Marcos 9

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuiꞌne Jesús caꞌquëña:
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Seis muꞌseña tëto saisi maca Jesupi Pedrore, Jacobore cuiꞌne Juanre sai saëña, ai cu̱tihuëna. Ja̱rona i̱ juꞌi ca̱ cuiꞌne i̱ tsia ti̱ñe paꞌi po̱nëña.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Miacorepa iye yeja ca̱ña jo̱ja ti̱ꞌañe peoji, ja̱re coa sësë pe̱, pojaꞌiyeje̱ pojaꞌico po̱nëoña, i̱ juꞌi ca̱ yeꞌhue paꞌiorepa.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ja̱ maca ñareña, Elíasre cuiꞌne Moisésre Jesús ja̱ꞌre nëcajë cocare cajëna.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ja̱ maca Pedropi Jesure caëña:
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Ja̱je Pedro cani ti cuasamaꞌë capi, tsoe quëquë huesë sitopi. Siꞌahuaꞌi i̱ yeꞌyacohuaꞌi cato quëquë huesësicohuaꞌi pateña.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ja̱ maca maꞌtëmopi sirio i̱ohuaꞌi quëꞌrona nëca mequëna, asajëna, yëꞌoseꞌe pi̱siña:
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ja̱ jeteyoꞌje coa Jesuseꞌe teꞌi paquëña.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ai cu̱tihuëpi cajequë Jesús i̱ yeꞌyacohuaꞌire caëña, yecohuaꞌire mësaru ñaseꞌe quëamaꞌpë, yëꞌë ju̱ꞌisiquëpi huëisi maca quëajë̱ꞌë, caëña.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ja̱je caëna, i̱ohuaꞌiseꞌe yahue deꞌhuaseꞌere pareña. Ja̱je pajë coa sa̱ꞌñe se̱teña, i̱quere caëꞌni, ju̱ꞌisiquëpi huëisi maca quëajë̱ꞌë caquë.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ja̱je paꞌina, Jesure se̱teña:
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Cajëna, i̱pi sehuouña:
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë cayë tsoe Elías dajiꞌi. I̱ni pa̱i i̱ohuaꞌi yëyeje̱ yoꞌohuë, toyaseꞌe cayeje̱ paꞌye.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Jeteyoꞌje coꞌireña, i̱ yeꞌyacohuaꞌi paꞌi hue̱ꞌñana. Dani jai pa̱i paꞌijëna, ñareña. Ñajëna, cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni sa̱ñope cajë pateña, cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ja̱je cacohuaꞌipi Jesure ñani se je̱oni huëꞌhuëni pëpareña, deꞌoquëre paꞌni cuasajë.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ja̱ maca Jesupi i̱ohuaꞌire se̱quëña:
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Se̱ina, i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre paꞌisiquëpi sehuouña:
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Huatipi i̱te deꞌoye paꞌina, ne ta̱oquë yoꞌoji. Yoꞌoquëna, siri yëꞌopoja̱ꞌa mëaquë cuiꞌne cu̱ji qui̱ꞌcoquë yoꞌoji. Ja̱je yoꞌoquë tutu peoquë deꞌo huesëji. Mëꞌë yeꞌyacohuaꞌire eto saocaijë̱ꞌë, caquë se̱ni jujahuë, ne ti̱ꞌañe peojëna.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Caquëna, Jesupi caëña:
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Caëna, darena, huatipi Jesure ñani, hueꞌhue dahuë nequëna, sa ta̱ni tearoja̱ni siri yëꞌopoja̱ꞌa etoquë yoꞌouña.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ja̱je yoꞌoquëna, ñani Jesús caëña, pëca jaꞌquëre:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Yequere toana, tsiayana huani je̱osiꞌi, caquë yoꞌoquë api, jaiye. Ja̱je paꞌina, mëꞌëpi yëquëre oi co̱caijë̱ꞌë, deꞌhue.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Caquëna, Jesupi caëña:
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Caquëna, tsihuaꞌë pëca jaꞌquëpi cuiña:
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ai jerepa jai pa̱i tsiꞌsi daijëna, ñani huatire caëña:
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Caquëna, huatipi cuini yeque hueꞌhue dahuë se ne co̱uña. Neni ju̱ꞌiseꞌeje̱ paꞌire je̱oni saquëña. Ja̱re ñani yecohuaꞌi ju̱ꞌisiquë paꞌiji, careña.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ja̱je cajëna, Jesupi i̱te jë̱tëna tse̱ani naë huëo nëcouña.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Ja̱ maca Jesús huëꞌena cacaëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi se̱teña:
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Cajëna, Jesupi caëña:
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Ja̱ropi saijë Galileaja̱ꞌa tëto sateña. Pa̱ije huesëjëna, sasiꞌi cuasaëña, Jesús.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Ja̱ muꞌse cato Jesús i̱ yeꞌyacohuaꞌini quëaquë cuquëña. Yëꞌë Pa̱i Mamaquë cato tse̱a cua̱ñosiquë paꞌija̱ꞌquë aꞌë. Ja̱ohuaꞌipi huani je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌë caëña. Cuiꞌne caëña, toaso̱ muꞌseña paꞌi maca ju̱ꞌisiquëpi huëija̱ꞌquë aꞌë.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ja̱je quëaquëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌi asa ti̱ꞌañe pa̱reña. Pa̱jëtaꞌa se̱ni asaye pa̱reña, caꞌrajë.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Capernaum daripëna ti̱ꞌani huëꞌere paꞌi maca Jesupi se̱quëña:
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Caquëna, sehuomaꞌpë pateña. Nepi jerepa paꞌi paꞌija̱ꞌquë aꞌni, cajë sa̱ꞌñe yoꞌojë casicohuaꞌipi maꞌa dai maca.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Pa̱jëna, jaꞌruni ñuꞌi doce i̱ yeꞌyacohuaꞌire caëña:
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ja̱je ca tëjini tsihuaꞌëre jopore pana nëconi, suꞌcuani caëña, ja̱ohuaꞌire:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Yëꞌëje̱ paꞌire cuasajë tsihuaëre deꞌoye yoꞌocaini yëꞌëni yoꞌoye paꞌiji. Yëꞌëre deꞌoye yoꞌoquë cato yëꞌëseꞌere deꞌoye yoꞌoye peoji, cuiꞌne yëꞌëre jëjo daosiquëreje̱ deꞌoye yoꞌocaiye paꞌiji.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Ja̱ maca Juanpi caëña:
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Caquëna, Jesupi caëña:
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Maire sa̱ñope yoꞌomaꞌquë cato mai te̱ꞌtere paꞌiji.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Mësaruni yecohuaꞌipi yëꞌë doꞌipi cajë oco mañare o̱cuacohuaꞌi pani deꞌhuacaisi coꞌamaña paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, mësaru Cristo acohuaꞌini deꞌoye yoꞌosi doꞌire.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Tayo yoꞌoyena ne ta̱oquëre cato, quë̱na pëpi ñaje tëcana sëani jai tsiayana je̱o dëoꞌñe paꞌi api, aꞌricohuaꞌipi yëꞌëre cuasacohuaꞌire coꞌa deꞌhuaquëre.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ja̱je paꞌina, cayë mëꞌë jë̱tëpi tayo yoꞌoyena saco paꞌito tëto tëajë̱ꞌë. Ai jerepa deꞌoji, paꞌi hue̱ꞌñana peo tupëpi cacato toa yejana saiye peoye,
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 pecoje̱ ju̱ꞌimaꞌtona cuiꞌne toaje̱ yayamaꞌtona.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Mëꞌë nëcayopi tayo yoꞌoyena saco paꞌito tëto tëajë̱ꞌë. Ai jerepa deꞌoji, paꞌi hue̱ꞌñana peo tupëpi cacato. Ai jerepa coꞌaji, caya nëcañoa hueꞌequëpi toa yejana saito.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Ja̱ro pecoje̱ ju̱ꞌimaꞌtona cuiꞌne toaje̱ yayamaꞌtona.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Panitaꞌa mëꞌë ñacoapi tayo yoꞌoyena saco paꞌito dutani je̱ocojë̱ꞌë. Ai jerepa deꞌoji, Diusu cua̱ñe te̱ꞌtena teꞌe ñacoa hueꞌequëpi cacato. Ai jerepa coꞌaji, caya ñacoa hueꞌequëpi toa yejana saito.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Ja̱ro pecoje̱ ju̱ꞌimaꞌtona cuiꞌne toaje̱ yayamaꞌtona.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Siꞌahuaꞌi toapi ne deꞌhuasicohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne siꞌaye Maijaꞌquë coa i̱siye cato a̱sipi, ne deꞌhuaseꞌe pasipi.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 A̲sipi i̱o së̱ñere caraja̱isico pani coꞌaji, huaꞌi saraye. Ja̱je paꞌina, cayë: Mësaru sa̱i ja̱ꞌñere ne huesomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, pa̱i ja̱ꞌre sa̱ñope yoꞌomaꞌpë joꞌcua deꞌoye paꞌijë̱ꞌë.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.