamaꞌcohuaꞌini cuacohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, ñamaꞌquëpi cuiꞌne ñamaꞌquëni sai saquë pani siꞌa jupë cojena duꞌiye paꞌiji.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Pedropi ja̱ maca capi, Jesure:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Caquëna, Jesupi capi:
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿Huesëye, mësaru, siꞌa a̱o yëꞌopoja̱ꞌa cacani ë̱tatuꞌuna saiseꞌepi jeteyoꞌje eta saiye?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌopoja̱ꞌa etaye cato joyo paꞌiyepi etaji. Ja̱ꞌë, pa̱ire coꞌayerepa neñe.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ja̱je paꞌina, joyopi etaji, coꞌaye cuasaye, huani je̱o ëaye, nomi ëaye cuasaye, coꞌamaña ñañe, coa cosoye, cuiꞌne coꞌa coca caye.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Iye aꞌë, pa̱ire coꞌa deꞌhuayerepa. Jë̱ña tsoajë̱ꞌë cua̱ñeseꞌere sehuomaꞌpë a̱iñe cato pa̱ire coꞌaye ne maꞌñe aꞌë.”
20 São essas
21 Jesupi ja̱ropi etani sajiꞌi, Tiro cuiꞌne Sidón yejana.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ja̱rote pacoꞌë, cananea nomio ja̱opi Jesús quëꞌrona cuico dacoꞌë, ñeje:
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ja̱je catoje̱ Jesús ti aꞌri mañaje sehuomaꞌë sajiꞌi. Saina, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi dani i̱te se̱iꞌë:
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Cajëna, Jesupi capi:
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ ña hue̱ꞌñana doꞌre jaꞌruni cao:
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Ja̱je cacona, Jesupi capi, ja̱ote:
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ja̱je catoje̱ i̱opi i̱te cao:
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ja̱je cacona, Jesupi capi, ja̱ote:
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Jesús ja̱ropi etani Galilea jaira të̱ꞌtëpaja̱ꞌa tëto sani cu̱tihuëna mëni ja̱rona jaꞌrupi.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ja̱rote paꞌina, jai pa̱i daëꞌë, i̱ paꞌi hue̱ꞌñana. Daijë dahuë, doꞌpëcohuaꞌire, ñamaꞌcohuaꞌire, asamaꞌcohuaꞌire, peo tupë̱are, cuiꞌne jai pa̱i yeque ju̱ꞌicohuaꞌire dahuë. Dani i̱ quë̱o yëꞌquë macana oijëna, Jesupi jujupi, ju̱ꞌicohuaꞌire.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Pa̱i ña quëquëyerepa yoꞌopi, asamaꞌcohuaꞌipi cuiꞌne coca camaꞌcohuaꞌipi asajë cajëna, nëcañoa peo tupë̱api deꞌocohuaꞌi po̱nëjëna, doꞌpëcohuaꞌipi cuꞌijëna cuiꞌne ñamaꞌcohuaꞌipi, ñacohuaꞌi po̱nëjëna. Ja̱je yoꞌoquëna, ñajë Israel pa̱i Maijaꞌquëre ai deꞌoji cajë sihuahuë.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Ja̱ maca Jesús i̱ yeꞌyacohuaꞌire soini capi:
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Caquëna, ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi cahuë, i̱te:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Cajëna, Jesupi se̱jiꞌi:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Cajëna, ja̱ maca pa̱ire cua̱ñepi, yejana jaꞌru sajë̱ꞌë caquë.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Jaꞌrusi maca siete pan cuiꞌne huaꞌire i̱ni Maijaꞌquëre deꞌoji caquë se̱jiꞌi. Se̱ni tëjini i̱ yeꞌyacohuaꞌina se i̱sina, ja̱ohuaꞌipi pa̱ire se a̱ohuë.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Ja̱ maca siꞌaohuaꞌi a̱ni huajëhuë. Ja̱je paꞌitoje̱ ja̱ yëꞌtaꞌa siete doꞌrohuë̱a a̱ni jujaseꞌe nëaëna, ayahuë.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 I̱ti a̱isicohuaꞌi cato cuatro mil pa̱i paëꞌë, nomiohuaꞌire cuiꞌne tsi̱re cue̱cuemaꞌpëna.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ja̱ jeteyoꞌje Jesús pa̱ire sai pëpa tëjini jai yohuëna aya mëni sajiꞌi, Magdala yejana.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.