Mateus 11
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs BKJ
1 Jesús i̱ doce yeꞌyacohuaꞌire i̱ohuaꞌi yoꞌo ja̱ꞌñe quëa tëjini sajiꞌi, yeꞌyaquë cuiꞌne quëasiꞌi caquë ja̱ yeja paꞌi daripë̱ana.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Juan co sitore ñuꞌiquëpi Cristo yoꞌoyere asani i̱ yeꞌyacohuaꞌire Jesús quëꞌrona jëjo saopi, se̱ni asaja̱ꞌcohuaꞌire.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Mëꞌë aꞌë, Cristo i̱ti daija̱ꞌquëre ca nëosiquë pa̱nitaꞌa yequëre uteye paꞌiquë cajë.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Jëjo saosicohuaꞌipi se̱jëna, Jesupi sehuopi, ja̱ohuaꞌire:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Ñamaꞌcohuaꞌi paꞌisicohuaꞌipi ñañere, cuꞌimaꞌcohuaꞌi paꞌisicohuaꞌipi cuꞌiyere, si̱ꞌsi dahuë ju̱ꞌicohuaꞌi paꞌisicohuaꞌipi to̱me sayere, asamaꞌcohuaꞌipi asayere, ju̱ꞌisicohuaꞌi paꞌisicohuaꞌipi huajëcohuaꞌi huëoyere, cuiꞌne coꞌamaña peocohuaꞌina deꞌo coca quëayere quëajë̱ꞌë.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Yëꞌëre jëa coemaꞌcohuaꞌipi deꞌoye sihuajë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱re papi cuasacohuaꞌipi.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Ja̱ohuaꞌi saisi maca Jesús Juan paꞌiye ayere ca huëopi, pa̱ire. Ñeje capi: ¿I̱quere mësaru so̱quë peo hue̱ꞌña saisicohuaꞌi ñareꞌni, ca̱të jaꞌore tutupi juꞌaquëna, huahuëquëna, ñare?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿I̱queini ñareꞌni, ja̱je paꞌito? ¿Deꞌo ca̱ña su̱ñasiquëni ñare? Tsoe mësarupi ñacohuaꞌi aꞌë, pa̱i ëjaohuaꞌi huëꞌe paꞌicohuaꞌi cato deꞌo ca̱ña juꞌicohuaꞌi paꞌiye.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Ja̱je paꞌina, tëjiyerepa cayë. ¿I̱queini ñareꞌni, sani? ¿Maijaꞌquëre quëacaiquë? Ja̱je paꞌijë̱ꞌë. Ja̱ëpi Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi aquë ja̱ëje paꞌiohuaꞌi peoa̱huëꞌë, iquë Juan cato jerepa paꞌi api.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Jaë, Juan ayere toyaseꞌe caji, ñeje:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Nuñerepa cayë, mësarute. Siꞌa pa̱i tsoe paꞌisicohuaꞌipi cuiꞌne yure paꞌicohuaꞌije̱ Juan oco doquëre tëto saisicohuaꞌi peoyë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare maꞌtëmo cua̱ñe te̱ꞌtere aꞌriquë paꞌiquëpi Juanre tëto saisiquë paꞌiji.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Juan oco doquë daisi maca acohuaꞌipi yureje̱ tutu yoꞌoyë, maꞌtëmo cua̱ñe te̱ꞌtena ti̱ꞌañuꞌu cajë. Ja̱je yoꞌojë tutu quëꞌiohuaꞌiseꞌe deꞌhue ti̱ꞌañë.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi cuiꞌne Moisés cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi cahuë, maꞌtëmo ayere, Juan dai macaja̱ꞌa.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Juan cato Elíaspi ja̱ëni Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi caꞌa̱huëꞌë, ‘daija̱ꞌquë api’. Ja̱je paꞌina, mësarupi i̱ api cuasajë̱ꞌë.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Ca̱joro hueꞌecohuaꞌipi asajë̱ꞌë, iye.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ¿I̱quena co̱ni quëa i̱ñoraꞌye iyeꞌnë pa̱i paꞌiye? Cani capi: Tsi̱pi coꞌamaña huero hue̱ꞌñana jaꞌrusicohuaꞌipi dujë cajeohuaꞌire.
