Marcos 8
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA
1 Ja̱re ja̱ muꞌse jai pa̱i tsiꞌsireña, tsiꞌsisicohuaꞌipi a̱iñe peoreña. Peojëna, Jesupi i̱ yeꞌyacohuaꞌire soini caëña:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Teaye pa̱i mañare ñañë, yëꞌë ja̱ꞌre tsoe tres muꞌseña a̱iñe peocohuaꞌipi paꞌijëna.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ja̱je a̱imaꞌcohuaꞌini jëjo saoquë paꞌito jopo maꞌana dahuëra ju̱ꞌijaꞌcohuaꞌi paꞌini, yecohuaꞌipi soꞌopi daisicohuaꞌipi paꞌiyë.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Caquëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi careña:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Cajëna, Jesupi se̱quëña:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Cajëna, asani pa̱ire cua̱ñeiña, tayahuëna jaꞌrujë̱ꞌë caquë. Ja̱ maca siete pan i̱ni Maijaꞌquëre deꞌoji caquë pëpani. Ja̱ jeteyoꞌje i̱ yeꞌyacohuaꞌina huahueni i̱sipi. I̱sina, ja̱ohuaꞌipi pa̱ire se a̱ohuë.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Tsiaya huaꞌireje̱ pahuë. Pajëna, Jesupi cuiꞌne ja̱ohuaꞌireje̱ yoꞌoni huahueni i̱ yeꞌyacohuaꞌina i̱sina, se a̱ohuë.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Siꞌa pa̱i a̱ni sihuacohuaꞌi paëꞌë, siete doꞌrohuë̱a nëapi, a̱ni jujaseꞌe.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ja̱ a̱isicohuaꞌi cato cuatro mil paëꞌë. Ja̱ maca Jesupi i̱ohuaꞌire saiyë cani
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 sajiꞌi, i̱ yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni yohuëja̱ꞌa Dalmanuta yejana.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Fariseo pa̱ipi dani Jesure sa̱ñope careña. I̱te neñañuꞌu cajë se̱teña, pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere maꞌtëmo ayere ne i̱ñojëꞌë cajë.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Se̱jëna, ai ëja yëꞌeni caëña:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ja̱je cani je̱oni, cuiꞌnaëpi yohuëna aya mëni jaira je te̱ꞌtena saquëña.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Pan hua̱nëyeni saëꞌë, a̱i ja̱ꞌñe peocohuaꞌi, coa teꞌe panpë maca sahuë. Ja̱oseꞌe yohuë paquëña.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Paꞌina, Jesupi i̱ohuaꞌire cua̱ñeiña. Deꞌhua ñajëꞌë, fariseo pa̱i oꞌsa cuiꞌne Herodes pa̱i oꞌsana co̱ꞌme huesëye caquë.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ja̱je caquëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi sa̱ꞌñe careña: pan peocohuaꞌi datena caji.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Ja̱je cajëna, Jesupi asani caëña, ja̱ohuaꞌire:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ¿Cuiꞌne ti ñamaꞌpë paꞌiye, cuiꞌne asamaꞌpë paꞌiye, mësaru ca̱joropi? ¿Yëꞌë ja̱ꞌrë jaiye pan neseꞌe cuasaye pa̱ñe?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Mësarupi ñasicohuaꞌitaꞌa cinco panpi cinco mil pa̱ire a̱oseꞌe: ¿a̱ojëna, cuiꞌne je jaꞌye nëaëꞌni?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “¿Cuiꞌne cuatro mil pa̱ire siete pan paꞌiseꞌepi a̱oto je jaꞌye nëaëꞌni?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ja̱je cajëna, i̱pi caëña:
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ja̱ jeteyoꞌje Betsaidana ti̱ꞌareña. Ti̱ꞌasi maca Jesús quëꞌrona dareña, ñamaꞌquëni jujucaijë̱ꞌë cajë.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Ja̱je cajëna, asani ñamaꞌquë jë̱tëna tse̱ani ca̱jiquë pa̱i daripëpi hueꞌsena etouña. Copi ñaco ca̱na neni i̱na patoquë, se̱quëña, ¡Deꞌhue ña cua̱ñoquë!
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Caquëna, ñamaꞌquëpi caëña:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ja̱je caquëna, Jesupi ti̱jupë ñaco ca̱na patoquëna, yuretaꞌa deꞌoyerepa ñaquë po̱nëni coꞌyasiquë paquëña.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ja̱ maca Jesús huëꞌena i̱te jëjo saoquë caëña:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Ja̱ jeteyoꞌje Jesús cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌi co̱ni Cesarea cuiꞌne Filipo yeja pa̱i aꞌri darina sateña. Saijëna, maꞌana Jesupi se̱quëña, i̱ yeꞌyacohuaꞌire:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Caquëna, i̱ohuaꞌipi careña:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ja̱ maca i̱pi se̱quëña, i̱ohuaꞌire: “¿Mësarutaꞌa i̱queipi cayeꞌni, yëꞌëre?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ja̱je caëna, Jesupi caëña, ja̱ohuaꞌire:
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ja̱ maca yeꞌya huëoni yeꞌyaquë caëña. Pa̱i Mamaquë yëꞌë ai yoꞌoye paꞌiji. Aiohuaꞌipi yëꞌëre coeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Pa̱i ëjaohuaꞌije̱ coeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌije̱ yëꞌëre coeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je coejë yëꞌëre huani je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je huani je̱osicohuaꞌitaꞌare toaso̱ muꞌseña paꞌi maca huëija̱ꞌquë aꞌë.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Iye ti̱ñarepa quëaëña. Quëaquëna, Pedro i̱te ti̱rona sani caëña. Ja̱je yoꞌoto coꞌaji. Iye camaꞌë paꞌijë̱ꞌë, ca huëoëña.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ja̱je caquëna, Jesús coꞌye po̱nëni i̱ yeꞌyacohuaꞌire ñaëña. Ñani Pedrore tutu caëña:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ja̱ maca Jesús i̱ yeꞌyacohuaꞌire cuiꞌne pa̱ire soini caëña:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ja̱je paꞌina, i̱ paꞌiye jëasiꞌi caquë yoꞌoquëpi coa ne huesoja̱ꞌquë api. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë doꞌire cuiꞌne yëꞌë coca doꞌire i̱ paꞌiye nejosiquëpi paꞌiye ti̱ꞌajaꞌquë api.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 ¿Ja̱je paꞌina, i̱quere co̱caiquëꞌni, pa̱ipi siꞌaye iye yeja coꞌamaña ti̱ꞌasicohuaꞌipi i̱ohuaꞌi joyore coa nejoto?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Joyore nejosiquë pani yecore ti̱ꞌañe peoji.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Yëꞌëni cuiꞌne yëꞌë cocare huajëyaꞌye quëamaꞌquëpi cajë pa̱ini caꞌrajë pa̱sicohuaꞌire, yëꞌë Pa̱i Mamaquëpi cuiꞌne huajëyaꞌye quëamaꞌquëpi caquë coeja̱ꞌquë aꞌë, yëꞌë jaꞌquë deꞌo tuture papi cuiꞌne i̱ hui̱ñaohuaꞌi ja̱ꞌre dai maca.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.