Marcos 4
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT
1 Ti̱jupë Jesús jaira të̱ꞌtëpapi yeꞌya huëouna, jai pa̱i i̱ quëꞌrona tsiꞌsi dateña. Jai pa̱irepa tsiꞌsi daijëna, Jesús ña jujani i̱ti maca jaira huahua yona aya mëni jaꞌruña, pa̱iseꞌe mejahuëre paꞌijëna.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ja̱ maca yuretaꞌa jaiye yeꞌyaëña, pa̱i yoꞌoyeje̱ paꞌye ñeje caquë.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Asajë̱ꞌë, iyere, ta̱quë sani ta̱seꞌere.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ja̱je sani ta̱quëna, yequë ca̱pi maꞌana to̱mepi. To̱meina, pi̱ꞌapi dani peo hue̱ꞌña o̱cue saopi.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Yequë ca̱pi quë̱na yejana to̱meo. To̱meni esa mëapi, pe̱a yeja doꞌire.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ja̱je mëacotaꞌare ë̱sëpi ëo hue̱api, tsita memaꞌconi.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Yequepi to̱mepi, miu pi̱si quëꞌrona. Ja̱je paꞌina, miu pi̱sipi teꞌe ai deꞌoni hue̱ hue̱api. Ja̱je yoꞌoni quë̱imaꞌo pacoꞌë, ta̱seꞌe.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Yequë ca̱pi deꞌo yejana to̱mepi. To̱meni mëani jaiye deꞌoye quë̱jiꞌi. I̱ti ca̱ yequë ñëapi quë̱jiꞌi, treinta ca̱, yequepi sesenta ca̱ cuiꞌne yequepi cien ca̱ quë̱jiꞌi.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Casi jeteyoꞌje caëña, ja̱ohuaꞌire:
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Quëa tëjisi jeteyoꞌje Jesús teꞌi pëaëña. Pëaëna, ñani i̱ quë̱no maca i̱ yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni paꞌicohuaꞌipi se̱teña: ¿I̱ohuaꞌi ñañena co̱ni i̱que yoꞌoyere quëaëꞌni, ja̱je?
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Cajëna, i̱pi sehuouña. Se̱jëna, Jesupi caëña:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Ja̱ohuaꞌipi ñajëtaꞌa ñañe pa̱jajë caquë. Cuiꞌne asajëtaꞌa ti ja̱re caji cuasamaꞌcohuaꞌipi paꞌija̱jë caquë, cuiꞌne asani po̱nëmaꞌpëna i̱ohuaꞌi coꞌaye yoꞌoseꞌe sa̱i deꞌhuacaiye peoja̱quë caquë quëayë.”
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Caëña, yequeje̱:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Maijaꞌquë coca quëaquë api, i̱ti ca̱ ta̱ñeje paꞌi. Maijaꞌquë cocaꞌë, i̱ti ca̱.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Maꞌana i̱ti to̱meseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌiyë, yecohuaꞌi. Ja̱je paꞌiohuaꞌipi Maijaꞌquë coca asayë. Asarena, huatipi dani, peo hue̱ꞌña i̱ohuaꞌi asaseꞌere nejoñere quëaji.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Quë̱na yejana ta̱seꞌeje̱ paꞌiohuaꞌi aꞌë, yecohuaꞌi. Ja̱je paꞌiohuaꞌipi ai yëjë asani sihuajë deꞌhuayë, Maijaꞌquë coca.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Ja̱je asasicohuaꞌitaꞌa quëcomaꞌpë ai yoꞌoyepi paꞌina, pa̱nitaꞌa deꞌo coca doꞌire pa̱ipi sa̱ñope yoꞌojëna, yoꞌo jujani je̱oñere quëaji.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Yecohuaꞌipi miu pi̱si quëꞌrona ta̱ëna mëañeje paꞌiohuaꞌipi deꞌo coca asayë.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Asasicohuaꞌitaꞌa iye yeja coꞌamañare ai cuasajë jaiye coꞌamaña pa ëayepi cosoquëna, coa siꞌa coꞌamaña yë huesëni yoꞌojë Maijaꞌquë cocare nejoñe aꞌë. Ja̱je yoꞌocohuaꞌi quë̱iñeje paꞌye deꞌoye paꞌiyere i̱ño ti̱ꞌañe peoji.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Yecohuaꞌipi deꞌo coca asani ti deꞌhuacohuaꞌi paꞌiyë. Ja̱ohuaꞌipi jaiye quë̱iñeje paꞌiohuaꞌi paꞌiyë, deꞌo yejaje̱ paꞌiohuaꞌi. Yecohuaꞌipi treinta ca̱ quë̱iseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌiyë. Yecohuaꞌipi sesenta ca̱ quë̱iseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌiyë. Cuiꞌne yecohuaꞌipi cien ca̱ quë̱iseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌiyë.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Caëña, cuiꞌne:
