Marcos 9
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC
1 Cuiꞌne Jesús caꞌquëña:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Seis muꞌseña tëto saisi maca Jesupi Pedrore, Jacobore cuiꞌne Juanre sai saëña, ai cu̱tihuëna. Ja̱rona i̱ juꞌi ca̱ cuiꞌne i̱ tsia ti̱ñe paꞌi po̱nëña.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Miacorepa iye yeja ca̱ña jo̱ja ti̱ꞌañe peoji, ja̱re coa sësë pe̱, pojaꞌiyeje̱ pojaꞌico po̱nëoña, i̱ juꞌi ca̱ yeꞌhue paꞌiorepa.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ja̱ maca ñareña, Elíasre cuiꞌne Moisésre Jesús ja̱ꞌre nëcajë cocare cajëna.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ja̱ maca Pedropi Jesure caëña:
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ja̱je Pedro cani ti cuasamaꞌë capi, tsoe quëquë huesë sitopi. Siꞌahuaꞌi i̱ yeꞌyacohuaꞌi cato quëquë huesësicohuaꞌi pateña.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ja̱ maca maꞌtëmopi sirio i̱ohuaꞌi quëꞌrona nëca mequëna, asajëna, yëꞌoseꞌe pi̱siña:
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ja̱ jeteyoꞌje coa Jesuseꞌe teꞌi paquëña.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ai cu̱tihuëpi cajequë Jesús i̱ yeꞌyacohuaꞌire caëña, yecohuaꞌire mësaru ñaseꞌe quëamaꞌpë, yëꞌë ju̱ꞌisiquëpi huëisi maca quëajë̱ꞌë, caëña.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ja̱je caëna, i̱ohuaꞌiseꞌe yahue deꞌhuaseꞌere pareña. Ja̱je pajë coa sa̱ꞌñe se̱teña, i̱quere caëꞌni, ju̱ꞌisiquëpi huëisi maca quëajë̱ꞌë caquë.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ja̱je paꞌina, Jesure se̱teña:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Cajëna, i̱pi sehuouña:
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë cayë tsoe Elías dajiꞌi. I̱ni pa̱i i̱ohuaꞌi yëyeje̱ yoꞌohuë, toyaseꞌe cayeje̱ paꞌye.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Jeteyoꞌje coꞌireña, i̱ yeꞌyacohuaꞌi paꞌi hue̱ꞌñana. Dani jai pa̱i paꞌijëna, ñareña. Ñajëna, cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni sa̱ñope cajë pateña, cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ja̱je cacohuaꞌipi Jesure ñani se je̱oni huëꞌhuëni pëpareña, deꞌoquëre paꞌni cuasajë.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Ja̱ maca Jesupi i̱ohuaꞌire se̱quëña:
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Se̱ina, i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre paꞌisiquëpi sehuouña:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Huatipi i̱te deꞌoye paꞌina, ne ta̱oquë yoꞌoji. Yoꞌoquëna, siri yëꞌopoja̱ꞌa mëaquë cuiꞌne cu̱ji qui̱ꞌcoquë yoꞌoji. Ja̱je yoꞌoquë tutu peoquë deꞌo huesëji. Mëꞌë yeꞌyacohuaꞌire eto saocaijë̱ꞌë, caquë se̱ni jujahuë, ne ti̱ꞌañe peojëna.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Caquëna, Jesupi caëña:
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Caëna, darena, huatipi Jesure ñani, hueꞌhue dahuë nequëna, sa ta̱ni tearoja̱ni siri yëꞌopoja̱ꞌa etoquë yoꞌouña.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ja̱je yoꞌoquëna, ñani Jesús caëña, pëca jaꞌquëre:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Yequere toana, tsiayana huani je̱osiꞌi, caquë yoꞌoquë api, jaiye. Ja̱je paꞌina, mëꞌëpi yëquëre oi co̱caijë̱ꞌë, deꞌhue.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Caquëna, Jesupi caëña:
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Caquëna, tsihuaꞌë pëca jaꞌquëpi cuiña:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ai jerepa jai pa̱i tsiꞌsi daijëna, ñani huatire caëña:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Caquëna, huatipi cuini yeque hueꞌhue dahuë se ne co̱uña. Neni ju̱ꞌiseꞌeje̱ paꞌire je̱oni saquëña. Ja̱re ñani yecohuaꞌi ju̱ꞌisiquë paꞌiji, careña.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ja̱je cajëna, Jesupi i̱te jë̱tëna tse̱ani naë huëo nëcouña.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ja̱ maca Jesús huëꞌena cacaëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi se̱teña:
