Mateus 12
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT
1 Jesús ta̱ sitoja̱ꞌa sajiꞌi. Ja̱je saina, i̱ yeꞌyacohuaꞌi a̱o ëaye nëina, trigo sa̱ꞌñare tëa huëohuë. Tëani i̱ti ca̱re a̱ëꞌë.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Ja̱je yoꞌojëna, fariseohuaꞌipi ñani cahuë, Jesure:
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Ja̱je cajëna, i̱pi ja̱ohuaꞌire capi:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 A̲o ëa ju̱ꞌijë Maijaꞌquë huëꞌe necaicohuaꞌiseꞌe a̱iñere Maijaꞌquë huëꞌena cacani David cuiꞌne i̱ cajeohuaꞌi a̱ëꞌë, i̱te cuiꞌne yecohuaꞌire ë̱seseꞌere, Maijaꞌquëna i̱siseꞌere.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Moisés cua̱ñeseꞌepi toyaseꞌe caji: ‘Maijaꞌquë huëꞌe necaicohuaꞌi cato huajë muꞌseje̱ neñe payë.’ Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ohuaꞌire sa̱ñope caye peoji.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ja̱je paꞌina, cayë mësarute ‘i̱ñore paꞌiji, Maijaꞌquë huëꞌe se̱ña maca paꞌire papi.’
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Iye toyaseꞌe caye asamaꞌpë paëꞌë, mësaru. Ja̱pi caji: ‘Mësarupi pa̱ire teaye ñajë oicohuaꞌi paꞌiyere yëꞌë cato yëyë. Coeye nëicohuaꞌire huaijë i̱siye cato.’ Pa̱ire oiyere asacohuaꞌi pani pa̱ire doꞌi peocohuaꞌini coꞌacohuaꞌi aꞌë caye pa̱raꞌhuë, mësaru.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Ja̱je paꞌina, Pa̱i Mamaquë cato huajë muꞌse Ëjaëpi.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Ja̱ maca Jesús ja̱ropi sani pa̱i tsiꞌsi huëꞌena cacapi.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Ja̱rote teꞌi jë̱të cue̱nesicore hueꞌequëpi pajiꞌi. Ja̱je paꞌina, ñani Jesupi tayo caëna, i̱te sa̱ñope cayeque paꞌiji cuasajë se̱iꞌë:
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Cajëna, Jesupi sehuopi:
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Ja̱je paꞌina, pa̱ipi doꞌiji, yëi ñamare jerepa. Ja̱je huajë muꞌse paꞌitoje̱ deꞌoye yoꞌoye paꞌito yoꞌoye paꞌiji.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Cani ja̱ maca i̱te capi:
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Ja̱ maca fariseohuaꞌipi etani Jesure huani je̱o ja̱ꞌñere ca huëohuë, ¿me neni huani je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌni? cajë.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Jesús ja̱re asani ja̱ropi yequë hue̱ꞌñana sajiꞌi. Saina, jai pa̱i i̱te tuëꞌë. Jesupi coa siꞌa ju̱ꞌi dahuë ju̱ꞌicohuaꞌire jujupi.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Jujuquë cuiꞌne ë̱sepi, yecohuaꞌire se quëayeje̱.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Iye cato yoꞌoreña, Maijaꞌquëre quëacaiquë Isaías toyaquë caquë paꞌiseꞌepi ti̱ꞌa ja̱ꞌñere, ñeje:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Iquë api, yëꞌë joꞌyaë yëꞌë sahuani tse̱asiquë,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Pa̱ini coꞌa cocare camaꞌë pasipi, cuimaꞌë pasipi.