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Yahueseꞌe paꞌiseꞌepi siꞌaye ti̱ꞌa ja̱ꞌñeseꞌe aꞌë cuiꞌne pa̱i ñamaꞌpë paꞌija̱jë cajë yoꞌoseꞌere siꞌaohuaꞌi, asaseꞌe paꞌija̱ꞌcoa.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Mësarupi ca̱joro hueꞌecohuaꞌi sëte asa ti̱ꞌajëꞌë.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Caëna, cuiꞌne:
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Ja̱je paꞌina, paquëni jerepa i̱siye paꞌiji. Cuiꞌne peoquëni jerepa aꞌri maña i̱ payeque jioye paꞌiji.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Jesupi capi, cuiꞌne:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Ja̱je paꞌina, ta̱ tëjisi jeteyoꞌje sani i̱ti ta̱siquë ca̱iji. Ca̱ni tëjini naꞌiquëna, huëiji. Ja̱je cuiꞌne muꞌseña cuiꞌne ñamije tëto saiji. Yoꞌoquëna, ta̱si ca̱ cato tsatani mëa huëoji. Ja̱je yoꞌoquëna, i̱ti ta̱siquë cato huesëquë paꞌiji, i̱o yoꞌoye.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Yejaseꞌe ai deꞌoye necaina, mëaji. Duꞌru macarepa i̱ti ñë macapi mëaji. Jeteyoꞌje i̱ti tsa̱ꞌña neji. Jeteyoꞌje i̱ti ca̱ yuretaꞌa neji, i̱ti tsa̱ꞌñana ti̱më ja̱ꞌñe.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 I̱ti ca̱ yaꞌji tëjisi maca i̱ti ca̱ tëasiꞌi caquë etaquë api. Ja̱je yoꞌoyeje̱ paꞌye aꞌë, Maijaꞌquë te̱ꞌte aye.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yequeje̱ caëña, Jesús:
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Mostaza ca̱re yejana ta̱ñeje paꞌye aꞌë. Ja̱ ca̱ cato siꞌa so̱quë ca̱ maña se̱ña maca ai aꞌri ca̱ꞌë.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ta̱sicopi ai deꞌosico pani siꞌa so̱quë ñëa maña jerepa jaico ai deꞌocoa. Ja̱je paꞌiopi jai so̱quë capë̱a paꞌiona, pi̱ꞌaje i̱ona daijë pëa huajëjë paꞌicohuaꞌi aꞌë, jaꞌo huëꞌehuëna.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Ja̱je Jesús yeꞌyapi, Maijaꞌquë coca. Jaiye i̱ohuaꞌi ñañe ayepi caquë i̱ohuaꞌi a̱ꞌjiñe asa ti̱ꞌañeque quëapi.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 I̱ohuaꞌi ñañe ayepi caquë siꞌanë quëaëña. Coa peoye quëaye pa̱ëña. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ yeꞌyacohuaꞌiseꞌere siꞌaye i̱ quëaseꞌere ja̱re cayë caquë nuñerepa quëaëña, teꞌohuaꞌire.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 I̱ti muꞌse naꞌiquëna, i̱re yeꞌyecohuaꞌire caëña:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Caëna, ja̱ maca Jesús yohuëre paꞌina, pa̱ire je̱oni sateña, Jesús ja̱ꞌre. Saijëna, cuiꞌne yequë yohuëja̱ꞌa co̱ni sateña.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Saijëna, ai tutu huëouña. Jairapi ai to̱ꞌaquë yohuëna ocopi ti̱mëoña.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Ti̱mëquëna, Jesutaꞌa sëtipë quëꞌrore coa u̱i ca̱quëña, i̱ si̱opë tëo pacona tëo paquë. Ca̱ina, ja̱ohuaꞌipi dani sëtoni careña:
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Cajëna, huëni tuture cua̱ñeiña. Cuiꞌne jairare caëña.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ja̱ maca ja̱ohuaꞌire caëña:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Caquëna, i̱re yeꞌyecohuaꞌipi ña quëquëni careña:
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.