Mateus 11
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA
1 Jesús i̱ doce yeꞌyacohuaꞌire i̱ohuaꞌi yoꞌo ja̱ꞌñe quëa tëjini sajiꞌi, yeꞌyaquë cuiꞌne quëasiꞌi caquë ja̱ yeja paꞌi daripë̱ana.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Juan co sitore ñuꞌiquëpi Cristo yoꞌoyere asani i̱ yeꞌyacohuaꞌire Jesús quëꞌrona jëjo saopi, se̱ni asaja̱ꞌcohuaꞌire.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Mëꞌë aꞌë, Cristo i̱ti daija̱ꞌquëre ca nëosiquë pa̱nitaꞌa yequëre uteye paꞌiquë cajë.
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jëjo saosicohuaꞌipi se̱jëna, Jesupi sehuopi, ja̱ohuaꞌire:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Ñamaꞌcohuaꞌi paꞌisicohuaꞌipi ñañere, cuꞌimaꞌcohuaꞌi paꞌisicohuaꞌipi cuꞌiyere, si̱ꞌsi dahuë ju̱ꞌicohuaꞌi paꞌisicohuaꞌipi to̱me sayere, asamaꞌcohuaꞌipi asayere, ju̱ꞌisicohuaꞌi paꞌisicohuaꞌipi huajëcohuaꞌi huëoyere, cuiꞌne coꞌamaña peocohuaꞌina deꞌo coca quëayere quëajë̱ꞌë.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Yëꞌëre jëa coemaꞌcohuaꞌipi deꞌoye sihuajë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱re papi cuasacohuaꞌipi.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ja̱ohuaꞌi saisi maca Jesús Juan paꞌiye ayere ca huëopi, pa̱ire. Ñeje capi: ¿I̱quere mësaru so̱quë peo hue̱ꞌña saisicohuaꞌi ñareꞌni, ca̱të jaꞌore tutupi juꞌaquëna, huahuëquëna, ñare?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 ¿I̱queini ñareꞌni, ja̱je paꞌito? ¿Deꞌo ca̱ña su̱ñasiquëni ñare? Tsoe mësarupi ñacohuaꞌi aꞌë, pa̱i ëjaohuaꞌi huëꞌe paꞌicohuaꞌi cato deꞌo ca̱ña juꞌicohuaꞌi paꞌiye.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ja̱je paꞌina, tëjiyerepa cayë. ¿I̱queini ñareꞌni, sani? ¿Maijaꞌquëre quëacaiquë? Ja̱je paꞌijë̱ꞌë. Ja̱ëpi Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi aquë ja̱ëje paꞌiohuaꞌi peoa̱huëꞌë, iquë Juan cato jerepa paꞌi api.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Jaë, Juan ayere toyaseꞌe caji, ñeje:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Nuñerepa cayë, mësarute. Siꞌa pa̱i tsoe paꞌisicohuaꞌipi cuiꞌne yure paꞌicohuaꞌije̱ Juan oco doquëre tëto saisicohuaꞌi peoyë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare maꞌtëmo cua̱ñe te̱ꞌtere aꞌriquë paꞌiquëpi Juanre tëto saisiquë paꞌiji.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Juan oco doquë daisi maca acohuaꞌipi yureje̱ tutu yoꞌoyë, maꞌtëmo cua̱ñe te̱ꞌtena ti̱ꞌañuꞌu cajë. Ja̱je yoꞌojë tutu quëꞌiohuaꞌiseꞌe deꞌhue ti̱ꞌañë.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi cuiꞌne Moisés cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi cahuë, maꞌtëmo ayere, Juan dai macaja̱ꞌa.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Juan cato Elíaspi ja̱ëni Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi caꞌa̱huëꞌë, ‘daija̱ꞌquë api’. Ja̱je paꞌina, mësarupi i̱ api cuasajë̱ꞌë.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ca̱joro hueꞌecohuaꞌipi asajë̱ꞌë, iye.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ¿I̱quena co̱ni quëa i̱ñoraꞌye iyeꞌnë pa̱i paꞌiye? Cani capi: Tsi̱pi coꞌamaña huero hue̱ꞌñana jaꞌrusicohuaꞌipi dujë cajeohuaꞌire.
