Marcos 1
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARIB
1 Deꞌo coca ñeje huëopi. Ñeje yoꞌopi, Ëjaë Jesucristo Maijaꞌquë mamaquë.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Maijaꞌquëre quëacaiquë Isaíaspi Maijaꞌquë quëaquëna, toyapi, ñeje:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Airopi i̱ yëꞌoseꞌe jutaja̱ꞌcoa.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ja̱je paꞌina, Juan cue̱ne yejaja̱ꞌa dai pa̱ire doquë dajiꞌi. Ja̱je dai capi: Mësaru ja̱ꞌrë cuasaseꞌere je̱oni po̱nëto oco doye paꞌiji, mësaru coꞌaye yoꞌoseꞌe sa̱i deꞌhuacaiseꞌe paꞌija̱ꞌcore.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Judea quëꞌro pa̱i cuiꞌne Jerusalén daripë pa̱i siꞌaohuaꞌi i̱ paꞌi hue̱ꞌñana sani i̱ohuaꞌi coꞌaye yoꞌoseꞌe oijë quëajëna, Juanpi Jordán tsiayana dopi.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juan ca̱ña cato camello nañapi neseꞌe pajiꞌi. Cuiꞌne i̱ të̱i ca̱ cato ca̱ꞌnipi nesico pajiꞌi. I̱ a̱iñe cato pu̱ꞌsu cuiꞌne mejaë paya pajiꞌi.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ñeje caquë pa̱ire quëaëña:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ocopi dohuë, mësarute. Jesutaꞌa Maijaꞌquë joyore i̱sija̱ꞌquë api.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Ja̱ muꞌseña Jesupi Nazaret daripëpi de daquëña. Nazaret daripë cato Galilea quëꞌro pajiꞌi. Daquëna, Juanpi Jordán ñana dopi, Jesure.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Do tëjina, Jesús tsiayapi tu̱maquëna, maꞌtëmo ja̱ca sacona, ñaëña. Ñaquëna, Maijaꞌquë joyo i̱re pana nëca mequëña, suꞌteje̱ paꞌipi.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Nëca meina, maꞌtëmopi yëꞌoseꞌe jutaëña:
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Ja̱ maca je̱ꞌnërepa Maijaꞌquë joyopi saëña, Jesure, yequë hue̱ꞌñana, pa̱i peo hue̱ꞌñana.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Saëna, airo acohuaꞌi quëꞌrona cuarenta muꞌseña paꞌina, mënapi coꞌaye yoꞌoja̱quë caquë dani neñaëña. Mënapi ja̱je yoꞌo tëji maca hui̱ñaohuaꞌipi dani Jesure necateña.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Juanre tsoe tse̱ani cosi maca Jesús jeteyoꞌje sajiꞌi, Galileana, deꞌo cocare quëaquë Diusu te̱ꞌte ayere.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Ñeje caquë quëapi:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesupi Galilea jaira të̱ꞌtëpaja̱ꞌa saina, Simón i̱ yoꞌjei Andrés co̱ni huaꞌi hua̱terë je̱o dëojëna, ñaëña, i̱ti huaꞌi yoꞌecohuaꞌi sëte.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ñani ja̱ohuaꞌire capi:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ca tëjina, hua̱terë je̱oni sateña, i̱ ja̱ꞌre.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Satena, se̱ña maca saina, Zebedeo mamajëpi Jacobopi i̱ yoꞌjei Juanpi co̱ni yohuëre ñuꞌijë hua̱terëre que̱ꞌque doꞌsejëna, ñaëña.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ñani i̱ohuaꞌire soiña. Soina, ja̱ohuaꞌije̱ pëca jaꞌquëre je̱oni Jesús ja̱ꞌre sateña, i̱ saina co̱caicohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni yohuëre paꞌina.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Je̱o saisicohuaꞌipi capernaum daripëna sa ti̱ꞌani, duꞌru huajë muꞌse Judea pa̱i tsiꞌsi huëꞌena cacarena, yeꞌyaëña, Jesupi.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Yeꞌyaquëna, me nesiquëpi deꞌoyerepa ta̱ꞌñerepa yeꞌyaquëꞌni, ja̱ë, cua̱ñequëje̱ paꞌirepa yeꞌyaquëꞌni. Maire yeꞌyacohuaꞌi yoꞌoyeje̱ yoꞌoye pa̱ji, cuasareña.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Cuiꞌne pa̱i tsiꞌsi huëꞌere huati quëꞌi paquëña.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Paꞌipi caëña:
