Marcos 8

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ja̱re ja̱ muꞌse jai pa̱i tsiꞌsireña, tsiꞌsisicohuaꞌipi a̱iñe peoreña. Peojëna, Jesupi i̱ yeꞌyacohuaꞌire soini caëña:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Teaye pa̱i mañare ñañë, yëꞌë ja̱ꞌre tsoe tres muꞌseña a̱iñe peocohuaꞌipi paꞌijëna.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ja̱je a̱imaꞌcohuaꞌini jëjo saoquë paꞌito jopo maꞌana dahuëra ju̱ꞌijaꞌcohuaꞌi paꞌini, yecohuaꞌipi soꞌopi daisicohuaꞌipi paꞌiyë.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Caquëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi careña:
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Cajëna, Jesupi se̱quëña:
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Cajëna, asani pa̱ire cua̱ñeiña, tayahuëna jaꞌrujë̱ꞌë caquë. Ja̱ maca siete pan i̱ni Maijaꞌquëre deꞌoji caquë pëpani. Ja̱ jeteyoꞌje i̱ yeꞌyacohuaꞌina huahueni i̱sipi. I̱sina, ja̱ohuaꞌipi pa̱ire se a̱ohuë.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Tsiaya huaꞌireje̱ pahuë. Pajëna, Jesupi cuiꞌne ja̱ohuaꞌireje̱ yoꞌoni huahueni i̱ yeꞌyacohuaꞌina i̱sina, se a̱ohuë.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Siꞌa pa̱i a̱ni sihuacohuaꞌi paëꞌë, siete doꞌrohuë̱a nëapi, a̱ni jujaseꞌe.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Ja̱ a̱isicohuaꞌi cato cuatro mil paëꞌë. Ja̱ maca Jesupi i̱ohuaꞌire saiyë cani
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 sajiꞌi, i̱ yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni yohuëja̱ꞌa Dalmanuta yejana.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Fariseo pa̱ipi dani Jesure sa̱ñope careña. I̱te neñañuꞌu cajë se̱teña, pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere maꞌtëmo ayere ne i̱ñojëꞌë cajë.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Se̱jëna, ai ëja yëꞌeni caëña:
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ja̱je cani je̱oni, cuiꞌnaëpi yohuëna aya mëni jaira je te̱ꞌtena saquëña.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Pan hua̱nëyeni saëꞌë, a̱i ja̱ꞌñe peocohuaꞌi, coa teꞌe panpë maca sahuë. Ja̱oseꞌe yohuë paquëña.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Paꞌina, Jesupi i̱ohuaꞌire cua̱ñeiña. Deꞌhua ñajëꞌë, fariseo pa̱i oꞌsa cuiꞌne Herodes pa̱i oꞌsana co̱ꞌme huesëye caquë.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ja̱je caquëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi sa̱ꞌñe careña: pan peocohuaꞌi datena caji.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Ja̱je cajëna, Jesupi asani caëña, ja̱ohuaꞌire:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ¿Cuiꞌne ti ñamaꞌpë paꞌiye, cuiꞌne asamaꞌpë paꞌiye, mësaru ca̱joropi? ¿Yëꞌë ja̱ꞌrë jaiye pan neseꞌe cuasaye pa̱ñe?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Mësarupi ñasicohuaꞌitaꞌa cinco panpi cinco mil pa̱ire a̱oseꞌe: ¿a̱ojëna, cuiꞌne je jaꞌye nëaëꞌni?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “¿Cuiꞌne cuatro mil pa̱ire siete pan paꞌiseꞌepi a̱oto je jaꞌye nëaëꞌni?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ja̱je cajëna, i̱pi caëña:
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Ja̱ jeteyoꞌje Betsaidana ti̱ꞌareña. Ti̱ꞌasi maca Jesús quëꞌrona dareña, ñamaꞌquëni jujucaijë̱ꞌë cajë.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ja̱je cajëna, asani ñamaꞌquë jë̱tëna tse̱ani ca̱jiquë pa̱i daripëpi hueꞌsena etouña. Copi ñaco ca̱na neni i̱na patoquë, se̱quëña, ¡Deꞌhue ña cua̱ñoquë!
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Caquëna, ñamaꞌquëpi caëña:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ja̱je caquëna, Jesupi ti̱jupë ñaco ca̱na patoquëna, yuretaꞌa deꞌoyerepa ñaquë po̱nëni coꞌyasiquë paquëña.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ja̱ maca Jesús huëꞌena i̱te jëjo saoquë caëña:
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Ja̱ jeteyoꞌje Jesús cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌi co̱ni Cesarea cuiꞌne Filipo yeja pa̱i aꞌri darina sateña. Saijëna, maꞌana Jesupi se̱quëña, i̱ yeꞌyacohuaꞌire:
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Caquëna, i̱ohuaꞌipi careña:
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ja̱ maca i̱pi se̱quëña, i̱ohuaꞌire: “¿Mësarutaꞌa i̱queipi cayeꞌni, yëꞌëre?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ja̱je caëna, Jesupi caëña, ja̱ohuaꞌire:
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ja̱ maca yeꞌya huëoni yeꞌyaquë caëña. Pa̱i Mamaquë yëꞌë ai yoꞌoye paꞌiji. Aiohuaꞌipi yëꞌëre coeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Pa̱i ëjaohuaꞌije̱ coeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌije̱ yëꞌëre coeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je coejë yëꞌëre huani je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je huani je̱osicohuaꞌitaꞌare toaso̱ muꞌseña paꞌi maca huëija̱ꞌquë aꞌë.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Iye ti̱ñarepa quëaëña. Quëaquëna, Pedro i̱te ti̱rona sani caëña. Ja̱je yoꞌoto coꞌaji. Iye camaꞌë paꞌijë̱ꞌë, ca huëoëña.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ja̱je caquëna, Jesús coꞌye po̱nëni i̱ yeꞌyacohuaꞌire ñaëña. Ñani Pedrore tutu caëña:
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ja̱ maca Jesús i̱ yeꞌyacohuaꞌire cuiꞌne pa̱ire soini caëña:
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ja̱je paꞌina, i̱ paꞌiye jëasiꞌi caquë yoꞌoquëpi coa ne huesoja̱ꞌquë api. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë doꞌire cuiꞌne yëꞌë coca doꞌire i̱ paꞌiye nejosiquëpi paꞌiye ti̱ꞌajaꞌquë api.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Ja̱je paꞌina, i̱quere co̱caiquëꞌni, pa̱ipi siꞌaye iye yeja coꞌamaña ti̱ꞌasicohuaꞌipi i̱ohuaꞌi joyore coa nejoto?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Joyore nejosiquë pani yecore ti̱ꞌañe peoji.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Yëꞌëni cuiꞌne yëꞌë cocare huajëyaꞌye quëamaꞌquëpi cajë pa̱ini caꞌrajë pa̱sicohuaꞌire, yëꞌë Pa̱i Mamaquëpi cuiꞌne huajëyaꞌye quëamaꞌquëpi caquë coeja̱ꞌquë aꞌë, yëꞌë jaꞌquë deꞌo tuture papi cuiꞌne i̱ hui̱ñaohuaꞌi ja̱ꞌre dai maca.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.