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ca̱tëpë caꞌhuere quëꞌioreje̱ ne jëyomaꞌë pasipi.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Siꞌa pa̱i maña i̱ni necaija̱ꞌquë api cajë utejë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Jesús quëꞌrona sahuë, ñamaꞌquëre cuiꞌne coca camaꞌquëre huatire hueꞌequëre. Sarena, Jesupi jujupi. Jujuna, ñaquë cuiꞌne coca caquë po̱nëpi.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Ja̱re siꞌa pa̱i ña quëquëni cahuë:
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ja̱je cajëna, fariseohuaꞌipi asani cahuë:
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Jesupi i̱ohuaꞌi cuasaye asani capi, ja̱ohuaꞌire:
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ja̱je cuiꞌne huati ëjaëje̱ i̱jaꞌa coꞌye eto saoquë pani ¿Me cuiꞌne i̱ tutu paquëꞌni, i̱jaꞌa sa̱ñope yoꞌoquë pani?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Mësarupi yëꞌëre cayë, Beelzebú tutupi huatiohuaꞌire eto saoji. Ja̱je paꞌito ¿nepi tutupi i̱siyeꞌni, mësarute tuicohuaꞌire eto sao tutu? Ja̱ohuaꞌini se̱ni asato mësarupi coa tayo huesëhuë, caja̱ꞌcohuaꞌi paꞌini.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Yëꞌë cato huatiohuaꞌire eto saoyë, Maijaꞌquë joyo tutupi. Yëꞌë yoꞌoye cato quëaji, Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌtepi mësaruna ti̱taseꞌere.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 ¿Tutu quëꞌi huëꞌe paꞌito cacani i̱ coꞌamaña sioye peoji, duꞌru i̱ni tse̱amaꞌcohuaꞌi pani? Ja̱je paꞌina, i̱ni tse̱anitaꞌa deꞌhue cacani i̱ coꞌamaña i̱ñe paꞌiji.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Yëꞌë yoꞌoyere co̱ yoꞌomaꞌquë cato yëꞌëre sa̱ñope yoꞌoquë api. Cuiꞌne yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni tëamaꞌquë cato coa ne ñaꞌñe saoquë api.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Ja̱je paꞌina, cayë, mësarute. Siꞌaye coꞌaye pa̱ire yoꞌoseꞌe paꞌitoje̱ sa̱i deꞌhuacaiye paꞌiji, siꞌaye coꞌaye caseꞌe paꞌitoje̱. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë joyore coꞌaye casicohuaꞌi paꞌitotaꞌa ti sa̱i deꞌhuacaiye peoji.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Cuiꞌne yëꞌë Pa̱i Mamaquëni coꞌaye casicohuaꞌireje̱ sa̱i deꞌhuaye paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë joyore sa̱ñope casicohuaꞌire sa̱i deꞌhuacaiye peoji.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Deꞌo so̱quë yëpi deꞌo ca̱re quë̱iñe paꞌiji. Coꞌa so̱quë yëpi ja̱re coꞌa ca̱re quë̱iñe paꞌiji. Ja̱je paꞌina, i̱o quë̱iñena ñañe paꞌiji, so̱quë yë.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 ¡A̲ña tsëcapë acohuaꞌi! ¿Me deꞌoye ca ti̱ꞌañeꞌni, mësaru, ja̱re mësarupi coꞌacohuaꞌi paꞌini? Ja̱je paꞌina, yëꞌopo cato joyo paꞌiyere caye paꞌiji.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Deꞌo pa̱i cato deꞌo cocare caji, ja̱re i̱ joyo paꞌiyepi. Cuiꞌne coꞌa pa̱ipi caji coꞌayere, ja̱re i̱ joyo coꞌaye paꞌiyeje̱ paꞌye.