Mateus 12

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús ta̱ sitoja̱ꞌa sajiꞌi. Ja̱je saina, i̱ yeꞌyacohuaꞌi a̱o ëaye nëina, trigo sa̱ꞌñare tëa huëohuë. Tëani i̱ti ca̱re a̱ëꞌë.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ja̱je yoꞌojëna, fariseohuaꞌipi ñani cahuë, Jesure:
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ja̱je cajëna, i̱pi ja̱ohuaꞌire capi:
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 A̲o ëa ju̱ꞌijë Maijaꞌquë huëꞌe necaicohuaꞌiseꞌe a̱iñere Maijaꞌquë huëꞌena cacani David cuiꞌne i̱ cajeohuaꞌi a̱ëꞌë, i̱te cuiꞌne yecohuaꞌire ë̱seseꞌere, Maijaꞌquëna i̱siseꞌere.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Moisés cua̱ñeseꞌepi toyaseꞌe caji: ‘Maijaꞌquë huëꞌe necaicohuaꞌi cato huajë muꞌseje̱ neñe payë.’ Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ohuaꞌire sa̱ñope caye peoji.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ja̱je paꞌina, cayë mësarute ‘i̱ñore paꞌiji, Maijaꞌquë huëꞌe se̱ña maca paꞌire papi.’
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Iye toyaseꞌe caye asamaꞌpë paëꞌë, mësaru. Ja̱pi caji: ‘Mësarupi pa̱ire teaye ñajë oicohuaꞌi paꞌiyere yëꞌë cato yëyë. Coeye nëicohuaꞌire huaijë i̱siye cato.’ Pa̱ire oiyere asacohuaꞌi pani pa̱ire doꞌi peocohuaꞌini coꞌacohuaꞌi aꞌë caye pa̱raꞌhuë, mësaru.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ja̱je paꞌina, Pa̱i Mamaquë cato huajë muꞌse Ëjaëpi.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Ja̱ maca Jesús ja̱ropi sani pa̱i tsiꞌsi huëꞌena cacapi.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ja̱rote teꞌi jë̱të cue̱nesicore hueꞌequëpi pajiꞌi. Ja̱je paꞌina, ñani Jesupi tayo caëna, i̱te sa̱ñope cayeque paꞌiji cuasajë se̱iꞌë:
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Cajëna, Jesupi sehuopi:
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ja̱je paꞌina, pa̱ipi doꞌiji, yëi ñamare jerepa. Ja̱je huajë muꞌse paꞌitoje̱ deꞌoye yoꞌoye paꞌito yoꞌoye paꞌiji.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Cani ja̱ maca i̱te capi:
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ja̱ maca fariseohuaꞌipi etani Jesure huani je̱o ja̱ꞌñere ca huëohuë, ¿me neni huani je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌni? cajë.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Jesús ja̱re asani ja̱ropi yequë hue̱ꞌñana sajiꞌi. Saina, jai pa̱i i̱te tuëꞌë. Jesupi coa siꞌa ju̱ꞌi dahuë ju̱ꞌicohuaꞌire jujupi.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Jujuquë cuiꞌne ë̱sepi, yecohuaꞌire se quëayeje̱.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Iye cato yoꞌoreña, Maijaꞌquëre quëacaiquë Isaías toyaquë caquë paꞌiseꞌepi ti̱ꞌa ja̱ꞌñere, ñeje:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Iquë api, yëꞌë joꞌyaë yëꞌë sahuani tse̱asiquë,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Pa̱ini coꞌa cocare camaꞌë pasipi, cuimaꞌë pasipi.