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Caquëna, Jesupi huatire caëña:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Caquëna, asani hueꞌhue dahuëje̱ paꞌye ju̱ꞌiquëte yoꞌoni cuini etaëña, huati.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ja̱je yoꞌouna, ñani siꞌaohuaꞌi quëquë huesëni sa̱ꞌñe se̱teña:
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ja̱je Jesús yoꞌoyeseꞌe esa Galilea yeja paꞌicohuaꞌi asa ti̱ꞌareña.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Yeꞌya tëjini pa̱i tsiꞌsi huëꞌepi etani Simón cuiꞌne Andrés huëꞌena cacaëña. Jacobo cuiꞌne Juan co̱ni cacareña, Jesús ja̱ꞌre.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Cacarena, Simón huao su̱ña dahuëre ju̱ꞌio u̱ico pacoña. Paꞌiona, i̱o ju̱ꞌiñe quëareña, Jesure.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Quëarena, asani dani i̱o jë̱tëna tse̱ani naë huëouña. Naë huëouna, su̱ña dahuë je̱ouña. Je̱ouna, huëni siꞌaohuaꞌire a̱oña.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Naꞌiquëna, ë̱së caje huesëquëna, ja̱ daripë siꞌa ju̱ꞌicohuaꞌire cuiꞌne huati quëꞌiohuaꞌire Jesús quëꞌrona dareña.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Siꞌa pa̱i ja̱ daripë acohuaꞌi tsiꞌsireña, eta saꞌro quëꞌrona.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Tsiꞌsirena, jai pa̱ire jujuquëna, coꞌyareña, siꞌaohuaꞌi. Siꞌaye ju̱ꞌiñe paꞌitoje̱ deꞌoye jujuña. Cuiꞌne huati quëꞌiohuaꞌi paꞌijëna, eto saouña, huatiohuaꞌire. Huatiohuaꞌipi tsoe Jesure ñareña. Jesupi huatiohuaꞌi cayete ë̱sequë, camaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, cani eto saouña.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Ja̱ yoꞌo tëjini pëani ca̱ni nea hue̱ꞌñarepa huëni saquëña, pa̱i peo hue̱ꞌñana Maijaꞌquëni casiꞌi caquë.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ja̱ caquëna, Simón cuiꞌne yecohuaꞌi co̱ni tuteña.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Tuni ti̱ꞌani i̱te careña:
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Cajëna, Jesupi i̱ohuaꞌire caëña:
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Cani saquëña. Siꞌa hue̱ꞌña Galilea quëꞌroja̱ꞌa sai siꞌa Judea tsiꞌsi huëꞌena cacani Maijaꞌquë coca quëaroja̱quëña. Cuiꞌne huatiohuaꞌire eta saouña.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Jesús paꞌi hue̱ꞌñana teꞌi ju̱ꞌiquëpi daquëña. Ja̱ꞌju dahuë ju̱ꞌiñe hueꞌequëpi dani doꞌre jaꞌruni oi se̱quëña:
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ju̱ꞌiquëte oi ñaquë jë̱tëpi se patoquë caëña:
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Cani patoquëna, ti ju̱ꞌiñe peoquëre pare ne coꞌyaëña, i̱te.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Ne coꞌyani Jesupi yëhuouña, yëꞌë ne coꞌyaseꞌe quëamaꞌë paꞌijë:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Yecohuaꞌire quëamaꞌë paꞌijë̱ꞌë, coa Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëseꞌere i̱ñojëꞌë, Moisés cua̱ñequë paꞌiseꞌere i̱siquë mëꞌë siꞌsire tsoa to̱siquë paꞌiyere i̱ñoquë. Ja̱je yoꞌoquëna, yecohuaꞌi ñajajë caëña. Cani jëjo saouña.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ti jujusiquëpi etani sani Jesús yoꞌoseꞌere siꞌa hue̱ꞌña quëaëña. Quëaëna, Jesupi pa̱i daripë̱a ti̱ñarepa cacaye peouña. Peoquëna, hueꞌsere pa̱i peo hue̱ꞌñare paquëña. Paꞌiquëtaꞌare pa̱ipi i̱ quëꞌrona siꞌa hue̱ꞌña acohuaꞌipi dateña.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.