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Ñeje cuiyeje̱ paꞌiohuaꞌi aꞌë. Pi̱ꞌcohuë̱api juitoje̱ pairamaꞌpë paëꞌë, mësarupi. Oi ëaye jë̱jëtoje̱ mësarupi oimaꞌpë paëꞌë.’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Juan cato dajiꞌi, jaiye a̱o a̱imaꞌquëpi cuiꞌne oꞌsa co̱no u̱cumaꞌquëpi. Ja̱je paꞌini mësarupi cayë, huati quëꞌi api. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë ta̱ꞌñe yoꞌoye cato i̱ñoji, i̱ti yoꞌoyepi.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Ja̱ jeteyoꞌje dajiꞌi, Pa̱i Mamaquë a̱o a̱iquëpi cuiꞌne oꞌsa co̱no u̱cuquëpi. Ja̱je paꞌini cayë, jai a̱upi, cuiꞌne jai co̱noupi, coꞌaye yoꞌocohuaꞌi cajeipi cuiꞌne curiquë tsiꞌsohuaꞌi cajeipi. Ja̱je cajëtaꞌare Maijaꞌquë ta̱ꞌñe yoꞌoye cato i̱ñoji, i̱ti yoꞌoyepi.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ja̱ maca Jesús pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere ne i̱ñosi darire tutu yëhuopi, i̱ohuaꞌi paꞌiye po̱nëmaꞌpë paꞌisi doꞌire caquë.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Yëhuoquë capi:
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Ja̱je paꞌina, mësarute cayë. Pa̱i yoꞌoseꞌe ña muꞌse ti̱ꞌasi maca ai coꞌayerepa mësarute sa̱iñe paꞌiji, Tiro cuiꞌne Sidón daripë̱a sa̱iñe se̱ña maca paꞌyepi.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Capernaum daripë ¿Mëꞌë maꞌtëmore pana sa cua̱ñojaꞌcoaꞌë, cuasaco? Coa ai jerepa mëꞌë cato meñe caje huesëja̱ꞌcoaꞌë, ju̱ꞌisicohuaꞌi quëꞌrona. Sodoma yejañana, mësarute i̱ñoñeje paꞌye i̱ñoñe paꞌito i̱ohuaꞌi yoꞌoye je̱oni po̱nëraꞌhuë, cuiꞌne ja̱ pa̱i daripë ja̱ yëꞌtaꞌa yureje̱ patiraꞌo.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Ja̱je paꞌina, cayë, mësarute. Pa̱i ñape yoꞌoseꞌe ña muꞌse ti̱ꞌasi maca mësarupi ai jerepa coꞌayerepa sa̱i cua̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌë, Sodoma yejaña quëꞌro paꞌicohuaꞌire yoꞌoseꞌe jerepa paꞌyepi.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Ja̱ muꞌseña Jesús capi:
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ja̱je paꞌijë̱ꞌë. Jaꞌquë mëꞌëpi yë ja̱je yoꞌohuë.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Yëꞌë jaꞌquëpi yëꞌëna siꞌa coꞌamaña i̱sipi. Pëca jaꞌquëseꞌe mamaquëre ñaji. Cuiꞌne mamaquëseꞌe pëca jaꞌquëre ñaji. Cuiꞌne mamaquë i̱ñoñe yëcohuaꞌiseꞌe asaye paꞌiji, i̱te.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Daijë̱ꞌë, yëꞌëna. Siꞌaohuaꞌi coꞌamaña nejë, cuiꞌne hueꞌejë jëꞌjosicohuaꞌi yëꞌëpi pëa huajëye i̱sisiꞌi, mësarute.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Yëꞌë paꞌiyere ñani cuiꞌne yoꞌoñuꞌu cuasajë̱ꞌë caquë yëꞌë yoꞌoye i̱siyë. Yeꞌyejë̱ꞌë, yëꞌëni. Yëꞌë cato esa yoꞌo jujamaꞌquë aꞌë cuiꞌne jerepa paꞌi aꞌë cuasamaꞌquë aꞌë. Ja̱je yoꞌonitaꞌa ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë, joyo pëa huajë hue̱ꞌña.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Yëꞌë quërë saihuëre mësarute i̱siyë, a̱ꞌjiñe sayere cuiꞌne pe̱añe hueꞌeyere.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.