Marcos 6
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NTLH
1 Ja̱ropi etani i̱ quëꞌrona coꞌiña, i̱re yeꞌyecohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Huajë muꞌse ti̱ꞌasi maca pa̱i tsiꞌsi huëꞌena yeꞌya huëouña. Yeꞌyaquëna, i̱ pa̱ipi ai deꞌoyerepa yeꞌyaquëꞌni cuasareña. Ja̱je cuasajë careña:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Iquë cato mai ñaquë api, María mamaquë api, huë̱ꞌña deꞌhuaquë api, Jacobo, José, Judas cuiꞌne Simón majaꞌyë api, cuiꞌne i̱ yoꞌjeohuaꞌije̱ mai ja̱ꞌre co̱ni paꞌiyë, i̱ñore.”
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ja̱je cajëna, Jesupi ja̱ohuaꞌire caëña:
4 Mas Jesus disse:
5 Ja̱rona airepa pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñe yoꞌoye pa̱ëña, pa̱ipi i̱te asaye coe doꞌire. Ja̱je paꞌina, coa ju̱ꞌicohuaꞌi mañaseꞌere pato coꞌyaquë aꞌri pa̱i mañare jujuña.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Ja̱je paꞌina, nequë api cuasamaꞌpëna, ñani me yoꞌojë ja̱je paꞌiyeꞌni cuasaëña. Ja̱ jeteyoꞌje yeque huë̱ꞌñana sani cuꞌi yeꞌyaroja̱quëña.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 I̱ yeꞌyacohuaꞌire doce paꞌiohuaꞌire soini, huatire eto saoja̱ꞌa tutu i̱sini cayaohuaꞌiseꞌere jëjo saouña.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Jëjo saoquë cua̱ñeiña:
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Cuiꞌne zapato cuiꞌne camisa sajë̱ꞌë, yeque su̱ña ja̱ꞌñe samaꞌpë.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Cuiꞌne caëña, ja̱ohuaꞌire:
10 Disse ainda:
11 Cuiꞌne yequë hue̱ꞌñapi mësarute coecohuaꞌi paꞌito, pa̱nitaꞌa asaye coecohuaꞌi paꞌito mësaru quë̱o yaꞌo tsaꞌcuseꞌere ti̱ꞌto to̱ni eta saijë̱ꞌë. Ja̱je yoꞌojë i̱ñoñe paꞌiji, i̱ohuaꞌire sa̱ñope yoꞌoye. Nuñerepa cayë, pa̱i ñape yoꞌoseꞌe ña muꞌse ti̱ꞌaëna, ja̱ohuaꞌire ai coꞌayerepa sa̱iñe paꞌiji, mësarute ë̱sesicohuaꞌire. Sodoma cuiꞌne Gomorra yeja pa̱ire cato aꞌri jaꞌye sa̱iñe pajiꞌi.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Ja̱je jëjo saosicohuaꞌipi huajëye paꞌiyena po̱nëñe paꞌiji cajë quëareña, pa̱ire.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Cuiꞌne huatiohuaꞌireje̱ eto saoreña. Ju̱ꞌicohuaꞌire huiꞌyapepi nejëna, coꞌyareña, jai pa̱i.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Ja̱ maca romano pa̱i ëjaë Herodesje̱ asaëña, siꞌa pa̱i Jesús yoꞌoye asajëna. Ja̱je asani Herodespi caëña:
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Yecohuaꞌipi careña:
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ja̱re Herodespi asani caëña:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Herodes cato Juanre tse̱ani quë̱na meapi hue̱ni coꞌacohuaꞌire co hue̱ꞌñana coꞌa̱jiꞌi, Herodías doꞌire. Herodías cato yoꞌjei Felipe nëjo pacoꞌë. Ja̱je paꞌioni Herodespi yoꞌjei nëjore jioni i̱ nëjore nepi.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Ja̱je yoꞌoquëna, Juanpi caëña, Herodesre:
