Marcos 1
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs BKJ
1 Deꞌo coca ñeje huëopi. Ñeje yoꞌopi, Ëjaë Jesucristo Maijaꞌquë mamaquë.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Maijaꞌquëre quëacaiquë Isaíaspi Maijaꞌquë quëaquëna, toyapi, ñeje:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Airopi i̱ yëꞌoseꞌe jutaja̱ꞌcoa.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ja̱je paꞌina, Juan cue̱ne yejaja̱ꞌa dai pa̱ire doquë dajiꞌi. Ja̱je dai capi: Mësaru ja̱ꞌrë cuasaseꞌere je̱oni po̱nëto oco doye paꞌiji, mësaru coꞌaye yoꞌoseꞌe sa̱i deꞌhuacaiseꞌe paꞌija̱ꞌcore.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Judea quëꞌro pa̱i cuiꞌne Jerusalén daripë pa̱i siꞌaohuaꞌi i̱ paꞌi hue̱ꞌñana sani i̱ohuaꞌi coꞌaye yoꞌoseꞌe oijë quëajëna, Juanpi Jordán tsiayana dopi.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juan ca̱ña cato camello nañapi neseꞌe pajiꞌi. Cuiꞌne i̱ të̱i ca̱ cato ca̱ꞌnipi nesico pajiꞌi. I̱ a̱iñe cato pu̱ꞌsu cuiꞌne mejaë paya pajiꞌi.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ñeje caquë pa̱ire quëaëña:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ocopi dohuë, mësarute. Jesutaꞌa Maijaꞌquë joyore i̱sija̱ꞌquë api.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ja̱ muꞌseña Jesupi Nazaret daripëpi de daquëña. Nazaret daripë cato Galilea quëꞌro pajiꞌi. Daquëna, Juanpi Jordán ñana dopi, Jesure.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Do tëjina, Jesús tsiayapi tu̱maquëna, maꞌtëmo ja̱ca sacona, ñaëña. Ñaquëna, Maijaꞌquë joyo i̱re pana nëca mequëña, suꞌteje̱ paꞌipi.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Nëca meina, maꞌtëmopi yëꞌoseꞌe jutaëña:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ja̱ maca je̱ꞌnërepa Maijaꞌquë joyopi saëña, Jesure, yequë hue̱ꞌñana, pa̱i peo hue̱ꞌñana.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Saëna, airo acohuaꞌi quëꞌrona cuarenta muꞌseña paꞌina, mënapi coꞌaye yoꞌoja̱quë caquë dani neñaëña. Mënapi ja̱je yoꞌo tëji maca hui̱ñaohuaꞌipi dani Jesure necateña.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Juanre tsoe tse̱ani cosi maca Jesús jeteyoꞌje sajiꞌi, Galileana, deꞌo cocare quëaquë Diusu te̱ꞌte ayere.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ñeje caquë quëapi:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesupi Galilea jaira të̱ꞌtëpaja̱ꞌa saina, Simón i̱ yoꞌjei Andrés co̱ni huaꞌi hua̱terë je̱o dëojëna, ñaëña, i̱ti huaꞌi yoꞌecohuaꞌi sëte.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Ñani ja̱ohuaꞌire capi:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ca tëjina, hua̱terë je̱oni sateña, i̱ ja̱ꞌre.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Satena, se̱ña maca saina, Zebedeo mamajëpi Jacobopi i̱ yoꞌjei Juanpi co̱ni yohuëre ñuꞌijë hua̱terëre que̱ꞌque doꞌsejëna, ñaëña.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Ñani i̱ohuaꞌire soiña. Soina, ja̱ohuaꞌije̱ pëca jaꞌquëre je̱oni Jesús ja̱ꞌre sateña, i̱ saina co̱caicohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni yohuëre paꞌina.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Je̱o saisicohuaꞌipi capernaum daripëna sa ti̱ꞌani, duꞌru huajë muꞌse Judea pa̱i tsiꞌsi huëꞌena cacarena, yeꞌyaëña, Jesupi.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Yeꞌyaquëna, me nesiquëpi deꞌoyerepa ta̱ꞌñerepa yeꞌyaquëꞌni, ja̱ë, cua̱ñequëje̱ paꞌirepa yeꞌyaquëꞌni. Maire yeꞌyacohuaꞌi yoꞌoyeje̱ yoꞌoye pa̱ji, cuasareña.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Cuiꞌne pa̱i tsiꞌsi huëꞌere huati quëꞌi paquëña.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Paꞌipi caëña:
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Caquëna, Jesupi huatire caëña:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Caquëna, asani hueꞌhue dahuëje̱ paꞌye ju̱ꞌiquëte yoꞌoni cuini etaëña, huati.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ja̱je yoꞌouna, ñani siꞌaohuaꞌi quëquë huesëni sa̱ꞌñe se̱teña:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Ja̱je Jesús yoꞌoyeseꞌe esa Galilea yeja paꞌicohuaꞌi asa ti̱ꞌareña.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Yeꞌya tëjini pa̱i tsiꞌsi huëꞌepi etani Simón cuiꞌne Andrés huëꞌena cacaëña. Jacobo cuiꞌne Juan co̱ni cacareña, Jesús ja̱ꞌre.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Cacarena, Simón huao su̱ña dahuëre ju̱ꞌio u̱ico pacoña. Paꞌiona, i̱o ju̱ꞌiñe quëareña, Jesure.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Quëarena, asani dani i̱o jë̱tëna tse̱ani naë huëouña. Naë huëouna, su̱ña dahuë je̱ouña. Je̱ouna, huëni siꞌaohuaꞌire a̱oña.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Naꞌiquëna, ë̱së caje huesëquëna, ja̱ daripë siꞌa ju̱ꞌicohuaꞌire cuiꞌne huati quëꞌiohuaꞌire Jesús quëꞌrona dareña.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Siꞌa pa̱i ja̱ daripë acohuaꞌi tsiꞌsireña, eta saꞌro quëꞌrona.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Tsiꞌsirena, jai pa̱ire jujuquëna, coꞌyareña, siꞌaohuaꞌi. Siꞌaye ju̱ꞌiñe paꞌitoje̱ deꞌoye jujuña. Cuiꞌne huati quëꞌiohuaꞌi paꞌijëna, eto saouña, huatiohuaꞌire. Huatiohuaꞌipi tsoe Jesure ñareña. Jesupi huatiohuaꞌi cayete ë̱sequë, camaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, cani eto saouña.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Ja̱ yoꞌo tëjini pëani ca̱ni nea hue̱ꞌñarepa huëni saquëña, pa̱i peo hue̱ꞌñana Maijaꞌquëni casiꞌi caquë.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ja̱ caquëna, Simón cuiꞌne yecohuaꞌi co̱ni tuteña.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Tuni ti̱ꞌani i̱te careña:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Cajëna, Jesupi i̱ohuaꞌire caëña:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Cani saquëña. Siꞌa hue̱ꞌña Galilea quëꞌroja̱ꞌa sai siꞌa Judea tsiꞌsi huëꞌena cacani Maijaꞌquë coca quëaroja̱quëña. Cuiꞌne huatiohuaꞌire eta saouña.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Jesús paꞌi hue̱ꞌñana teꞌi ju̱ꞌiquëpi daquëña. Ja̱ꞌju dahuë ju̱ꞌiñe hueꞌequëpi dani doꞌre jaꞌruni oi se̱quëña:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ju̱ꞌiquëte oi ñaquë jë̱tëpi se patoquë caëña:
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Cani patoquëna, ti ju̱ꞌiñe peoquëre pare ne coꞌyaëña, i̱te.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Ne coꞌyani Jesupi yëhuouña, yëꞌë ne coꞌyaseꞌe quëamaꞌë paꞌijë:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Yecohuaꞌire quëamaꞌë paꞌijë̱ꞌë, coa Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëseꞌere i̱ñojëꞌë, Moisés cua̱ñequë paꞌiseꞌere i̱siquë mëꞌë siꞌsire tsoa to̱siquë paꞌiyere i̱ñoquë. Ja̱je yoꞌoquëna, yecohuaꞌi ñajajë caëña. Cani jëjo saouña.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ti jujusiquëpi etani sani Jesús yoꞌoseꞌere siꞌa hue̱ꞌña quëaëña. Quëaëna, Jesupi pa̱i daripë̱a ti̱ñarepa cacaye peouña. Peoquëna, hueꞌsere pa̱i peo hue̱ꞌñare paquëña. Paꞌiquëtaꞌare pa̱ipi i̱ quëꞌrona siꞌa hue̱ꞌña acohuaꞌipi dateña.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.