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Cajëna, Jesupi caëña:
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Ja̱ropi saijë Galileaja̱ꞌa tëto sateña. Pa̱ije huesëjëna, sasiꞌi cuasaëña, Jesús.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Ja̱ muꞌse cato Jesús i̱ yeꞌyacohuaꞌini quëaquë cuquëña. Yëꞌë Pa̱i Mamaquë cato tse̱a cua̱ñosiquë paꞌija̱ꞌquë aꞌë. Ja̱ohuaꞌipi huani je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌë caëña. Cuiꞌne caëña, toaso̱ muꞌseña paꞌi maca ju̱ꞌisiquëpi huëija̱ꞌquë aꞌë.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ja̱je quëaquëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌi asa ti̱ꞌañe pa̱reña. Pa̱jëtaꞌa se̱ni asaye pa̱reña, caꞌrajë.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Capernaum daripëna ti̱ꞌani huëꞌere paꞌi maca Jesupi se̱quëña:
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Caquëna, sehuomaꞌpë pateña. Nepi jerepa paꞌi paꞌija̱ꞌquë aꞌni, cajë sa̱ꞌñe yoꞌojë casicohuaꞌipi maꞌa dai maca.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Pa̱jëna, jaꞌruni ñuꞌi doce i̱ yeꞌyacohuaꞌire caëña:
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ja̱je ca tëjini tsihuaꞌëre jopore pana nëconi, suꞌcuani caëña, ja̱ohuaꞌire:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Yëꞌëje̱ paꞌire cuasajë tsihuaëre deꞌoye yoꞌocaini yëꞌëni yoꞌoye paꞌiji. Yëꞌëre deꞌoye yoꞌoquë cato yëꞌëseꞌere deꞌoye yoꞌoye peoji, cuiꞌne yëꞌëre jëjo daosiquëreje̱ deꞌoye yoꞌocaiye paꞌiji.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ja̱ maca Juanpi caëña:
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Caquëna, Jesupi caëña:
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Maire sa̱ñope yoꞌomaꞌquë cato mai te̱ꞌtere paꞌiji.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Mësaruni yecohuaꞌipi yëꞌë doꞌipi cajë oco mañare o̱cuacohuaꞌi pani deꞌhuacaisi coꞌamaña paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, mësaru Cristo acohuaꞌini deꞌoye yoꞌosi doꞌire.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Tayo yoꞌoyena ne ta̱oquëre cato, quë̱na pëpi ñaje tëcana sëani jai tsiayana je̱o dëoꞌñe paꞌi api, aꞌricohuaꞌipi yëꞌëre cuasacohuaꞌire coꞌa deꞌhuaquëre.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ja̱je paꞌina, cayë mëꞌë jë̱tëpi tayo yoꞌoyena saco paꞌito tëto tëajë̱ꞌë. Ai jerepa deꞌoji, paꞌi hue̱ꞌñana peo tupëpi cacato toa yejana saiye peoye,
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 pecoje̱ ju̱ꞌimaꞌtona cuiꞌne toaje̱ yayamaꞌtona.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Mëꞌë nëcayopi tayo yoꞌoyena saco paꞌito tëto tëajë̱ꞌë. Ai jerepa deꞌoji, paꞌi hue̱ꞌñana peo tupëpi cacato. Ai jerepa coꞌaji, caya nëcañoa hueꞌequëpi toa yejana saito.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Ja̱ro pecoje̱ ju̱ꞌimaꞌtona cuiꞌne toaje̱ yayamaꞌtona.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Panitaꞌa mëꞌë ñacoapi tayo yoꞌoyena saco paꞌito dutani je̱ocojë̱ꞌë. Ai jerepa deꞌoji, Diusu cua̱ñe te̱ꞌtena teꞌe ñacoa hueꞌequëpi cacato. Ai jerepa coꞌaji, caya ñacoa hueꞌequëpi toa yejana saito.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Ja̱ro pecoje̱ ju̱ꞌimaꞌtona cuiꞌne toaje̱ yayamaꞌtona.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Siꞌahuaꞌi toapi ne deꞌhuasicohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne siꞌaye Maijaꞌquë coa i̱siye cato a̱sipi, ne deꞌhuaseꞌe pasipi.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 A̲sipi i̱o së̱ñere caraja̱isico pani coꞌaji, huaꞌi saraye. Ja̱je paꞌina, cayë: Mësaru sa̱i ja̱ꞌñere ne huesomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, pa̱i ja̱ꞌre sa̱ñope yoꞌomaꞌpë joꞌcua deꞌoye paꞌijë̱ꞌë.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.