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Ja̱je caquëna, Herodíaspi Juanre ai coeco pacoña. Ja̱je paꞌina, huani je̱osiꞌi cacotaꞌa huani je̱oñe ti̱ꞌañe pa̱oña.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Herodespi i̱te Juanre nuñerepa deꞌoquë api caquë caꞌraëña. Ja̱je paꞌina, i̱pi huani je̱oñe ë̱sequëna, pa̱oña. I̱ caye siꞌaye asamaꞌquëtaꞌa Herodes cato i̱ caye yë asaquë paquëña.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Herodías ti̱ꞌaoña, i̱o huani je̱oñe oiseꞌe. Herodespi i̱te co̱asi muꞌse ti̱ꞌaëna, pa̱i ëjaohuaꞌire, soldado ëjaohuaꞌire, cuiꞌne Galilea ëjaohuaꞌire soini a̱o a̱i maca.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Herodías mamacopi cacani deꞌoyerepa pairacona, ñani ai sihuareña, siꞌaohuaꞌi i̱ti ñacohuaꞌi. Ja̱je paꞌina, Herodes sihuaquë caëña, nomi tsi̱ore:
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Cuiꞌne caëña, care payë. Coa caye pa̱ñë. Siꞌa coꞌamaña mëꞌë se̱seꞌe i̱siye paꞌiji. Yëꞌë cua̱ñeñe jopore paja̱ꞌa i̱sinije i̱siyë, caëña.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ja̱je caëna, asani sani pëca jaꞌcore se̱coña:
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ja̱je quëaona, asani pa̱i ëjaë paꞌi hue̱ꞌñana sani caoña:
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Ja̱re pa̱i ëjaëpi asani ai coꞌa ju̱quëña. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare tsoe ca huesosiquë sëte pa̱ñë caye peouña, cuiꞌne i̱ soisicohuaꞌije̱ asasi doꞌire.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Ja̱ doꞌire ja̱re i̱ti macapi teꞌe soldadore jëjo saouña, Juan si̱opë quërëja̱ijaꞌquëre.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Caëna, soldadopi sani Juanre huani je̱oni si̱opë yëto tëani quë̱na deꞌhuana ayani dani i̱siña. I̱sina, Herodespi nomi tsi̱ona i̱sina, ja̱opi pëca jaꞌcore i̱sio.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ja̱ yoꞌoseꞌere asani Juanre yeꞌyecohuaꞌipi dani Juan ca̱pë maca sani ta̱ je̱oreña.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Ja̱ jeteyoꞌje doce pa̱ire jëjo saosicohuaꞌipi coꞌini tsiꞌsini Jesure quëareña, i̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌere, cuiꞌne i̱ohuaꞌi yeꞌyaseꞌere.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Quëajëna, Jesupi caëña, ja̱ohuaꞌire:
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ja̱je caëna, saëꞌë, yohuëja̱ꞌa i̱ohuaꞌiseꞌe pa̱i peo hue̱ꞌñana.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ja̱je saijëtaꞌare jai pa̱i ñareña, i̱ saiye. Ja̱je ñani Jesupi saiji cani huëꞌhuëjë, i̱ sai hue̱ꞌñana siꞌa daripë̱a paꞌicohuaꞌi sateña. Ja̱ ti̱ꞌamaꞌnë duꞌru ti̱ꞌareña, pa̱ipi.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Ja̱je yoꞌojëna, Jesupi yohuëpi tu̱mani pa̱i mañare teaye oi ñaëña, yëi ñama ñacaiquëre peocohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi mañapi. Paꞌijë yoꞌojëna, ñani jaiye i̱ohuaꞌire yeꞌya huëouña.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ai naꞌi huesëquëna, ñani i̱ yeꞌyacohuaꞌipi i̱te careña:
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Jëjo saojë̱ꞌë, sani pa̱i paꞌi hue̱ꞌñana a̱o maña hueroni a̱ijajë. I̱ño cato peoyë, i̱ohuaꞌire a̱oñe.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Cajëna, Jesupi sehuouña i̱ohuaꞌire:
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Cajëna, Jesupi caëña:
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Cajëna, Jesupi cua̱ñeiña, pa̱ire. Ja̱je paꞌito siꞌaohuaꞌi tayahuëna jaꞌrujë̱ꞌë, caëña.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Caëna, cien pa̱iseꞌe cuiꞌne cincuenta pa̱i deꞌo tsëcapë̱a jaꞌrureña.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ja̱ maca Jesupi cinco pan cuiꞌne caya tsiaya huaꞌire i̱ni maꞌtëmona ñaquë deꞌoji caquë Maijaꞌquëre pëpani, panre i̱ yeꞌyacohuaꞌina i̱siña. I̱siquëna, ja̱ohuaꞌipi pa̱ire se i̱sicateña.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ja̱ maca siꞌaohuaꞌi a̱ni sihuacohuaꞌi pateña.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 A̲ni tëjisi jeteyoꞌje a̱ni jujaseꞌere tsiꞌsoreña, doce doꞌrohuë̱a huaꞌina co̱jë.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ja̱ pan a̱isicohuaꞌi cato cinco mil ë̱mëohuaꞌi pateña.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ja̱ jeteyoꞌje Jesús i̱ yeꞌyacohuaꞌire capi, duꞌru saijë̱ꞌë, yohuëja̱ꞌa Betsaidana. Yëꞌëseꞌe pa̱ire saiyë caquë pëpa tëjini sasiꞌi, caëña.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Saiyë, caquë pëpa tëjini ai cu̱tihuëna Maijaꞌquëre casiꞌi caquë saquëña.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ñami deꞌosi maca Jesús teꞌi yejare paꞌina, yohuë saisicohuaꞌi cato jaira jopore pateña.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Ja̱ropi paꞌi i̱ yeꞌyacohuaꞌi ai yoꞌojë co̱ꞌmejëna, ñaëña, tutupi sa̱ñope tutuquëna. Je̱ꞌnë ñata to̱me maca Jesupi oco daꞌca ë̱mëjeꞌejaꞌa nëcaquë saquëña, i̱ yeꞌyacohuaꞌi quëꞌrona. Coa sa tëto sasiꞌquë saiyeje̱ paꞌye saquëña.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Oco daꞌca ë̱mëjeꞌejaꞌa nëcaquë saina, ñani huati paꞌimaꞌco cuasajë quëquëni cuihuë.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Siꞌaohuaꞌi ñani quëquëni cuijëna, i̱pi capi, ja̱ohuaꞌire:
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ja̱je cani i̱ohuaꞌi paꞌi yohuëna aya mëina, tutupi je̱ouna, ja̱ maca merepa ja̱je yoꞌoquëꞌni cuasajë ñareña, i̱ yoꞌoseꞌe.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Aꞌri maña pan paꞌiseꞌere jaiye neni pa̱ire a̱oseꞌere cuasaye pa̱reña, i̱ohuaꞌi joyo jëa doꞌire. Ja̱je paꞌina, ai cuasareña.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Je̱ni ti̱ꞌareña, Genesaret yejana. Ja̱rona i̱ohuaꞌi yohuë sëa huahuoreña.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Yohuëpi sa tu̱masi maca Jesu api cajë ñareña.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ñani ja̱ maca siꞌa hue̱ꞌña cuꞌijë ju̱ꞌicohuaꞌire da huëoreña, ca̱i saihuëre u̱ijëna, Jesús quëꞌrona.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Aꞌri dari mañana saina, pa̱i daripë̱ana saina, tsio huë̱ꞌñana saina, ju̱ꞌicohuaꞌire i̱ sai maꞌañana o̱ereña, jujucaija̱quë cajë. Jesure ai se̱teña, mëꞌë juꞌi ca̱na patoni ju̱ꞌicohuaꞌi coꞌyaja̱jë cajë. Siꞌaohuaꞌi i̱ juꞌi ca̱ patocohuaꞌi coꞌyareña.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.