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ca̱tëpë caꞌhuere quëꞌioreje̱ ne jëyomaꞌë pasipi.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Siꞌa pa̱i maña i̱ni necaija̱ꞌquë api cajë utejë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Jesús quëꞌrona sahuë, ñamaꞌquëre cuiꞌne coca camaꞌquëre huatire hueꞌequëre. Sarena, Jesupi jujupi. Jujuna, ñaquë cuiꞌne coca caquë po̱nëpi.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ja̱re siꞌa pa̱i ña quëquëni cahuë:
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ja̱je cajëna, fariseohuaꞌipi asani cahuë:
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Jesupi i̱ohuaꞌi cuasaye asani capi, ja̱ohuaꞌire:
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ja̱je cuiꞌne huati ëjaëje̱ i̱jaꞌa coꞌye eto saoquë pani ¿Me cuiꞌne i̱ tutu paquëꞌni, i̱jaꞌa sa̱ñope yoꞌoquë pani?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Mësarupi yëꞌëre cayë, Beelzebú tutupi huatiohuaꞌire eto saoji. Ja̱je paꞌito ¿nepi tutupi i̱siyeꞌni, mësarute tuicohuaꞌire eto sao tutu? Ja̱ohuaꞌini se̱ni asato mësarupi coa tayo huesëhuë, caja̱ꞌcohuaꞌi paꞌini.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Yëꞌë cato huatiohuaꞌire eto saoyë, Maijaꞌquë joyo tutupi. Yëꞌë yoꞌoye cato quëaji, Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌtepi mësaruna ti̱taseꞌere.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 ¿Tutu quëꞌi huëꞌe paꞌito cacani i̱ coꞌamaña sioye peoji, duꞌru i̱ni tse̱amaꞌcohuaꞌi pani? Ja̱je paꞌina, i̱ni tse̱anitaꞌa deꞌhue cacani i̱ coꞌamaña i̱ñe paꞌiji.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Yëꞌë yoꞌoyere co̱ yoꞌomaꞌquë cato yëꞌëre sa̱ñope yoꞌoquë api. Cuiꞌne yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni tëamaꞌquë cato coa ne ñaꞌñe saoquë api.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ja̱je paꞌina, cayë, mësarute. Siꞌaye coꞌaye pa̱ire yoꞌoseꞌe paꞌitoje̱ sa̱i deꞌhuacaiye paꞌiji, siꞌaye coꞌaye caseꞌe paꞌitoje̱. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë joyore coꞌaye casicohuaꞌi paꞌitotaꞌa ti sa̱i deꞌhuacaiye peoji.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Cuiꞌne yëꞌë Pa̱i Mamaquëni coꞌaye casicohuaꞌireje̱ sa̱i deꞌhuaye paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë joyore sa̱ñope casicohuaꞌire sa̱i deꞌhuacaiye peoji.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Deꞌo so̱quë yëpi deꞌo ca̱re quë̱iñe paꞌiji. Coꞌa so̱quë yëpi ja̱re coꞌa ca̱re quë̱iñe paꞌiji. Ja̱je paꞌina, i̱o quë̱iñena ñañe paꞌiji, so̱quë yë.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 ¡A̲ña tsëcapë acohuaꞌi! ¿Me deꞌoye ca ti̱ꞌañeꞌni, mësaru, ja̱re mësarupi coꞌacohuaꞌi paꞌini? Ja̱je paꞌina, yëꞌopo cato joyo paꞌiyere caye paꞌiji.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Deꞌo pa̱i cato deꞌo cocare caji, ja̱re i̱ joyo paꞌiyepi. Cuiꞌne coꞌa pa̱ipi caji coꞌayere, ja̱re i̱ joyo coꞌaye paꞌiyeje̱ paꞌye.