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Ja̱je paꞌina, yëꞌë cayë. Ja̱ohuaꞌire pa̱i ñape yoꞌoseꞌe ña muꞌse ti̱ꞌasi maca siꞌaohuaꞌi i̱ñoñe paꞌiji, siꞌaye i̱ohuaꞌi cuasamaꞌpë caseꞌere.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Ja̱je paꞌina, mëꞌë caseꞌeje̱ paꞌye ña deꞌhua cua̱ñoñe paꞌiji, doꞌi peoquë pa̱nitaꞌa doꞌi quëꞌi.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Ja̱ maca Jesure fariseohuaꞌi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi co̱ni cahuë:
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Cajëna, Jesupi sehuopi, ja̱ohuaꞌire:
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Coa Jonás jai huaꞌi ë̱tapë paꞌiseꞌeje̱ paꞌyeseꞌe i̱ñoñe paꞌiji. Ja̱ë je̱ꞌquë toaso̱ muꞌseña cuiꞌne toaso̱ ñami paꞌa̱jiꞌi. Ja̱je paꞌye Pa̱i Mamaquëje̱ toaso̱ muꞌseña cuiꞌne toaso̱ ñami paꞌija̱ꞌquë api, yeja sa̱ꞌnahuëre.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Tsoe hue̱ꞌña Nínive daripë paꞌisicohuaꞌipi huëni pa̱i ñape yoꞌoseꞌe ña muꞌse ti̱ꞌaëna, iyeꞌnë paꞌicohuaꞌire nejojaꞌcohuaꞌi aꞌë. Nínive acohuaꞌi cato deꞌhue asani ja̱ꞌrë paꞌiseꞌe je̱oni po̱nëahuëꞌë, Jonás Maijaꞌquë coca quëaquëna, asani. Yure i̱ñore paꞌiji, Jonás se̱ña maca paꞌipi.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Cuiꞌne huëꞌehuë te̱ꞌte pa̱i ëjaoje̱ huëija̱ꞌcoa, nejo muꞌse ti̱ꞌasi maca. Huëni iyeꞌnë paꞌicohuaꞌi yoꞌoseꞌe ñani cuiꞌne nejoñe paꞌiji, caja̱ꞌcoa. Ja̱o cato soꞌo yejapi Salomón ta̱ꞌñe yoꞌoyere asasiꞌi caco daisico sëte. Yure i̱ñore paꞌiji, Salomón jerepa paꞌipi.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Huatipi pa̱ire paꞌisiquëpi etani saisiquë pani cuꞌiji, cue̱nesi yejañare pëa huajë hue̱ꞌñare coꞌequë ti̱ꞌamaꞌë coꞌe jujani cuasaji:
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ‘Coꞌisiꞌi, cuiꞌnaona, yëꞌë huëꞌena yëꞌë etani daisicona.’ Ja̱je cani coꞌiquë ñaquëna, pa̱i peo huëꞌepi coa yuasicopi cuiꞌne deꞌoye ne deꞌhuasicopi paꞌiji.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Paꞌina, ñani ja̱ maca sani siete huatiohuaꞌire i̱ jerepa coꞌacohuaꞌini quërëja̱ni, dani i̱na cacani pëayë. Pëarena, ja̱ maca ja̱ꞌnë paꞌiseꞌe se̱ña maca coꞌaquë paꞌija̱ꞌquë api. Ja̱je cuiꞌne iye coꞌa pa̱ire yoꞌoye paꞌija̱ꞌcoa.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Jesús ja̱ yëꞌtaꞌa pa̱ini caquëna, ti̱tahuë, pëca jaꞌco cuiꞌne i̱ yoꞌje tsi̱ co̱ni. Dani hueꞌsena pëahuë, i̱ni cajë daisicohuaꞌipi.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ja̱je paꞌijëna, yecohuaꞌipi Jesure quëahuë:
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Caquëna, i̱ti quëaquëre capi, Jesús:
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Cani i̱ yeꞌyacohuaꞌire i̱ñoquë quëapi:
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Pa̱ipi yëꞌë jaꞌquë maꞌtëmo paꞌiquë yëyere yoꞌocohuaꞌipi ja̱ohuaꞌi aꞌë, yëꞌë yoꞌjei pa̱nitaꞌa yoꞌjeo cuiꞌne jaꞌco.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.