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Ñeje cuiyeje̱ paꞌiohuaꞌi aꞌë. Pi̱ꞌcohuë̱api juitoje̱ pairamaꞌpë paëꞌë, mësarupi. Oi ëaye jë̱jëtoje̱ mësarupi oimaꞌpë paëꞌë.’
17 “Nós tocamos flauta,
18 Juan cato dajiꞌi, jaiye a̱o a̱imaꞌquëpi cuiꞌne oꞌsa co̱no u̱cumaꞌquëpi. Ja̱je paꞌini mësarupi cayë, huati quëꞌi api. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë ta̱ꞌñe yoꞌoye cato i̱ñoji, i̱ti yoꞌoyepi.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Ja̱ jeteyoꞌje dajiꞌi, Pa̱i Mamaquë a̱o a̱iquëpi cuiꞌne oꞌsa co̱no u̱cuquëpi. Ja̱je paꞌini cayë, jai a̱upi, cuiꞌne jai co̱noupi, coꞌaye yoꞌocohuaꞌi cajeipi cuiꞌne curiquë tsiꞌsohuaꞌi cajeipi. Ja̱je cajëtaꞌare Maijaꞌquë ta̱ꞌñe yoꞌoye cato i̱ñoji, i̱ti yoꞌoyepi.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ja̱ maca Jesús pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere ne i̱ñosi darire tutu yëhuopi, i̱ohuaꞌi paꞌiye po̱nëmaꞌpë paꞌisi doꞌire caquë.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Yëhuoquë capi:
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ja̱je paꞌina, mësarute cayë. Pa̱i yoꞌoseꞌe ña muꞌse ti̱ꞌasi maca ai coꞌayerepa mësarute sa̱iñe paꞌiji, Tiro cuiꞌne Sidón daripë̱a sa̱iñe se̱ña maca paꞌyepi.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Capernaum daripë ¿Mëꞌë maꞌtëmore pana sa cua̱ñojaꞌcoaꞌë, cuasaco? Coa ai jerepa mëꞌë cato meñe caje huesëja̱ꞌcoaꞌë, ju̱ꞌisicohuaꞌi quëꞌrona. Sodoma yejañana, mësarute i̱ñoñeje paꞌye i̱ñoñe paꞌito i̱ohuaꞌi yoꞌoye je̱oni po̱nëraꞌhuë, cuiꞌne ja̱ pa̱i daripë ja̱ yëꞌtaꞌa yureje̱ patiraꞌo.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Ja̱je paꞌina, cayë, mësarute. Pa̱i ñape yoꞌoseꞌe ña muꞌse ti̱ꞌasi maca mësarupi ai jerepa coꞌayerepa sa̱i cua̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌë, Sodoma yejaña quëꞌro paꞌicohuaꞌire yoꞌoseꞌe jerepa paꞌyepi.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Ja̱ muꞌseña Jesús capi:
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ja̱je paꞌijë̱ꞌë. Jaꞌquë mëꞌëpi yë ja̱je yoꞌohuë.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yëꞌë jaꞌquëpi yëꞌëna siꞌa coꞌamaña i̱sipi. Pëca jaꞌquëseꞌe mamaquëre ñaji. Cuiꞌne mamaquëseꞌe pëca jaꞌquëre ñaji. Cuiꞌne mamaquë i̱ñoñe yëcohuaꞌiseꞌe asaye paꞌiji, i̱te.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Daijë̱ꞌë, yëꞌëna. Siꞌaohuaꞌi coꞌamaña nejë, cuiꞌne hueꞌejë jëꞌjosicohuaꞌi yëꞌëpi pëa huajëye i̱sisiꞌi, mësarute.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Yëꞌë paꞌiyere ñani cuiꞌne yoꞌoñuꞌu cuasajë̱ꞌë caquë yëꞌë yoꞌoye i̱siyë. Yeꞌyejë̱ꞌë, yëꞌëni. Yëꞌë cato esa yoꞌo jujamaꞌquë aꞌë cuiꞌne jerepa paꞌi aꞌë cuasamaꞌquë aꞌë. Ja̱je yoꞌonitaꞌa ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë, joyo pëa huajë hue̱ꞌña.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Yëꞌë quërë saihuëre mësarute i̱siyë, a̱ꞌjiñe sayere cuiꞌne pe̱añe hueꞌeyere.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.