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ja̱je paꞌina, yëꞌë cayë. Ja̱ohuaꞌire pa̱i ñape yoꞌoseꞌe ña muꞌse ti̱ꞌasi maca siꞌaohuaꞌi i̱ñoñe paꞌiji, siꞌaye i̱ohuaꞌi cuasamaꞌpë caseꞌere.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ja̱je paꞌina, mëꞌë caseꞌeje̱ paꞌye ña deꞌhua cua̱ñoñe paꞌiji, doꞌi peoquë pa̱nitaꞌa doꞌi quëꞌi.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Ja̱ maca Jesure fariseohuaꞌi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi co̱ni cahuë:
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Cajëna, Jesupi sehuopi, ja̱ohuaꞌire:
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Coa Jonás jai huaꞌi ë̱tapë paꞌiseꞌeje̱ paꞌyeseꞌe i̱ñoñe paꞌiji. Ja̱ë je̱ꞌquë toaso̱ muꞌseña cuiꞌne toaso̱ ñami paꞌa̱jiꞌi. Ja̱je paꞌye Pa̱i Mamaquëje̱ toaso̱ muꞌseña cuiꞌne toaso̱ ñami paꞌija̱ꞌquë api, yeja sa̱ꞌnahuëre.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Tsoe hue̱ꞌña Nínive daripë paꞌisicohuaꞌipi huëni pa̱i ñape yoꞌoseꞌe ña muꞌse ti̱ꞌaëna, iyeꞌnë paꞌicohuaꞌire nejojaꞌcohuaꞌi aꞌë. Nínive acohuaꞌi cato deꞌhue asani ja̱ꞌrë paꞌiseꞌe je̱oni po̱nëahuëꞌë, Jonás Maijaꞌquë coca quëaquëna, asani. Yure i̱ñore paꞌiji, Jonás se̱ña maca paꞌipi.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Cuiꞌne huëꞌehuë te̱ꞌte pa̱i ëjaoje̱ huëija̱ꞌcoa, nejo muꞌse ti̱ꞌasi maca. Huëni iyeꞌnë paꞌicohuaꞌi yoꞌoseꞌe ñani cuiꞌne nejoñe paꞌiji, caja̱ꞌcoa. Ja̱o cato soꞌo yejapi Salomón ta̱ꞌñe yoꞌoyere asasiꞌi caco daisico sëte. Yure i̱ñore paꞌiji, Salomón jerepa paꞌipi.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Huatipi pa̱ire paꞌisiquëpi etani saisiquë pani cuꞌiji, cue̱nesi yejañare pëa huajë hue̱ꞌñare coꞌequë ti̱ꞌamaꞌë coꞌe jujani cuasaji:
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ‘Coꞌisiꞌi, cuiꞌnaona, yëꞌë huëꞌena yëꞌë etani daisicona.’ Ja̱je cani coꞌiquë ñaquëna, pa̱i peo huëꞌepi coa yuasicopi cuiꞌne deꞌoye ne deꞌhuasicopi paꞌiji.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Paꞌina, ñani ja̱ maca sani siete huatiohuaꞌire i̱ jerepa coꞌacohuaꞌini quërëja̱ni, dani i̱na cacani pëayë. Pëarena, ja̱ maca ja̱ꞌnë paꞌiseꞌe se̱ña maca coꞌaquë paꞌija̱ꞌquë api. Ja̱je cuiꞌne iye coꞌa pa̱ire yoꞌoye paꞌija̱ꞌcoa.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jesús ja̱ yëꞌtaꞌa pa̱ini caquëna, ti̱tahuë, pëca jaꞌco cuiꞌne i̱ yoꞌje tsi̱ co̱ni. Dani hueꞌsena pëahuë, i̱ni cajë daisicohuaꞌipi.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ja̱je paꞌijëna, yecohuaꞌipi Jesure quëahuë:
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Caquëna, i̱ti quëaquëre capi, Jesús:
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Cani i̱ yeꞌyacohuaꞌire i̱ñoquë quëapi:
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Pa̱ipi yëꞌë jaꞌquë maꞌtëmo paꞌiquë yëyere yoꞌocohuaꞌipi ja̱ohuaꞌi aꞌë, yëꞌë yoꞌjei pa̱nitaꞌa yoꞌjeo cuiꞌne jaꞌco.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.